You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdesdk/umbrello.po

3982 lines
111 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of umbrello.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# translation of umbrello.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 15:40+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "وارد کردن نام فعالیت"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "نام فعالیت جدید را وارد کنید:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "تراز چپ"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "تراز راست"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "تراز بالا"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "تراز پایین"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "تراز میانی عمودی"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "تراز میانی افقی"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "همتراز کردن توزیع عمودی"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "همتراز کردن توزیع افقی"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"باید برای تراز کردن، حداقل دو شیء همانند رده‌ها یا کنشگر برگزینید. انجمنها را "
"نمی‌توانید تراز کنید."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "تعمیم"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "انبوهش"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "وابستگی"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "انجمن"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "انجمن شخصی"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "پیام همکاری"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "پیام دنباله"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "پیام شخصی همکاری"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "پیام شخصی دنباله"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "محدود کردن"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "ترکیب"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "تحقق"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "انجمن یکتا"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "گذار وضعیت"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "فعالیت"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "تعدد"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "تعدد را وارد کنید:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "نام انجمن"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "نام انجمن را وارد کنید:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "نام نقش"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "نام نقش را وارد کنید:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"عملی با همان نام و امضا از قبل وجود دارد. نمی‌توانید آن را دوباره اضافه کنید."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "این یک نام نامعتبر است."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "نام نامعتبر"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "این نام، هم اکنون استفاده می‌شود."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "نام یکتا نیست"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"حداقل یکی از فقره‌های تخته‌یادداشت چسبانده نشد، زیرا فقره‌ای با همان نام از قبل "
"وجود دارد. سایر فقره‌ها چسبانده شده‌اند."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "خطای چسباندن"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"نمی‌توان پروندۀ %1 را برای نوشتن باز کرد. لطفاً، مطمئن شوید که پوشه وجود دارد "
"و مجوز نوشتن در آن را دارید."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"لطفاً، اختیارات دستیابی را بررسی کنید"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "بسته، یک فضای نام است"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "ویرانگرهای مجازی"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "تولید سازنده‌های خالی"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "تولید روشهای دستیاب"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "عملیات، درون‌برنامه‌ای است"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "دستیابها درون‌برنامه‌ای هستند"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "دستیاب، عمومی است"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "واردات پرونده: %1 پیشرفت: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "دامنۀ %1، یک فضای نام یا یک رده است؟"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "واردات C++ کمک شما را درخواست می‌کند"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "فضای نام"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "رده"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "خطای درونی"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "خطای نحوی قبل از »%1«"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "خطای تجزیه قبل از »%1«"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "عبارت مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "خطای نحوی اعلان"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "{ مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "فضای نام مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "} مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "نام فضای نام مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "نیاز به مشخص‌کنندۀ نوع برای اعلان کردن"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "یک اعلان مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "عبارت ثابت مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "»(« مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "فاقد {"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "مقداردهنده‌های اولیۀ عضو مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "مشخص‌کنندۀ ردۀ پایه مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "بند مقداردهندۀ اولیه مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "شناسه مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "شناسۀ نوع مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "نام رده مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "شرط مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "حکم مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "برای مقداردهی اولیه مورد انتظار بود"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "گرفتن مورد انتظار بود"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "فعالیت آغازین"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "فعالیت پایانی"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "انشعاب/ادغام"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "محل انشعاب/پیوستن"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "ویژگیهای عمومی"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "نوع فعالیت:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "نام فعالیت:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "مستندات"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "تنظیمات قلم"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "رنگهای عنصر"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "فعالیتها"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "فعالیت جدید..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "فعالیت جدید"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "فعالیت جدید"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "تغییر نام فعالیت"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "نام فعالیت جدید را وارد کنید:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "انجمنها"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "ویژگیهای انجمن"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "نقشها"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "تنظیمات نقش"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "قلم انجمن"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "ویژگیهای نقش A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "ویژگیهای نقش B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "نمایانی نقش A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "نمایانی نقش B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "تغییرپذیری نقش A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "تغییرپذیری نقش B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "نام نقش:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "تعدد:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "حفاظت‌شده"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "پیاده‌سازی"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "تغییرپذیر"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "محکم"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "فقط افزودن"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&نام رده:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "&نام کنشگر:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&نام بسته:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "&نام مورد استفاده:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "&نام واسط:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "&نام مؤلفه:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&نام مصنوعی:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "&نام شمارشی:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&نام نوع داده:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "&نام هستار:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "نام &کلیشه‌ای:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "نام &بسته:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "ردۀ &مجرد‌"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "مورد استفادۀ &خصیصه‌"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&اجرایی"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "ترسیم به عنوان"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&پیش‌فرض‌"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&کتابخانه‌"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&جدول‌"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "نمایانی"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "&عمومی‌"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "&خصوصی‌"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "&حفاظت‌شده‌"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "&پیاده‌سازی‌"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "نام رده:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "نام نمونه:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "ترسیم به عنوان کنشگر"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "نمونۀ چندگانه"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "نمایش تخریب"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "نام مؤلفه:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "نام گره:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "نام کلیشه‌ای:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"نامی که انتخاب کرده‌اید\n"
"هم اکنون استفاده می‌شود.\n"
"نام، بازنشانی شده است."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "نام، یکتا نیست"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "خصیصه‌ها"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "خصیصۀ &جدید..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "عمل &جدید..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "قالبها"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "قالب &جدید..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "نویسه‌های لفظی شمارشی"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "نویسۀ لفظی شمارشی &جدید..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "خصیصه‌های هستار"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "خصیصۀ هستار &جدید..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "&عملیات‌"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&نمایانی‌"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "امضای &عملیات‌"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "&بسته‌"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "&خصیصه‌ها‌"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "&کلیشه‌"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "امضای &خصیصه‌"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "ترسیم به عنوان دایره"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "گزینه‌های نمایش"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "تنظیمات خصیصه"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "تنظیمات عمل"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "تنظیمات قالبها"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "تنظیمات نویسه‌های لفظی شمارشی"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "تنظیمات خصیصه‌های هستار"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "تنظیمات محتویات"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "انجمنهای رده"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "ردۀ جدید"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "خصیصه‌های رده"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "عملیات رده"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "گزینه‌های تولید کد"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&تولید کردن‌"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "تمام شدن"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "کد تولید شد"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "تولید نشد"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "هنوز تولیدنشده"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "پوشۀ %1 وجود ندارد. می‌خواهید اکنون آن را ایجاد کنید؟"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "پوشۀ خروجی وجود ندارد"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "ایجاد نشود"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"نتوانست پوشه ایجاد کند.\n"
"لطفاً، مطمئن شوید دارای دستیابی نوشتن در پوشۀ پدرش هستید، یا پوشۀ معتبر دیگری "
"را برگزینید."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "خطای ایجاد پوشه"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "لطفاً، پوشۀ معتبری را برگزینید."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"پروندۀ خروجی وجود دارد، ولی قابل نوشتن نیست.\n"
"لطفاً، مجوزهای نوشتن مناسب را تنظیم کنید، یا پروندۀ دیگری را انتخاب نمایید."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "خطای نوشتن در پوشۀ خروجی"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "به نطر نمی‌رسد %1 یک پوشه باشد. لطفاً، پوشۀ معتبری را انتخاب کنید."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "لطفاً، پوشۀ معتبری انتخاب کنید"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر کد"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">گزینه‌ای در دسترس نیست.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&نمودارها‌"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "پالایه"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "نمودار &جاری‌"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&همۀ نمودارها‌"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&برگزیدن نمودارها‌"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&نوع نمودار‌"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "مورد استفاده"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "همکاری"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "دنباله"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "مؤلفه"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "آرایش"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "نمودار TDE-UML"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "نموداری برگزیده نشده است."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "قالبی که تصاویر به‌ آن صادر می‌شوند"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "مستندات یاددداشت"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "پروندۀ مقصد از قبل وجود دارد"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"پروندۀ %1 از قبل در %2 وجود دارد.\n"
"\n"
"Umbrello می‌تواند پرونده را جای‌نویسی کرده، یک نام پروندۀ همانند را تولید "
"نماید، یا این پرونده را تولید نکند."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&اعمال به همۀ پرونده‌های باقی‌مانده‌"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&تولید نام پروندۀ همانند‌"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "پرونده تولید &نشود"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "ویژگیهای پارامتر"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&نوع:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "مقدار &آغازین:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "جهت گذر"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"«in» یک پارامتر فقط خواندنی، «out» پارامتر فقط نوشتنی و «inout» پارامتری است "
"برای خواندن و نوشتن."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "فقره‌های شامل‌شده"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "برگزیدن عمل"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "شمارۀ دنباله:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "عمل رده:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "عمل سفارشی:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "برپایی Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "واسط کاربر"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "تنظیمات واسط کاربر"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "رنگ خط:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "رنگ &پیش‌فرض‌"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "رنگ پر:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "رنگ &پیش‌فرض‌"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "عرض خط:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "عرض &پیش‌فرض‌"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&استفاده از رنگ پر"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "فعال‌سازی واگرد"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "استفاده از نمودارهای جهش‌یافته"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "استفاده از مولدهای C++/Java/Ruby جدید"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "استفاده از خطوط انجمن گوشه‌دار"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "ذخیرۀ خودکار"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&فعال‌سازی ذخیرۀ خودکار‌"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "برگزیدن فاصلۀ زمانی ذخیرۀ خودکار )دقیقه(:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "تنظیم پسوند ذخیرۀ خودکار:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>اگر قبل از اینکه پرونده را به صورت دستی ذخیره کرده باشید، ذخیرۀ "
"خودکار رخ دهد، پروندۀ ذخیرۀ خودکار در ~/autosave.xmi ذخیره می‌شود.</p><p>اگر "
"قبلاً آن را ذخیره کرده‌اید، پروندۀ ذخیرۀ خودکار در همان پوشۀ پرونده ذخیره شده "
"و مشابه نام پرونده، همراه با پسوند مشخص‌شده نام‌گذاری می‌شود. </p><p>اگر پسوند "
"با پسوند پرونده‌ای که شما ذخیره کرده‌اید برابر باشد، ذخیرۀ خودکار پروندۀ شما "
"را به طور خودکار جای‌نوشت می‌کند.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "راه‌اندازی"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "آرم &راه‌اندازی‌"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&نکتۀ روز‌"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&بارگذاری آخرین پروژه‌"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "آغاز پروژۀ جدید با:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "نموداری وجود ندارد"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "نمودار رده"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "نمودار مورد استفاده"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "نمودار دنباله"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "نمودار همکاری"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "نمودار وضعیت"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "نمودار فعالیت"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "نمودار مؤلفه"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "نمودار آرایش"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "تنظیمات رده"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "نمایش &نمایانی‌"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "نمایش خصیصه‌ها"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "نمایش عملیات"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "نمایش &کلیشه‌ای‌"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "نمایش امضای خصیصه‌ها"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "نمایش بسته"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "نمایش امضای عمل"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "آغاز دامنه"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "دامنۀ خصیصۀ پیش‌فرض:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "دامنۀ عمل پیش‌فرض:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "تولید کد"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "تنظیمات تولید کد"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "تنظیمات مشاهده‌گر کد"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "وضعیت آغازین"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "وضعیت پایانی"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "نوع وضعیت:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "نام وضعیت:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "رنگ عنصر"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "ویژگیهای خصیصه"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "دامنۀ &رده‌بندی‌ )»ایستا«("
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&عمومی‌"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "&حفاظت‌شده‌"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "&پیاده‌سازی‌"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "نام خصیصۀ نامعتبری را وارد کرده‌اید."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "نام خصیصۀ نامعتبر"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "نام خصیصه‌ای که انتخاب کرده‌اید، هم اکنون در این عمل استفاده می‌شود."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "نام خصیصه، یکتا نیست"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "ویژگیهای خصیصۀ هستار"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "مقدار &پیش‌فرض:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "طول/مقادیر:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "نمو &خودکار‌"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "اجازۀ &پوچ‌"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "خصیصه‌ها:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "نمایه‌گذاری"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&اصلی‌"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&نمایه‌"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&یکتا‌"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "نام خصیصۀ هستار نامعتبری را وارد کرده‌اید."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "نام خصیصۀ هستار نامعتبر"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "نام خصیصۀ هستاری که انتخاب کرده‌اید، هم اکنون در این عمل استفاده می‌شود."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "نام خصیصۀ هستار، یکتا نیست"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "ویژگیهای عمل"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "عمل &مجرد:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&پرس‌وجو )»ثابت«("
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "پارامترها"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "پارامتر &جدید..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "نام پارامتر نامعتبری را وارد کرده‌اید."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "نام پارامتر نامعتبر"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"نام پارامتری که انتخاب کرده‌اید\n"
"هم اکنون در این عمل استفاده می‌شود."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "نام پارامتر، یکتا نیست"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "نام پارامتری که انتخاب کرده‌اید‌، هم اکنون در این عمل استفاده می‌شود."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "نام عمل نامعتبری را وارد کرده‌اید."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "نام عمل نامعتبر"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "عملی با آن امضا از قبل در %1 وجود دارد.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "نام یا فهرست پارامتر متفاوتی را انتخاب کنید."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "ویژگیهای نقش"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "ویژگیهای قالب"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "نام قالب نامعتبری را وارد کرده‌اید."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "نام قالب نامعتبر"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"نام پارامتر قالبی که انتخاب کرده‌اید، هم اکنون در این عمل استفاده می‌شود."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "نام قالب، یکتا نیست"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "گزینه‌های نمایش رده‌ها"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "رنگهای نمودار"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "نامی که وارد کرده‌اید، نامعتبر است."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "نامی که وارد کرده‌اید، یکتا نیست."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "نام، یکتا نیست"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&خط:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&پر کردن:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "&پیش‌فرض‌"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&استفاده از پر کردن‌"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "در حال صادرات همۀ نماها..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "هنگام صادرات تصاویر، چند خطا رخ داد:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "مسئلۀ ذخیرۀ پرونده وجود دارد: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "خطای ذخیره کردن"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "مولد کد خودکار مد‌ساز Umbrello UML"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "پرونده برای تبدیل"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "پروندۀ XSLT مورد استفاده"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "نویسندگان مدل‌ساز UML Umbrello"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "نام را وارد کنید:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "نام عمل را وارد کنید:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "متن جدید را وارد کنید:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "خطا"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "تغییر متن"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "پروندۀ پوشۀ %1 وجود ندارد."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "خطای بار کردن"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "پروندۀ پوشۀ %1 باز نمی‌شود."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "تغییر قلم..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "حذف فقره‌های برگزیده"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "ترسیم به عنوان دایره"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "تغییر در رده"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "تغییر در واسط"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "نویسۀ لفظی شمارشی..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "خصیصۀ هستار..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "تغییر نام رده..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "تغییر نام شیء..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "عمل جدید..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "برگزیدن عمل..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "تغییر متن..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "فعالیت..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "تغییر نام وضعیت..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "قرینۀ افقی"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "قرینۀ عمودی"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "تغییر نام فعالیت..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "تغییر تعدد..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "تغییر نام"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "تغییر نام نقش A..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "تغییر نام نقش B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "رنگ خط..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "بسط همه"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "فشردن همه"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "تکثیر"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "خارجی کردن پوشه..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "درونی کردن پوشه..."
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "واردات رده‌ها..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "بسته"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "زیرسیستم"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "مصنوعی"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "نمودار مؤلفه..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "گره"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "نمودار آرایش..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "هستار"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "نمودار رابطۀ هستار..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "کنشگر"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "نمودار مورد استفاده..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "خط متن..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "بازنشانی موقعیتهای برچسب"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "پارامتر جدید..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "خصیصۀ جدید..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "قالب جدید..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "نویسۀ لفظی جدید..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "خصیصۀ هستار جدید..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "صادرات به عنوان عکس..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "واسط"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "نوع داده"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "شمارشی"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "نمودار رده..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "نمودار وضعیت..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "نمودار فعالیت..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "نمودار دنباله..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "نمودار همکاری..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "فقط عمومی"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "امضای عمل"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "امضای خصیصه"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "کلیشه"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "خصیصه..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "عمل..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "عامل مجدد"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "کد نما"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "رنگ پر..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "استفاده از رنگ پر"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "کنشگر..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "مورد استفاده..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "رده..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "واسط..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "نوع داده..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "شمارشی..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "بسته..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "وضعیت آغازین"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "وضعیت پایانی"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "وضعیت..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "فعالیت آغازین"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "فعالیت پایانی"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "زیرسیستم..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "مؤلفه..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "مصنوعی..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "گره..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "هستار..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "شیء..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "خصیصه"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "عمل"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "حذف لنگر"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "تغییر نام انجمن..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "پاک کردن نمودار"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "پرش به توری"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "نمایش توری"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "مدل‌ساز Umbrello UML"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "پرونده برای باز کردن"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "صادرات نمودارها به پسوند و خروج"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "فهرست راهنمای محلی برای ذخیرۀ نمودار صادرشده در"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "فهرست راهنمای پرونده"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"حفظ ساختار درختی استفاده‌شده برای ذخیره کردن نماهای سند در فهرست راهنمای هدف"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "نشانوند بد شکل"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "نوع نشانوند ناشناخته"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "نام روش غیر مجاز"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "نوع بازگشت ناشناخته"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطای نامشخص"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "این یک کلید‌واژۀ ذخیره‌شده برای زبان مولد کد پیکربندی‌شده است."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "کلید‌واژۀ ذخیره‌شده"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "تغییر نام شیء"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "نام شیء را وارد کنید:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "افزودن ردۀ پایه"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "افزودن ردۀ مشتق‌شده"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "افزودن عمل"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "افزودن خصیصه"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "افزودن واسط پایه"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "افزودن واسط مشتق‌شده"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "رده‌بندیهای پایه"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "رده‌بندیهای مشتق‌شده"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "وارد کردن نام وضعیت"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "وارد کردن نام وضعیت جدید:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "وارد کردن فعالیت"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "استفادۀ نادرست انجمنها."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "خطای انجمن"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "وضعیت جدید"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&صادرات مدل به DocBook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&صادرات مدل به XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "جادوگر ردۀ &جدید..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&افزودن انواع دادۀ پیش‌فرض برای زبان فعال‌"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "جادوگر تولید &کد..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&تولید همۀ کدها‌"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&واردات رده‌ها..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "سند جدیدی تولید می‌کند"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "سند موجود را باز می‌کند"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "پروندۀ اخیراً استفاده‌شده را باز می‌کند"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "سند را ذخیره می‌کند"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "ذخیره کردن سند به عنوان..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "سند را می‌بندد"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "سند را چاپ می‌کند"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "کاربرد را خارج می‌کند"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "مدل را به قالب docbook صادر می‌کند"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "مدل را به قالب XHTML صادر می‌کند"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "بخش برگزیده را برش زده و آن را در تخته یادداشت قرار می‌دهد"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "بخش برگزیده را به تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "محتویات تخته یادداشت را می‌چسباند"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "تنظیم ترجیحات برنامۀ پیش‌فرض"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "حذف &برگزیده‌"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "نمودار &رده..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&طرح‌بندی خودکار..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "نمودار &دنباله..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "نمودار &همکاری..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "نمودار مورد &استفاده..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "نمودار &وضعیت..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "نمودار &فعالیت..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "نمودار &مؤلفه..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "نمودار &آرایش..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "نمودار رابطۀ &هستار..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&پاک کردن نمودار‌"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&پرش به توری‌"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "&نمایش توری‌"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "&مخفی کردن توری‌"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&صادرات به عنوان عکس..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "صادرات &همۀ نمودارها به عنوان عکس..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "لغزان &بزرگ‌نمایی"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&بزرگ‌نمایی به ۱۰۰٪‌"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&حرکت به تب چپ"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&حرکت به تب راست‌"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "برگزیدن نمودار در سمت چپ "
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "برگزیدن نمودار در سمت راست"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&پنجره‌ها‌"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &۳۳٪‌"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &۵۰٪‌"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &۷۵٪‌"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&۱۰۰٪‌"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "۱&۵۰٪‌"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&۲۰۰٪‌"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "۳&۰۰٪‌"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "میله ابزار نمودار"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "میله ابزار تراز کردن"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "نمای &درخت‌"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&مستندات‌"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "در حال باز کردن پرونده..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "در حال ایجاد سند جدید..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|همۀ پرونده‌های پشتیبانی شده(*.xmi, *.xmi."
"tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|پرونده‌های XMI فشرده نشده (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|پرونده‌های XMI فشردۀ Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|پرونده‌های XMI فشردۀ Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|پرونده‌های مدل Rose"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده با نام پرونده‌ای جدید..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|پروندۀ XMI\n"
"*.xmi.tgz|پروندۀ XMI فشردۀ Gzip \n"
"*.xmi.tar.bz2|پروندۀ XMI فشردۀ Bzip2\n"
"*|همۀ پرونده‌ها"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"پروندۀ %1 وجود دارد.\n"
"می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "در حال بستن پرونده..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "چاپ..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "خروج..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "در حال برش گزینش..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "در حال رونوشت گزینش به تخته یادداشت..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "در حال درج محتویات تخته یادداشت..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello نتوانست محتویات تخته یادداشت را بچسباند. ممکن است اشیای درون تخته "
"یادداشت از نوع نادرست، اینجا درج شود."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "زدن ضامن میله ابزار..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "زدن ضامن میله وضعیت..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "تا در ابتدا چند کد تولید نکنید، نمی‌توانید کد را ببینید."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "نمی‌توان کد را دید"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "نمی‌توان کد را از نویسندۀ کد ساده دید."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|پرونده‌های IDL (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|پرونده‌های Python (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|پرونده‌های جاوا (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|پرونده‌های پاسکال (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|پرونده‌های ادا (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|پرونده‌های سرآیند (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "برگزیدن کد برای واردات"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr ""
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr ""
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr ""
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr ""
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "مدل UML"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "نمای منطقی"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "نمای مورد استفاده"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "نمای مؤلفه"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "نمای آرایش"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "مدل رابطۀ هستار"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "انواع داده"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"پروندۀ جاری تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "پروندۀ %1 وجود ندارد."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "به نظر می‌رسد پروندۀ %1 خراب باشد."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "پروندۀ XMI در پروندۀ فشردۀ %1 وجود ندارد."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "مسئلۀ بار کردن پروندۀ استخراج‌شده وجود دارد: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "مسئلۀ بار کردن پرونده وجود دارد: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "مسئلۀ بارگذاری پرونده وجود دارد: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "نمودار مورد استفاده"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "نمودار رده"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "نمودار دنباله"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "نمودار همکاری"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "نمودار وضعیت"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "نمودار فعالیت"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "نمودار مؤلفه"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "نمودار آرایش"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "نمودار رابطۀ هستار"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "این نام نامعتبری برای نمودار است."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "هم اکنون نمودار از آن نام استفاده می‌کند."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"نامی که وارد کردید، یکتا نبود.\n"
"این چیزی است که می‌خواستید؟"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "استفاده از نام"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "وارد کردن نام جدید"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید نمودار %1 را حذف کنید؟"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "حذف نمودار"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "در حال برپایی سند..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "رفع ارجاعات شیء..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "در حال بارگذاری عناصر UML..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "در حال بارگذاری نمودارها..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/ذخیرۀ خودکار%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "خارجی کردن پوشه"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "وارد کردن نام مدل"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "نام جدید مدل را وارد کنید:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "نماها"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"نامی که وارد کردید، نامعتبر بود.\n"
"فرآیند ایجاد لغو شده است."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "نام، معتبر نیست"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"نامی که وارد کردید، یکتا نبود!\n"
"فرآیند ایجاد لغو شده است."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "لغو ایجاد"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "در حال بارگذاری نمای فهرست..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "پوشه باید قبل از اینکه بتواند حذف شود، خالی شود."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "پوشه خالی نیست"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "لغو تغییر نام"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "هنوز تغییر نام یک فقره از نوع فهرست‌ نمای %1 پیاده‌سازی نمی‌شود."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "تابع پیاده‌سازی نمی‌شود"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"نامی که وارد کردید، نامعتبر بود.\n"
"فرآیند تغییر نام لغو شده است."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "نمودار: %2 صفحۀ %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "وارد کردن نام نمودار"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "وارد کردن نام جدید نمودار:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"درصدد حذف کل نمودار هستید.\n"
"مطمئنید؟"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "نمودار حذف شود؟"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "در حال صادرات نما..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "هنگام صادرات تصویر، خطایی رخ داد:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پروندۀ برگزیدۀ %1 وجود دارد.\n"
"می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "پرونده از قبل وجود دارد"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "نمی‌توان فهرست راهنما را ایجاد کرد: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "نمی‌توان نموداری خالی را ذخیره کرد"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "هنگام ذخیرۀ نمودار در %1، مسئله‌ای رخ داد"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"نگه داشتن کلید تبدیل یا مهار برای حرکت در محور X. نگه داشتن کلیدهای تبدیل و "
"مهار، برای حرکت در محورY. فشار دکمۀ راست برای لغو حرکت. "
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"نگه داشتن کلید تبدیل یا مهار برای حرکت در محور X. نگه داشتن کلیدهای تبدیل و "
"مهار برای حرکت در محورY. فشار دکمۀ راست برای لغو تغییر اندازه. "
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "شیء"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "پیام همگام"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "پیام ناهمگام"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "جعبه"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "انجمن جهت‌دار"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "پیاده‌سازیها )تعمیم/تحقق("
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "تاریخچۀ عمیق"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "تاریخچۀ کم عمق"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "محل انشعاب"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "پیوندگاه"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "انتخاب"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "گذار فعالیت"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "برگزیدن"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "نمایش عملیات"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "پاک کردن نمودار"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "تعمیم"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "نام انجمن"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&پیش‌فرض‌"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "ممیز-ممیز )//("
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "ممیز-ستاره )/** */("
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "سبک:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">تولید کد C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "تولید بدنۀ روش"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "برای رده‌ها در کد تولیدشده، از موارد زیر استفاده کنید:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "بردار"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>متغیر</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "رشته"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">رشته</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">فهرست</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>سراسری؟</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "نام رده"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">پروندۀ Include</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "تولید پروژه"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "ایجاد سند ساختن ANT"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "روشهای تولید خودکار"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "روشهای سازندۀ خالی"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "روشهای دستیاب انجمن"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "روشهای دستیاب خصیصه"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "از شیء پدر"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "دامنۀ دستیاب خصیصۀ پیش‌فرض:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "دامنۀ حوزۀ انجمن پیش‌فرض:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "از نقش پدر"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">تولید کد جاوا</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "درهم )#("
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "شروع-پایان )=begin =end("
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">تولید کد Ruby</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "نوشتن همۀ پرونده‌های تولید‌شده در پوشه:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&مرور..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "&مرور..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "پرونده‌های &Include سرآیند از پوشه:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "پرونده‌های تولیدشده توسط مولد کد، در این پوشه نوشته می‌شوند"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"پرونده‌های درون این پوشه، به عنوان پرونده‌های سرآیند در کد تولیدشده استفاده "
"می‌شوند."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "سیاست جای‌نوشت"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"اگر پرونده‌ای با همان نام مولد کد بخواهد\n"
"به عنوان پروندۀ خروجی که از قبل وجود دارد استفاده شود:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "&جای‌نوشت شود‌"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "جای‌نوشت پرونده‌های موجود، اگر در پوشۀ مقصد وجود دارند"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&سؤال شود‌"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "اگر پرونده‌ای با همان نام از قبل وجود دارد، بپرس چه کار کند"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&استفاده از یک نام متفاوت‌"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"اگر پرونده‌ای از قبل در پوشۀ مقصد وجود دارد، با استفاده از افزودن یک پسوند به "
"نام پرونده، نام متفاوتی را برگزینید"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "قالب‌بندی"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "سبک پایان خط:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "نوع تورفتگی:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "مقدار تورفتگی:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "یونیکس )\"\\n\"("
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "ویندوز )\"\\r\\n\"("
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "مکینتاش )\"\\r\"("
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "بدون تورفتگی"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "جهش"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "درازنویسی توضیح"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"نوشتن توضیحات &برای بخشها، حتی اگر بخش \n"
"خالی است"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"نوشتن توضیحات برای شاخص کردن بخشهای متفاوت )عمومی، خصوصی و غیره( در یک رده، "
"حتی اگر بخشها خالی باشند"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&نوشتن توضیحات مستندات حتی در صورت خالی بودن"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr "نوشتن توضیحات &برای رده و مستندات روش، حتی در صورت خالی بودن‌"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "گزینه‌های زبان"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "جادوگر تولید کد"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "برگزیدن رده‌ها"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"همۀ رده‌هایی که می‌خواهید برای آن کد تولید کنید را\n"
" در فهرست جانبی دست راست جا دهید"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "افزودن رده برای تولید کد"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "رده‌های برگزیده"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "حذف رده از تولید کد"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "رده‌های موجود"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "وضعیت تولید کد"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "فشار دکمۀ تولید، برای آغاز تولید کد"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "وضعیت تولید"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "نمایش بلوکهای مخفی"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">نام مؤلفه در اینجا</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "نمایش نوع بلوک"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "قلم:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "کاغذ:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "برگزیده:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">بلوک شیء UML</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">بلوک مخفی:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">متن غیرقابل ویرایش:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">متن قابل ویرایش:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "ویژگیهای نمودار"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "بزرگ‌نمایی:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "نمایش &توری‌"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "پرش &به توری‌"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "اندازۀ مولفۀ پرش "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"باید اندازۀ مؤلفۀ پرش، چند برابر فاصله‌گذاری توری باشد.\n"
"اگر »پرش به توری« فعال باشد، همیشه یک مؤلفه از ۴ طرف توری با توری همتراز "
"می‌شود."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "فاصله‌گذاری توری. "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "عرض خط:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "صادرات همۀ نماها "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&فهرست راهنما برای ذخیرۀ نمودارها در:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "فهرست راهنمای پایۀ مورد استفاده برای ذخیره کردن تصاویر"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "نوع &تصویر:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "استفاده از &پوشه‌ها‌"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"ایجاد همان ساختار درختی استفاده‌شده در سند برای\n"
"ذخیره کردن نماها در فهرست راهنمای هدف"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"نماها در پوشه‌های سند ذخیره می‌شوند. توسط این گزینه همان ساختار درختی "
"استفاده‌شده در این سند، برای ذخیرۀ نماها، در فهرست راهنمای پایه می‌تواند ایجاد "
"شود.\n"
"فقط پوشه‌های ایجادشده توسط کاربر، در فهرست راهنما ایجاد می‌شوند )نمای منطقی، "
"نمای مورد استفاده و مانند آن ایجاد می‌شوند(."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "تغییرپذیری نقش"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "نمایانی نقش"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&صادر‌ات‌"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&نمودار‌"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&نمایش‌"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&کد‌"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&زبان فعال‌"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>به Umbrello خوش آمدید</p>\n"
"<p>نمودارهای UML به شما اجازۀ طراحی و سندیت دادن نرم‌افزار جهت‌یافتۀ شیء را "
"می‌دهد. <a href=\"help:/umbrello\">کتاب مرجع Umbrello</a> مقدمۀ خوبی برای "
"استفاده از UML است.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>به Umbrello ۱.۵. خوش آمدید. رده‌های انجمن، تولید کد Ruby، خارجی کردن "
"پوشه‌ها، توانایی تغییر واسطها به رده‌ها و غیره در این نسخۀ جدید است.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>نمودارهای جهش‌یافته و پوشه‌های خارجی‌شده به طور دستی انحصاری هستند. اگر نیاز "
"به پوشه‌های خارجی دارید، پس »استفاده از نمودارهای جهش‌یافته« را در تنظیمات "
"عمومی از گزینش خارج کنید.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>اکثر فقره‌های نمودار نمی‌توانند تغییر اندازه دهند، خودشان برای تناسب با "
"محتویاتشان تغییر اندازه می‌دهند.\n"
"جعبه‌ها، یادداشتها و پیامهای نمودار دنباله می‌توانند تغییر اندازه دهند، فقط "
"با فشار دادن و کشیدن دنبالۀ قرمز.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید یک ردۀ موجود را به نموداری اضافه کنید، فقط مدخل آن را از "
"درخت‌ نما بکشید.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>عامل مجدد Umbrello، به شما اجازۀ حرکت عملیات بین یک رده و رده‌های مشتق و "
"پایۀ\n"
" آن را می‌دهد.\n"
"برای باز کردن عامل مجدد، دکمۀ راست موشی را فشار دهید.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>اشیای نمودار دنباله می‌توانند جعبۀ سازنده داشته و به عنوان کنشگر ترسیم "
"شوند. برای\n"
" محاورۀ ویژگیها دو بار فشار دهید.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>پیامهای نمودار دنباله به عنوان سازنده می‌توانند عمل کنند. برای ایجاد "
"سازنده، روی جعبۀ شیء )به جای خط عمودی( فشار دهید.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>نمودارهای دنباله، پیامها را در خودشان پشتیبانی می‌کنند. برای ایجاد یک پیام "
"خودکار، همان خط عمودی را دوباره فشار دهید. </p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگر هنگام بارگذاری پروندۀ خارجی، چیزی در نمای فهرست نمایش داده نشود، سعی "
"کنید مدل را تحت نامی متفاوت ذخیره کرده،\n"
"پروندۀ ذخیره‌شده را بسته و مجدداً بارگذاری کنید. معمولاً نمای فهرست پس از آن "
"عمومی می‌شود.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>برش و رونوشت، تصاویر را نیز به یک تخته یادداشت PNG صادر می‌کند، که بتواند "
"در KWord\n"
" و کاربردهای دیگر بچسبد.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>انجمنها نباید در خطوط طولانی باشند، دو بار فشار بر روی یکی، نقطۀ متحرکی "
"را ایجاد می‌کند.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr "<p>می‌توانید ذخیرۀ خودکار را در محاورۀ Umbrello پیکربندی کنید.</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>آیا فاقد ویژگی مورد نیاز شما در Umbrello است؟ لطفاً، اجازه دهید ما هم "
"بدانیم.\n"
"یا توسط گزارش اشکال از گزینگان کمک آن را به دادگان اشکالات اضافه کرده، یا\n"
"به فهرست نامۀ توسعه‌دهندگان uml بفرستید.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr "<p>می‌توانید همۀ اشیای برگزیده را با فشار حذف یا پس‌بر حذف کنید.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگر اشکالی را در Umbrello یافته‌اید، لطفاً، اجازه دهید ما هم بدانیم.\n"
"می‌توانید اشکالات را با ابزار گزارش اشکال در گزینگان کمک، ارائه کنید.</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>فشار کلید گریز، ابزار جاری را با ابزار گزینش تنظیم می‌کند.\n"
"کلید پس‌بر به ابزار مورد استفادۀ قبلی پرش می‌کند.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>همۀ اشیا را با فشار مهار-A می‌توانید برگزینید</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ردۀ جدیدی را با استفاده از جادوگر ردۀ جدید در گزینگان کد، می‌توانید ایجاد "
"و برپا کنید.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "قالب‌بندی"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&ویژگیها‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "قلم:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف لنگر"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&پر کردن:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "حذف لنگر"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "محدود کردن"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "خطای چسباندن"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی:"