You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/kanagram.po

477 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kanagram.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 08:48+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "حال ساده"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "حال استمراری"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "حال کامل"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "گذشتۀ ساده"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "گذشتۀ استمراری"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "اسم مفعول"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "آینده"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "آشکار کردن واژه"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "راهنمایی"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "دربارۀ Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "دربارۀ TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "کتاب مرجع Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "واژۀ بعدی"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "پیکربندی Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "خروج از Kanagram"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "مادۀ جدید"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"پروندۀ %1 را نمی‌توان یافت.\n"
" لطفاً، مطمئن شوید که Kanagram درست نصب می‌شود."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ<br><b>%1</b> را باز کرد.</qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"نتوانست »%1« را بار کند\n"
"می‌خواهید دوباره سعی کنید؟"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "خرابی ورودی/خروجی"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&سعی مجدد‌"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان در پروندۀ<br><b>%1</b> نوشت.</qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"نتوانست »%1« را ذخیره کند\n"
"می‌خواهید دوباره سعی کنید؟"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr ">بدون درس<"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "برچسب مورد انتظار >%1<"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "تعریف مبهم کد زبان"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "آغاز برچسب >%1< گم می‌شود."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "رخداد تکراری برچسب >%1<"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "برچسب >%1< مورد انتظار بود، اما برچسب >%2< خوانده شد."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "پرونده:\t%1 \n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"سند شما حاوی یک برچسب ناشناختۀ >%1< است. ممکن است نسخۀ KVocTrain شما بسیار "
"قدیمی باشد، و یا اینکه سند آسیب دیده است.\n"
"بار کردن ساقط می‌شود، زیرا KVocTrain نمی‌تواند اسناد را با عناصر ناشناخته "
"بخواند.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "عنصر ناشناخته"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "یک بازی واژه‌های به هم ریخته"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "کدبندی"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "طرح، نگاره‌ها و واژگان بسیار"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "تأثیرات صوت"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "روسی"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "لطفاً، Kanagram را بازآغازی کنید تا قلم جدید فعال شود."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"متأسفم، نتوانست قلم را نصب کند. لطفاً، بررسی کنید که به اینترنت وصل باشید."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "می‌خواهید تغییرات خود را ذخیره کنید؟"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "ذخیرۀ محاورۀ تغییرات"
#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"این تنظیمات به شما اجازه می‌دهد، که تنظیم کنید حباب راهنمایی Kanagram چه مدت "
"نمایش داده شود."
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "صداها را روشن/خاموش می‌کند."
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "برای تخته گچی/واسط یک قلم استاندارد استفاده می‌کند."
#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "واژگان برگزیده را حذف می‌کند."
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"این تنظیمات به شما اجازه می‌دهد، که تنظیم کنید حباب راهنمایی Kanagram چه مدت "
"نمایش داده شود."
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "راهنماییها"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "مخفی شدن خودکار راهنماییها پس از:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "مخفی نشدن خودکار راهنماییها"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "۳ ثانیه"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "۵ ثانیه"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "۷ ثانیه"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "۹ ثانیه"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "گزینه‌های واژگان"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "پخش با استفاده از:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "استفاده از قلمهای استاندارد"
#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "دریافت قلم گچی"
#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "استفاده از &صداها‌"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram به شما اجازه می‌دهد که دادۀ جدید\n"
"را از اینترنت بارگیری کنید.\n"
"\n"
"اگر به اینترنت وصل هستید، دکمه را فشار دهید\n"
"تا پرونده‌های واژگان جدید را بگیرید."
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "بارگیری واژگان جدید"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "ویرایشگر واژگان"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"توصیف واژگان. اگر در حال ایجاد یک واژگان جدید هستید، یک توصیف اضافه کنید تا "
"کاربران واژگان شما بدانند چه نوع واژه‌ای دارند."
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "نام واژگان:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "نام واژگانی که ویرایش می‌کنید."
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "حذف واژه"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "واژۀ برگزیده را حذف می‌کند."
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "واژۀ جدید"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "یک واژۀ جدید ایجاد می‌کند."
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "فهرست واژه‌ها در واژگان."
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "واژه:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"واژۀ برگزیده. این جعبه به شما اجازه می‌دهد که واژۀ برگزیده را ویرایش کنید."
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "راهنمایی:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "راهنمایی‌ انتخاب‌شده. یک راهنمایی اضافه کنید تا به حدس واژه کمک شود."
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "ایجاد جدید"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "یک واژگان جدید ایجاد می‌کند."
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "واژگان برگزیده را ویرایش می‌کند."
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "واژگان برگزیده را حذف می‌کند."
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "فهرست واژگان نصب‌شده."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "عنوان"