|
|
# translation of kcmsamba.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:03+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:47
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "منبع"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:48
|
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
|
msgstr "سوارشده تحتِ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
|
|
|
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
|
|
|
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
|
|
|
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
|
|
|
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
|
|
|
"resource is mounted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فهرست، samba و منابع مشترک NFS نصبشده بر روی سیستم شما از میزبانهای دیگر "
|
|
|
"را نمایش میدهد. ستون »نوع« بیان میکند که آیا منبع سوارشده یک samba است، یا "
|
|
|
"یک نوع منبع NFS. ستون »منبع« نام توصیفی منبع مشترک را نمایش میدهد. سرانجام، "
|
|
|
"سومین ستون با برچسب »سوارشده تحتِ« مکانی را در سیستم شما نمایش میدهد، که منبع "
|
|
|
"مشترک سوار میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:43
|
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
|
msgstr "پروندۀ ثبت Samba"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
|
msgstr "نمایش اتصالهای بازشده"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:46
|
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
|
msgstr "نمایش اتصالهای بستهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:47
|
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
|
msgstr "نمایش پروندههای بازشده"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:48
|
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
|
msgstr "نمایش پروندههای بستهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
|
|
|
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
|
|
|
"\"Update\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این صفحه، محتویات پروندۀ ثبت samba را در طرحبندی مورد پسند شما ارائه میدهد. "
|
|
|
"بررسی کنید که پروندۀ ثبت صحیح برای رایانۀ شما، اینجا فهرست شود. در صورت "
|
|
|
"نیاز، نام یا مکان پروندۀ ثبت را اصلاح کرده، و سپس دکمۀ »بهروزرسانی« را فشار "
|
|
|
"دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
|
"your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید جزئیات اتصالات بازشده به رایانۀ خود را مشاهده کنید، این گزینه "
|
|
|
"را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
|
"computer were closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید رویدادها را، هنگامی که اتصالات به رایانۀ شما بسته شد را مشاهده "
|
|
|
"کنید، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
|
|
|
"level using this module)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید پروندههایی که توسط کاربران دور در رایانۀ شما بازشده را ببینید، "
|
|
|
"این گزینه را علامت بزنید. توجه کنید که رویدادهای باز/بستن پرونده ثبت نمیشود، "
|
|
|
"مگر اینکه سطح ثبت samba حداقل ۲ تنظیم شود )نمیتوانید سطح ثبت را با استفاده "
|
|
|
"از این پیمانه تنظیم کنید(."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
|
|
|
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
|
|
|
"this module)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید رویدادها را هنگام بسته شدن پروندههای بازشده توسط کاربران دور "
|
|
|
"ببینید، این گزینه را انتخاب کنید. توجه کنید که رویدادهای باز/بستن پرونده ثبت "
|
|
|
"نمیشود، مگر اینکه سطح ثبت samba حداقل با ۲ تنظیم شود )با استفاده از این "
|
|
|
"پیمانه نمیتوانید سطح ثبت را تنظیم کنید(."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
|
|
|
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را برای بازآوری اطلاعات این صفحه فشار دهید. پروندۀ ثبت )نمایش دادهشده "
|
|
|
"در بالا( برای به دست آوردن رویدادهای ثبتشده، توسط samba خوانده خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:97
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "تاریخ و زمان"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
msgstr "رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
|
|
|
msgid "Service/File"
|
|
|
msgstr "خدمت/پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
|
msgid "Host/User"
|
|
|
msgstr "میزبان/کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
|
|
|
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
|
|
|
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
|
|
|
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
|
|
|
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
|
|
|
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
|
|
|
"and the list refreshed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فهرست جزئیات رویدادهای ثبتشده توسط samba را نمایش میدهد. توجه داشته "
|
|
|
"باشید که رویدادها در سطح پرونده ثبت نمیشوند، مگر اینکه سطح ثبت را برای "
|
|
|
"samba، به ۲ یا بیشتر پیکربندی کنید. <p> مانند بسیاری دیگر از فهرستها در TDE، "
|
|
|
"برای مرتب کردن ستون، میتوانید روی عنوان آن ستون فشار دهید. برای تغییر جهت "
|
|
|
"مرتبسازی از صعودی به نزولی یا برعکس، دوباره فشار دهید.<p> اگر فهرست خالی "
|
|
|
"است، سعی کنید دکمۀ »بهروزرسانی« را فشار دهید. پروندۀ ثبت samba خوانده شده و "
|
|
|
"فهرست بازآوری خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
|
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
|
msgstr "اتصال باز شد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:224
|
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
|
msgstr "اتصال بسته شد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:231
|
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
|
msgstr " پرونده باز شد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:239
|
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
|
msgstr " پرونده بسته شد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "نمیتوان پروندۀ %1 را باز کرد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
|
msgstr "اتصالها: ۰"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:50
|
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
|
msgstr "دستیابیهای پرونده: ۰"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:52
|
|
|
msgid "Event: "
|
|
|
msgstr "رویداد: "
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:54
|
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
|
msgstr "خدمت/پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:56
|
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
|
msgstr "میزبان/کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:58
|
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
|
msgstr "پاک کردن نتایج"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:59
|
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
|
msgstr "نمایش اطلاعات خدمت بسطیافته"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
|
msgstr "نمایش اطلاعات میزبان بسطیافته"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:66
|
|
|
msgid "Nr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:70
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
msgstr "ضربهها"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
|
msgid "File Access"
|
|
|
msgstr "دستیابی پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
|
msgstr "اتصالات: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
|
msgstr "دستیابیهای پرونده: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
|
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
|
msgstr "پرونده باز شد"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:64
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
msgstr "خدمت"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:65
|
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
|
msgstr "دستیابیشده از"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:66
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:67
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ گروه"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:68
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ فرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:69
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "باز کردن پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:182
|
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
|
msgstr "خطا: قادر به اجرای smbstatus نیست"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:184
|
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
|
msgstr "خطا: قادر به باز کردن پروندۀ »smb.conf« نیست"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "&Exports"
|
|
|
msgstr "&صادرات"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "&Imports"
|
|
|
msgstr "&واردات"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "&ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&آمار"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
|
|
|
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
|
|
|
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
|
|
|
"the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
|
|
|
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
|
|
|
"drive sharing services on a network including machines running the various "
|
|
|
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
|
|
|
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
|
|
|
"to share directories over the network. In this case the output of "
|
|
|
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /"
|
|
|
"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایشگر موقعیت samba و NFS صورت نرمافزار برنامههای <em>smbstatus</em> و "
|
|
|
"<em>showmount</em> است. Smbstatus اتصالات جاری samba را گزارش داده، و بخشی "
|
|
|
"از مجموعه ابزارهای samba میباشد، که قرارداد SMB )بلوک پیام نشست( را "
|
|
|
"پیادهسازی میکند، همچنین NetBIOS یا قرارداد LanManager نامیده شد. این قرارداد "
|
|
|
"برای فراهم کردن اشتراک چاپگر یا خدمات اشتراک گرداننده در شبکه، شامل ماشینهای "
|
|
|
"در حال اجرا با فضاهای گوناگون میکروسافت ویندوز میتواند استفاده شود.<p> "
|
|
|
"Showmount بخشی از بستۀ نرمافزار NFS میباشد. NFS مخفف سیستم پروندۀ شبکه است، "
|
|
|
"و روش قدیمی یونیکس برای فهرستهای مشترک در شبکه است؛ در این مورد خروجی "
|
|
|
"<em>showmount -a localhost</em> تجزیه میشود. در برخی سیستمها showmount در /"
|
|
|
"usr/sbin میباشد. بررسی کنید که دارای showmount در PATH خود هستید."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات سیستم تابلوی TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات سیستم تابلوی TDE"
|