|
|
# translation of ksirc.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:27+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نوشین آسیایی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "asiaie@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
|
msgstr "ویرایش قواعد پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تا زمانی که تمام میدانها پر نشود\n"
|
|
|
"نمیتوان قاعده را ایجاد کرد."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
msgstr "اتصال به کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
msgstr "اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
|
msgstr "کارساز اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "تصادفی"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "غیرقابل دسترس"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
|
msgstr "لطفاً، نام یک کارساز را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
|
msgstr "پیکربندی KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
|
msgstr "نگریستن و درک کردن"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
|
msgstr "کنترل چگونه به نظر رسیدن kSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات عمومی KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "راهانداز"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات راهانداز KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "رنگها"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات رنگ KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای IRC"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات رنگ KSirc IRC"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی گزینگان کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
|
msgstr "کارساز/مجرا"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی کارساز/مجرا"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
|
msgstr "اتصال خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی اتصال خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات قلم"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "میانبرها"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی میانبر"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
|
msgstr "&بهروزرسانی/افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "نام پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
|
msgstr "انتقال وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "قلم..."
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
|
msgstr "سرعت لغزیدن..."
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
|
msgstr "لغزیدن به طور ثابت"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
|
msgstr "بازگشت به حالت عادی"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
|
msgid "KSirc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
|
msgstr "برپایی سرعت"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ تیک:"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
|
msgid "Step size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ گام:"
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
|
msgid "New Window For"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ جدید برای"
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
|
msgstr "&مجرا/لقب:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Key:"
|
|
|
msgstr "&کلید:"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
|
msgstr "حالتهای مجرا"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
|
msgstr "i )فقط دعوت("
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
|
msgstr "l )کاربرهای محدود("
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
|
msgstr "k )کلید برای پیوند("
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
|
msgstr "s )محرمانه("
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
|
msgid "User Modes"
|
|
|
msgstr "حالتهای کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
|
msgstr "i )نامرئی بودن("
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
|
msgstr "w )دریافت wallops("
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
|
msgstr "s (به دست آوردن یادداشتهای کارساز("
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
|
msgstr "فقط کاربرهای op'ed میتوانند موضوع را تغییر دهند"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
|
msgstr "بدون پیامهای خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
|
msgstr "فقط کاربران op'ed و گفتاری )v+( میتوانند صحبت کنند"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
|
msgstr "فرمانهای حالت بیشتر"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
|
msgstr "محدود کردن تعداد کاربران"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
|
msgstr "قادر به تجزیۀ رشتۀ وضعیت نیست"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
|
msgstr "قادر به تجزیۀ )قالب ناشناخته( رشتۀ وضعیت نیست"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
|
msgid "Away-"
|
|
|
msgstr "دور-"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
|
msgstr ">سرفصلی تنظیم نشده است<"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
|
"long."
|
|
|
msgstr "طول لقب بیشتر از ۱۰۰ کاراکتر است. این به طور غیرقابل قبولی طولانی است."
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
|
msgstr "رشته به اندازۀ کافی طولانی نیست"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
|
msgstr "نتوانست نام مجرا را پیدا کند"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
|
msgstr "حذف پنجرۀ باز"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
|
msgstr "شما حذف شدهاید"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
|
msgstr "پیوستن مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "ترک کردن"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
|
msgstr "خرابی تجزیۀ پیام part/kick/leave/quit"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
|
msgstr "قادر به تجزیه نیست: %1"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
|
msgstr "قادر به تجزیۀ کد لقب نیست"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
|
msgstr "قادر به تجزیۀ تغییر حالت نیست: %1"
|
|
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
|
msgstr "&درج نویسه"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
|
msgstr "گزیدن رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش:"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
|
msgstr "متن نمونه"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
|
msgstr "&پیشزمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
msgstr "دریافت"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
|
msgstr "پیشنهاد به دست آمده"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
|
msgstr "پیشنهاد ارسالشده"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
|
msgstr "از سر گرفتن درخواستشده"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
|
msgstr "از سر گرفتن انجام شد"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
msgstr "ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "انجامشده"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "لغوشده"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
|
msgstr "وضعیت ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
|
msgid "Get"
|
|
|
msgstr "به دست آوردن"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
msgstr "گپ"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
|
msgstr "فعالیت dcc"
|
|
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
|
msgstr "جدا کردن پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "حرکت تب به چپ"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "حرکت تب به راست"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "میلۀ &تب"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&بالا"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
|
msgstr "چرخ زدن به چپ"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
|
msgstr "چرخ زدن به راست"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
|
msgstr "تخلیۀ درخت شیء"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ اشکالزدایی کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
|
msgstr "&پالایش ویرایشگر قاعده..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
|
msgstr "&کارساز جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
|
msgstr "&انجام اتصال خودکار..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
|
msgstr "بالا بردن آخرین پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
|
|
|
"active for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر شخصی لقب شما را در پنجره بگوید، این عمل باعث فعال شدن این پنجره برای شما "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
|
msgstr "پاک کردن شمایل پیوندی چشمکزن"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
|
|
|
"will clear the blinking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر شمایل پیوندی در حال چشمک زدن است اما نمیخواهید به پنجره بروید، این باعث "
|
|
|
"پاک شدن چشمکزنی خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
|
msgstr "برخط آمد:"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
|
msgstr "آخرین برونخط:"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
msgstr "پینگ"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
|
msgid "Whois"
|
|
|
msgstr "چه کسی"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
|
msgstr "گپ DCC"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
msgstr "برخط"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
|
msgstr "برونخط رفت:"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
|
msgstr "آخرین برخط:"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
|
msgid " offline"
|
|
|
msgstr " برونخط"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
|
msgstr "کمک به بالاپر اخطار..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی اخطار..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
|
|
|
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
|
|
|
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
|
|
|
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینگان بالاپر میتواند فهرستی از اشخاص موجود در فهرست اخطار شما و وضعیت "
|
|
|
"آنها را نشان دهد. میتوانید این فهرست را با رفتن به پیکربندی KSirc-<راهاندازی-"
|
|
|
"<اخطار، پیکربندی و اشخاص را به این فهرست اضافه کنید. این، بار دیگری که به "
|
|
|
"کارساز متصل شوید، مؤثر واقع خواهد شد. این، زمانی که هیچ چیزی در فهرست اخطار "
|
|
|
"شما وجود ندارد و یا هیچ شخصی در فهرست شما برخط نیست، ظاهر میشود."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
|
msgstr "کمک برای بالاپر اخطار"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
|
msgstr " کنترلکنندۀ DCC"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "خرابی ارسال DCC توسط %1 برای %2 به دلیل %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "خرابی دریافت DCC توسط %1 برای %2 به دلیل %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "خرابی دریافت DCC توسط %1 برای %2 به دلیل %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
|
msgstr "خرابی گپ DCC توسط %1 به دلیل %2"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
|
msgstr "کارفرمای TDE IRC"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
|
msgstr "لقب مورد استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
|
msgstr "کارساز برای اتصال هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
|
msgstr "مجرا برای اتصال هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
|
msgstr "عدم اتصال خودکار هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
|
|
|
"to flood your X server with windows.\n"
|
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پنجرههای ۵ مجرا در کمتر از ۵ ثانیه باز میشوند. ممکن است شخصی کارساز X شما "
|
|
|
"را پر از پنجره کرده باشد.\n"
|
|
|
"آیا باید ایجاد خودکار پنجرهها را خاموش کنم؟"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
|
msgstr "اخطار انبوهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
msgstr "خاموش کردن"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "فعال نگه داشتن"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
|
msgstr "بوق دریافت شد"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "باز کردن نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
|
msgstr "کارساز &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "&پیوستن مجرا..."
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
|
msgid "&Connections"
|
|
|
msgstr "&اتصالات"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
msgstr "کارساز جدید"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این عمل به شما اجازۀ آسانتر باز کردن پنجره در حالت پیوندی را میدهد، بعد از "
|
|
|
"آن نیاز به فشار دادن شمایل پیوندی ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
|
msgid "Server Control"
|
|
|
msgstr "کنترل کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "برخط"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
|
msgstr "%1 اندکی پیش روی %2 برونخط شده"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
|
msgstr "%1 اندکی پیش روی %2 برخط شده"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
|
msgstr "اتصالات کارساز فعال:"
|
|
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "اعلان"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
|
msgstr "&کارساز جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
|
msgstr "مدیر &DCC..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
|
msgstr "&ذخیره در پروندۀ ثبت..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
msgid "Time St&"
|
|
|
msgstr "&مهر زمان"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن پیامهای پیوند/جزء"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
|
msgstr "&جدول نویسه"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
|
msgstr "&آگاهی دادن هنگام تغییر"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
|
msgstr "&نمایش عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
|
msgstr "&حالت تیکر"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid "&Channel"
|
|
|
msgstr "&مجرا"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
|
msgstr "تأخیر: انتظار"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "&کاربران"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
|
msgstr "&فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "کارخواه"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
msgstr "پایهای"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "عملگر"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
|
|
|
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
|
|
|
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "مجرا"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
|
msgid "Oper"
|
|
|
msgstr "عملگر"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شما درصدد ارسال %1 خط متن هستید.\n"
|
|
|
"آیا واقعاً میخواهید این همه را ارسال کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"متنی که شما چسباندهاید، شامل خطوطی است که با ٪ آغاز شده است\n"
|
|
|
"آیا باید به عنوان فرمانهای IRC تفسیر شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
msgid "Interpret"
|
|
|
msgstr "تفسیر کردن"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
|
msgstr "تفسیر نشود"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ گپ/پرسوجوی پروندۀ ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
|
msgstr "لقب شما در مجرای %1 ظاهر شد"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
|
msgstr "مجرای %1 تغییر کرد"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
|
msgstr "&بازآوری القاب"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
|
msgid "&Follow"
|
|
|
msgstr "&تعقیب"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
|
msgstr "&بدون تعقیب"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Whois"
|
|
|
msgstr "&چه کسی"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "&پینگ"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
|
msgstr "&نسخه"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
|
msgstr "&سوء استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
|
msgid "&Kick"
|
|
|
msgstr "&حذف کردن"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
|
msgid "&Ban"
|
|
|
msgstr "&تحریم کردن"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
|
msgstr "&تحریم نکردن"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "&Op"
|
|
|
msgstr "&عملوند"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
|
msgid "&Deop"
|
|
|
msgstr "&بدون عملوند"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
|
msgid "&Voice"
|
|
|
msgstr "&صدا"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
|
msgstr "&بیصدا"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&جدید"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
|
msgstr "&توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "&به:"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
|
msgstr "&تطبیق:"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&From:"
|
|
|
msgstr "&از:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
|
msgstr "&کارساز/اتصال سریع به:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
|
msgstr "یک کارساز برای شبکۀ IRC انتخاب کنید"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
|
|
|
"you can select the closest server for your favorite network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"معمولاً کارساز IRC به یک شبکه متصل میشود )شبکۀIRC، گرۀ آزاد، غیره(. اینجا "
|
|
|
"میتوانید نزدیکترین کارساز به شبکۀ پسندان خود را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
|
msgstr "یک کارساز برای اتصال وارد/انتخاب کنید"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر شبکۀ IRC را در <i>»گروه«</i> برگزیدید. این پنجره همۀ کارسازهای آن را نشان"
|
|
|
" میدهد. اگر گروهی مشخص نکردهاید، میتوانید گروهی از خودتان وارد کنید یا گروهی "
|
|
|
"که اخیراً استفاده شده را برگزینید )<i>»اتصال سریع«</i>(."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
|
msgstr "یک درگاه کارساز انتخاب کنید"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
|
|
|
"use other values if you have been told so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در بیشتر موارد، استفاده از <i>«۶۶۶۷»</i> یا <i>«۶۶۶۶»</i> در اینجا امن است. "
|
|
|
"اگر مقادیر دیگر را به شما گفته شده امن است، استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Description"
|
|
|
msgstr "توصیف کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
|
msgstr "این توصیف کارساز جاری برگزیده است"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Access"
|
|
|
msgstr "دستیابی کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
|
msgstr "استفاده از SS&L"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
|
|
|
"the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این از اتصالی امن به کارساز استفاده خواهد کرد. این باید توسط کارساز پشتیبانی "
|
|
|
"شود."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
|
msgstr "این باعث ذخیره شدن اسم رمز کارساز در دیسک شما میشود."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
|
msgstr "لغو اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "&اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
|
msgstr "اتصال به کارساز برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
|
|
|
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اتصال به کارساز دادهشده در <i>»کارساز/اتصال سریع به:«</i> در درگاه دادهشده "
|
|
|
"در<i>»درگاه:«</i>."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
|
msgstr "&ویرایش کارسازها"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
|
msgstr "فهرست اتصال خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
|
msgstr "درگاه/کلید"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Password"
|
|
|
msgstr "اسم رمز کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
|
msgstr "برپایی اتصال خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server password:"
|
|
|
msgstr "اسم رمز کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
|
msgstr "&مجرا:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
|
msgstr "&طرحواره"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای گپ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
|
msgstr "پیام &مجراها:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
|
msgstr "متن &عمومی:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
|
msgstr "&خطاها:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Info:"
|
|
|
msgstr "&اطلاعات:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Links:"
|
|
|
msgstr "&پیوندها:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
|
msgstr "&زمینۀ گزینش:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
|
msgstr "پیشزمینۀ &گزینش:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
|
msgstr "&استفاده از رنگ زمینه برای پیوندها"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
|
msgstr "چهرههای رنگ نمونه"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "&مشخص"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
|
msgstr "لقب شما"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color: "
|
|
|
msgstr "رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "توپر"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "معکوس"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "زیرخط"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
|
msgstr "القاب دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
|
msgstr "&بدون رنگ لقبها"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
|
msgstr "رنگآمیزی &خودکار لقب"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
|
msgstr "&ثابت"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
|
msgstr "&زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
|
msgstr "پیامهای مشخص"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
|
msgstr "شامل لقب &شما:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Containing:"
|
|
|
msgstr "شامل:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regex"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
|
msgstr "کد رنگها"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
|
msgstr "جدا کردن کد رنگهای &kSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
|
msgstr "جدا کردن کد رنگهای &mIRC"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
|
msgstr "طول &تاریخچه:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
msgstr "خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "نامحدود"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
|
msgstr "در این، بسیاری از خطوط گپ از هر پنجره به عنوان تاریخچه ذخیره میشود"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
|
|
|
"scroll upwards and see what has already been said."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ذخیرۀ بسیاری از خطوط گپ در این پنجره، به شما اجازۀ لغزیدن به بالا و دیدن "
|
|
|
"آنچه در قبل گفته شده را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
|
msgstr "&اعلان پیامهای دور"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
|
msgstr "پیامها را زمانی که کاربر گزینۀ دور را انتخاب میکند ببینید"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این علامت زده شود، پیامها را زمانی که کاربر گزینۀ دور را انتخاب کند "
|
|
|
"خواهید دید. در حالت پیشفرض این گزینه بدون علامت است."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
|
msgstr "ایجاد &خودکار پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پنجرهای برای کسانی که یک msg/ برای شما فرستادهاند، به طور خودکار ایجاد خواهد "
|
|
|
"شد"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
|
|
|
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
|
|
|
"a window to chat to that user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر برگزیده شود، KSirc پنجرهای جدید برای هر کاربری که یک فرمان msg/ برای شما "
|
|
|
"ارسال کرده است، ایجاد خواهد کرد. اگر انتخاب نشود، هر متنی که با msg/ به شما "
|
|
|
"ارسال شده در پنجرۀ جاری نشان داده میشود، و شما میتوانید از /پرسوجوی نام "
|
|
|
"کاربر برای ایجاد یک پنجره به منظور گپ با آن کاربر ایجاد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
|
msgstr "ایجاد خودکار &هنگام اخطار"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
|
msgstr "&پیوند مجدد خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
|
msgstr "اگر اتصال شما قطع شود، اتصال مجدد به مجراها به طور خودکار انجام میشود."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
|
"disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر انتخاب شود، به شما اجازه میدهد که اگر اتصال قطع شد، به طور خودکار به "
|
|
|
"مجراها متصل شوید."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
|
msgstr "پیوند بالاپرهای &منفعل"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
|
msgstr "&نمایش سرفصل در عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
|
msgstr "نمایش سرفصل مجرای جاری در عنوان پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سرفصل مجرای جاری را در عنوان پنجره نمایش میدهد. اگر انتخاب نشود، سرفصل فقط "
|
|
|
"داخل پنجره نمایش داده خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
|
msgstr "بالاپر &گزینندۀ رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
|
msgstr "میتوانید به محاورۀ گزینش رنگ با Ctrl K دسترسی پیدا کنید"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر انتخاب شود، پنجرۀ بالابر که رنگ متن خود را از آن انتخاب کردهاید با زدن "
|
|
|
"Ctrl K ظاهر میشود. اگر انتخاب نشود، باید کد رنگها را دستی تحریرکنید."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
|
msgstr "جعبه مدخل &متن یک خطی"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
|
msgstr "&استفاده از فهرست رنگ لقب"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
|
|
|
"coloring the nicknames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای رنگآمیزی القاب، از تنظیم رنگ در تب رنگها در محاورۀ پیکربندی KSirc "
|
|
|
"استفاده کنید"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر انتخاب شود، برای رنگآمیزی القاب از تنظیم رنگ در تب رنگها در محاورۀ "
|
|
|
"پیکربندی KSirc استفاده خواهد کرد."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
|
msgstr "تکمیل &لقب"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
|
msgstr "روشن کردن تکمیل لقب"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر انتخاب شود، تکمیل لقب را روشن میکند. تکمیل لقب به صورت زیر عمل میکند: "
|
|
|
"حرف اول لقب کاربرها را تحریر کنید، کلید جهش را فشار دهید، متنی که شما "
|
|
|
"تحریرکردهاید به منظور تطبیق با نام کاربر کامل خواهد شد، که شامل تغییر در "
|
|
|
"بزرگ نویسی در صورت ضرورت است."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "&پیوند به سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
|
msgstr "قرار دادن شمایل KSirc در سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
|
|
|
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این اجازۀ پیوند خوردن KSirc به سینی سیستم را میدهد. در حالت پیشفرض این فعال "
|
|
|
"نیست. زمانی که KSirc به سینی سیستم پیوند میخورد، شما با فشار دادن شمایل "
|
|
|
"KSirc توانایی دسترسی به گزینههای زیادی را دارید. زمانی که پنجرۀ KSirc را "
|
|
|
"میبندید، شمایل تا خروج از KSirc در سینی سیستم باقی خواهد ماند."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ خودکار تاریخچه"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای هر مجرا"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
|
msgstr "&مهر زمان"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
|
msgstr "افزودن زمان و تاریخ سمت چپ هر پیام"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
|
|
|
"form [HH:MM:SS]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آنچه در مجرا گفته شده و زمان گفته شدن آن در برگۀ [HH:MM:SS] وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
|
msgstr "&لغو گزینههای موجود در مجرا"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
|
"ignored"
|
|
|
msgstr "تنظیمات در این تب اعمال خواهد شد، و از تنظیمات هر مجرا چشمپوشی میشود"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
|
"channels options all the time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این انتخاب شود، تنظیمات در این تب گزینههای هر مجرا را باطل خواهد کرد؛ "
|
|
|
"بنابراین، این تنظیمات در هر مجرا بدون وابستگی به تنظیمات مجرا در گزینگان "
|
|
|
"مجرا، اعمال خواهد شد. این تنظیمات تا بار دیگری که محاورۀ پیکربندی را باز "
|
|
|
"کنید کار میکند و بدون بررسی بازگردانده خواهد شد؛ این، به این دلیل است که "
|
|
|
"احتمالاً شما نمیخواهید همیشه گزینههای موجود مجراها را باطل کنید."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
|
msgstr "&نمایش سرفصل "
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
|
msgstr "سرفصل مجرا را در بالا نمایش میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
|
msgstr " سرفصل مجرا را در بالای هر پنجرۀ مجرا نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
|
msgstr "&صدای بوق هنگام تغییر"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن جزء/پیوستن پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &ورود"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
|
msgstr "&کدبندی پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
|
|
|
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
|
|
|
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
|
|
|
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
|
|
|
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این انتخاب به شما اجازۀ کنترل رنگهایی را که به طور ردیفی در به نظر رسیدن "
|
|
|
"مجرا نمایش داده میشود را میدهد. این رنگها برای هر دو سبک رنگ mIRC در مجراها "
|
|
|
"و القاب رنگارنگ استفاده میشود. جعبۀ نمونۀ کنار دکمه به شما مثالی از چگونگی "
|
|
|
"به نظر رسیدن آن را در مجرا میدهد. جعبۀ بررسی، کنترل رنگ استفادهشده در ویژگی "
|
|
|
"لقب رنگارنگ را برعهده دارد. بررسیشده یعنی استفادۀ آن. </p> "
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای تیره"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black:"
|
|
|
msgstr "سیاه:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">سیاه</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White:"
|
|
|
msgstr "سفید:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">سفید</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
|
msgstr "آبی تیره:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">آبی تیره</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
msgstr "قرمز:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">قرمز</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
|
msgstr "سبز تیره:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">سبز تیره</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brown:"
|
|
|
msgstr "قهوهای:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">قهوهای</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
|
msgstr "ارغوانی:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ارغوانی</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Orange:"
|
|
|
msgstr "نارنجی:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">نارنجی<p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای روشن"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
|
msgstr "رنگ مجراهای IRC"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
|
msgstr "سبزآبی تیره:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
|
msgstr "سبزآبی:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
msgstr "آبی:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Purple:"
|
|
|
msgstr "بنفش:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray:"
|
|
|
msgstr "خاکستری:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
|
msgstr "خاکستری روشن:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
msgstr "سبز:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">زرد</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">سبز</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">سبزآبی</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">سبزآبی تیره</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">آبی</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">بنفش</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">خاکستری</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">خاکستری روشن</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
|
msgstr "زرد:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
|
msgstr "حالت پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
|
msgstr "&صفحهبندی حالت( MDIXChat("
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
|
msgstr "انتخاب حالت پسندان پنجرۀ شما:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
|
msgstr "حالت &SDI )رفتار قدیم("
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
msgstr "کاغذدیواری"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان گزینۀ لقب"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
|
|
|
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این صفحه اجازۀ پیکربندی گزینگان RMB برای فهرست القاب واقع در سمت راست را "
|
|
|
"میدهد. میتوانید نامهایی را برای اعمال خاص تعریف کنید. به فرمانهای از پیش "
|
|
|
"تعیینشده برای فهمیدن نحوۀ عملکرد آنها نگاه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
|
msgstr "نام &مدخل:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&فرمان وابسته:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
|
msgstr "&فقط فعال در وضعیت Op"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "حرکت به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "حرکت به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
msgstr "درج &جداساز"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
|
msgstr "&درج فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&odify"
|
|
|
msgstr "&تغییر دادن"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
|
msgstr "&حذف فرمان برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
|
msgstr "کارساز/مجراها"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
|
msgstr "&حذف کارساز از فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
|
msgstr "افزودن &کارساز به فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "مجراها"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
|
msgstr "&حذف مجرا از فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
|
msgstr "&افزودن مجرا به فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "میانبرهای سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "StartUp"
|
|
|
msgstr "راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات نام"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
msgstr "&لقب:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
|
msgstr "لقب &متناوب:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ &کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "نام &واقعی:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify List"
|
|
|
msgstr "فهرست آگاهی"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
|
msgstr "مدیر DCC"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "چه کسی"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/s"
|
|
|
msgstr "کیلوبایت/ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "پیشرفت"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&esume"
|
|
|
msgstr "&از سر گرفتن"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&تغییر نام"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&قطع ارتباط"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New DCC"
|
|
|
msgstr "DCC جدید"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
|
msgstr "نوع DCC"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File send"
|
|
|
msgstr "ارسال &پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hat"
|
|
|
msgstr "&گپ"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "لقب"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&ارسال"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "&خطاها:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "قلم..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
#~ msgstr "&بهروزرسانی/افزودن"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "ارسال &پرونده"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "تنظیمات نام"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "&درج نویسه"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "&تغییر دادن"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "لغوشده"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "نام پرونده"
|