|
|
# translation of kfax.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 13:46+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
|
msgstr "خارج از حافظه\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به باز کردن نیست:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ نامعتبر tiff:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In file %1\n"
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در پروندۀ %1\n"
|
|
|
"StripsPerImage، برچسب ۲۷۳=%2، برچسب ۲۷۹=%3\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "پیام"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
|
|
|
"compressed Fax files.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به خاطر دلایل انحصاری، KFax نمیتواند پروندههای فشردۀ دورنگار LZW (Lempel-Ziv "
|
|
|
"& Welch) را بگرداند.\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
|
msgid "This version can only handle Fax files\n"
|
|
|
msgstr "این نسخه، فقط میتواند پروندههای دورنگار را بگرداند\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دورنگار بد"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سعی در بسط تعداد بسیاری از نوارها\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"will be shown\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط اولین صفحۀ پروندۀ\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"چند صفحهای جستجوی PC نمایش داده میشود\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دورنگاری در پرونده یافت نشد:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:247
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:259
|
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
|
msgstr "&چرخش صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:261
|
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
|
msgstr "انعکاس صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:263
|
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
|
msgstr "&قرینهسازی صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
msgstr "عرض: ۰۰۰۰۰ ارتفاع: ۰۰۰۰۰"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
|
msgstr "دقت: XXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
|
msgstr "نوع: XXXXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:285
|
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
|
msgstr "صفحه: XX از XX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:695
|
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
|
msgstr "سند فعالی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
|
|
|
msgid "KFax"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:828
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "در حال ذخیره..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
|
"Could not save file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در »رونوشت پرونده )(«\n"
|
|
|
"پرونده را نتوانست ذخیره کند!"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:850
|
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
|
msgstr "بارگذاری »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:857
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
msgstr "در حال بارگیری..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1445
|
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "صفحه: %1 از %22"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1450
|
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
|
msgstr "عرض: %1 ارتفاع: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
|
msgstr "دقت: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
msgstr "خوب"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادی"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1463
|
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
|
msgstr "نوع: Tiff"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1466
|
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
|
msgstr "نوع: خام"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1623
|
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر دورنگار G3/G4 TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1628
|
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
|
msgstr "دقت خوب"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
|
msgstr "دقت عادی"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1631
|
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
|
msgstr "ارتفاع )تعداد خطوط دورنگار("
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1633
|
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
|
msgstr "عرض )نقطهها در هر خط دورنگار("
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1635
|
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
|
msgstr "چرخاندن ۹۰ درجۀ تصویر )حالت عرضی("
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1637
|
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
|
msgstr "سر و ته کردن تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1639
|
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
|
msgstr "وارونه کردن سیاه و سفید"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1641
|
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
|
msgstr "حافظۀ محدود مورد استفاده برای »بایت«"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
|
msgstr "دادۀ دورنگار، ابتدا lsb را فشرده میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
|
msgstr "پروندههای خام، g3-2d هستند"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
|
msgstr "پروندههای خام g4 هستند"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1646
|
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
|
msgstr "پرونده)های( دورنگار برای نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1656
|
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr "بازنویسی واسط کاربر، بسیاری از پاکسازیهای کد و ثابتها"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1658
|
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr "چاپ باز نویسی، بسیاری از پاکسازیها و ثابتها"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
|
|
|
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
|
|
|
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>«چشمپوشی از حاشیههای کاغذ»</strong></p><p>اگر این جعبۀ بررسی "
|
|
|
"فعال شود، از حاشیههای کاغذ چشمپوشی میشود و دورنگار روی کاغذی با اندازۀ کامل "
|
|
|
"چاپ میشود.</p><p>اگر این جعبۀ بررسی غیرفعال شود، KFax حاشیههای کاغذ "
|
|
|
"استاندارد را در نظر میگیرد و دورنگار را در این ناحیۀ قابل چاپ، چاپ میکند.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
|
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>«افقی مرکزی»</strong></p><p>اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، "
|
|
|
"دورنگار به طور افقی در مرکز صفحه قرار میگیرد.</p><p>اگر این جعبۀ بررسی "
|
|
|
"غیرفعال شود، دورنگار در سمت چپ کاغذ چاپ می شود.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
|
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>«عمودی مرکزی»</strong></p><p>اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، "
|
|
|
"دورنگار به طور عمودی در مرکز کاغذ قرار میگیرد.</p><p>اگر این جعبۀ بررسی "
|
|
|
"غیرفعال شود، دورنگار در بالای کاغذ چاپ میشود.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&طرحبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از حاشیههای کاغذ"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
|
msgstr "افقی مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
|
msgstr "عمودی مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
|
msgid "Display options:"
|
|
|
msgstr "نمایش گزینهها:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
msgid "Upside down"
|
|
|
msgstr "سر و ته"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "وارونه"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
|
msgstr "دقت خام دورنگار:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
|
msgstr "دادههای خام دورنگار عبارتند از:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
|
msgstr "ابتدا بیت LS"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
|
msgstr "قالب خام دورنگار:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
|
msgstr "عرض خام دورنگار:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "ارتفاع:"
|