|
|
# translation of kanagram.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 08:48+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
msgstr "حال ساده"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
|
msgstr "حال استمراری"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
|
msgstr "حال کامل"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
msgstr "گذشتۀ ساده"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
msgstr "گذشتۀ استمراری"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
msgstr "اسم مفعول"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
msgstr "آینده"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
|
msgid "reveal word"
|
|
|
msgstr "آشکار کردن واژه"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
|
msgid "hint"
|
|
|
msgstr "راهنمایی"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
|
msgstr "دربارۀ Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About TDE"
|
|
|
msgstr "دربارۀ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
|
msgstr "کتاب مرجع Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
msgstr "واژۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
|
msgstr "پیکربندی Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
|
msgstr "خروج از Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
|
msgstr "واژگان"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
|
msgstr "مادۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ %1 را نمیتوان یافت.\n"
|
|
|
" لطفاً، مطمئن شوید که Kanagram درست نصب میشود."
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ<br><b>%1</b> را باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست »%1« را بار کند\n"
|
|
|
"میخواهید دوباره سعی کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
msgstr "خرابی ورودی/خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&سعی مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نمیتوان در پروندۀ<br><b>%1</b> نوشت.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست »%1« را ذخیره کند\n"
|
|
|
"میخواهید دوباره سعی کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
msgstr ">بدون درس<"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
|
msgstr "برچسب مورد انتظار >%1<"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
msgstr "تعریف مبهم کد زبان"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
msgstr "آغاز برچسب >%1< گم میشود."
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "رخداد تکراری برچسب >%1<"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
msgstr "برچسب >%1< مورد انتظار بود، اما برچسب >%2< خوانده شد."
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
|
msgid "File:\t%1\n"
|
|
|
msgstr "پرونده:\t%1 \n"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند شما حاوی یک برچسب ناشناختۀ >%1< است. ممکن است نسخۀ KVocTrain شما بسیار "
|
|
|
"قدیمی باشد، و یا اینکه سند آسیب دیده است.\n"
|
|
|
"بار کردن ساقط میشود، زیرا KVocTrain نمیتواند اسناد را با عناصر ناشناخته "
|
|
|
"بخواند.\n"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
|
msgstr "عنصر ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
|
msgstr "یک بازی واژههای به هم ریخته"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
msgstr "کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
|
msgstr "طرح، نگارهها و واژگان بسیار"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
|
msgstr "تأثیرات صوت"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "روسی"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "لاتین"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
|
msgstr "لطفاً، Kanagram را بازآغازی کنید تا قلم جدید فعال شود."
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
|
|
|
"connected to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"متأسفم، نتوانست قلم را نصب کند. لطفاً، بررسی کنید که به اینترنت وصل باشید."
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
|
msgstr "میخواهید تغییرات خود را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ محاورۀ تغییرات"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این تنظیمات به شما اجازه میدهد، که تنظیم کنید حباب راهنمایی Kanagram چه مدت "
|
|
|
"نمایش داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
|
msgstr "صداها را روشن/خاموش میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
|
msgstr "برای تخته گچی/واسط یک قلم استاندارد استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the default vocabulary"
|
|
|
msgstr "واژگان برگزیده را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the default translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
|
|
|
"bubble is shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این تنظیمات به شما اجازه میدهد، که تنظیم کنید حباب راهنمایی Kanagram چه مدت "
|
|
|
"نمایش داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hints"
|
|
|
msgstr "راهنماییها"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
|
msgstr "مخفی شدن خودکار راهنماییها پس از:"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
|
msgstr "مخفی نشدن خودکار راهنماییها"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
|
msgstr "۳ ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
|
msgstr "۵ ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
|
msgstr "۷ ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
|
msgstr "۹ ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای واژگان"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play using:"
|
|
|
msgstr "پخش با استفاده از:"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
|
msgstr "استفاده از قلمهای استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
|
msgstr "دریافت قلم گچی"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
|
msgstr "استفاده از &صداها"
|
|
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kanagram به شما اجازه میدهد که دادۀ جدید\n"
|
|
|
"را از اینترنت بارگیری کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اگر به اینترنت وصل هستید، دکمه را فشار دهید\n"
|
|
|
"تا پروندههای واژگان جدید را بگیرید."
|
|
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
|
msgstr "بارگیری واژگان جدید"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر واژگان"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
|
|
|
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
|
|
|
"it contains."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"توصیف واژگان. اگر در حال ایجاد یک واژگان جدید هستید، یک توصیف اضافه کنید تا "
|
|
|
"کاربران واژگان شما بدانند چه نوع واژهای دارند."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
|
msgstr "نام واژگان:"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
|
msgstr "نام واژگانی که ویرایش میکنید."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
msgstr "حذف واژه"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
|
msgstr "واژۀ برگزیده را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Word"
|
|
|
msgstr "واژۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
|
msgstr "یک واژۀ جدید ایجاد میکند."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
|
msgstr "فهرست واژهها در واژگان."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word:"
|
|
|
msgstr "واژه:"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واژۀ برگزیده. این جعبه به شما اجازه میدهد که واژۀ برگزیده را ویرایش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
|
msgstr "راهنمایی:"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
|
msgstr "راهنمایی انتخابشده. یک راهنمایی اضافه کنید تا به حدس واژه کمک شود."
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
msgstr "ایجاد جدید"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
|
msgstr "یک واژگان جدید ایجاد میکند."
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
|
msgstr "واژگان برگزیده را ویرایش میکند."
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
|
msgstr "واژگان برگزیده را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
|
msgstr "فهرست واژگان نصبشده."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "عنوان"
|