You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeadmin/ksysv.po

911 lines
26 KiB

# translation of ksysv.po to Galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi G. Feal, mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>NON FOI POSÍBEL</error> borrar <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd>: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "NON FOI POSÍBEL eliminar %1 de %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "borrou-se <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "eliminou-se %1 de %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "criou-se <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "criou-se %1 en %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>NON FOI POSÍBEL</error> criar <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd>: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "NON FOI POSÍBEL criar %1 en %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Menu de Nível de Execución"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Menu de Servizos"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Servizos\n"
"Disponíbeis"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes son os <img src=\"small|exec\"/> <strong>servizos</strong> "
"disponíbeis no seu ordenador. Para iniciar un, arraste-o para a sección "
"<em>Iniciar</em> dun nível de execución.</p><p>Para deter un, faga o mesmo "
"para a sección <em>Parar</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode arrastar servizos desde un nível de execución para a <img src="
"\"small|trash\"/> <strong>basura</strong> para eliminá-los dese nível.</"
"p><p>O <strong>comando Desfacer</strong> pode ser usado para restaurar as "
"entradas borradas.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Nível de Execución &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Nível de Execución %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes son os servizos <strong>iniciados</strong> no nível de execución %1."
"</p><p>O número mostrado á esquerda do <img src=\"user|ksysv_start\"/> ícone "
"determina a orde na que se lanzan os servizos. Pode reordená-los arrastando "
"e soltando, mentres poda xerar-se un <em>número de ordenación</em> axeitado."
"</p><p>Se non é posíbel, terá que cambiar o número á mao mediante a "
"<strong>Caixa do diálogo de Propriedades</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes son os servizos <strong>detidos</strong> no nível de execución %1.</"
"p><p>O número mostrado á esquerda do <img src=\"user|ksysv_stop\"/> ícone "
"determina a orde na que se paran os servizos. Pode reordená-los arrastando e "
"soltando, mentres poda xerar-se un <em>número de ordenación</em> axeitado.</"
"p><p>Se non é posíbel, terá que cambiar o número á mao mediante a "
"<strong>Caixa do diálogo de Propriedades</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Arraste-o aqui para iniciar os servizos\n"
"cando entre no Nível de execución %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Arraste-o aqui para deter os servizos\n"
"cando entre no Nível de execución %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Os servizos disponíbeis no seu ordenador"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>A ESCREBER A CONFIGURAZÓN</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** A ESCREBER A CONFIGURAZÓN **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>NÍVEL DE EXECUZÓN %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** NÍVEL DE EXECUZÓN %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>A deter</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** A Deter %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " deter"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Iniciando</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** A Iniciar %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " iniciar"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** A Reiniciar <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** A Reiniciar %1 ** "
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " reiniciar"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Indicou que os guións de início do seu sistema están localizados no "
"cartafol <tt><b>%1</b></tt>, pero este cartafol non existe. Probabelmente "
"escolleu unha distribuición equivocada durante a configuración.</p> <p>Se "
"reconfigura %2, pode ser posíbel corrixir o problema. Se opta por "
"reconfigurar, debe apagar a aplicación e aparecerá o asistente de "
"configuración a seguinte vez que %3 sexa executado. Se escolle non "
"reconfigurar, non será quen de ver ou editar a configuración de início do "
"seu sistema.</p> <p>Desexa reconfigurar %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "O Cartafol Non Existe"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Non Reconfigurar"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Non ten permisos de aceso para editar a configuración do início do seu "
"sistema. Porén, é libre de examinar os níveis de execución.</p> <p>Se "
"realmente desexa editar a configuración, pode ou <strong>reiniciar</strong> "
"%1 <strong>como root</strong> (ou outro usuário privilexiado), ou pedir-lle "
"ao seu administrador de sistema que active os bits <em>suid</em> ou "
"<em>sgid</em> de %2.</p> <p>Esta última maneira non se recomenda, por "
"comprometer a seguridade.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permisos Insuficientes"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspeito e Comportamento"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Rotas"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Configuración Non Válida En Nengun Outro Lugar"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"O cartafol de servizo que especificou non existe.\n"
"Pode configurá-lo se quer, ou Cancelar para escoller outro cartafol."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"O cartafol de nível de execución que indicou non existe.\n"
"Pode continuar se quer, ou Cancelar para escoller outro cartafol."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Servizo"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "De&ter"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Entrada"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "A&ponta ao servizo:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "Nú&mero de ordenación:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Desabilitou-se o Editar - verifique os seus permisos"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edición desabilitada"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Iniciar Servizo"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "Es&colla que servizo iniciar:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Deter Servizo"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "Es&colla que servizo deter:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar Servizo"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "Es&colla que servizo reiniciar:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Editar Servizo"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "Es&colla que servizo editar:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Re&verter a Configuración"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Guardar Configuración"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Guardar &Rexisto..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Im&primir Rexisto..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropriedades"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Abrir &Con"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Mostrar &Rexisto"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Acochar &Rexisto"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "Iniciar &Servizo..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "Deter &Servizo..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Reiniciar Servizo..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Editar Servizo..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Hai cámbios sen guardar.\n"
"Está seguro de que quere sair?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Desexa realmente anular todos os cámbios sen guardar?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Reverter Configuración"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de guardar os cámbios realizados na sua configuración\n"
"de início. Sexa consciente de que unha configuración incorrecta\n"
"poderia facer que o seu sistema non arrinque.\n"
"\n"
"Desexa continuar?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Guardar Configuración"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Prema nas caixas para <strong>mostrar</strong> ou <strong>acochar</"
"strong> os níveis de execución.</p> <p>A lista de níveis visíbeis é guardad "
"cando usa o comando <strong>Guardar Opcións</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Mostrar só os níveis escollidos"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Mostrar Níveis de execución:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Se o candado está pechado <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, é que non ten "
"<strong>permisos</strong> para editar a configuración de arranque.</"
"p><p>Pode ou reiniciar %1 como root (ou outro usuário privilexiado), ou "
"solicitar-lle ao seu administrador que habilite os bits <em>suid</em> ou "
"<em>sgid</em> para %1.</p><p>Este sistema <strong>non</strong> se recomenda, "
"por problemas de seguridade.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr "Cambiado"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Imprimir Ficheiro de Rexisto"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Rexisto do Editor de Arranque SysV de TDE</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Impreso en %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel xerar un número de orde válido para esta posición. Isto "
"significa que non hai números disponíbeis entre dous servizos adxacentes, e "
"que o servizo non encaixou lexicamente.</p><p>Axuste á mao os números de "
"orde mediante o <strong>Diálogo de Propriedades</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Non foi Posíbel Xerar un Número de Orden"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar un número de orde. Por favor cambie-o manualmente."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Pacote de configuración guardado con éxito."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Pacote de configuración carregado con éxito."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Non hai nengunha descrición disponíbel."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " ficheiros de rexisto"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Configuración de Arranque Guardada"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Nº"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Arrastar Menu"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Editor de Arranque tipo SysV de TDE"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Editor de configuracións de arranque tipo SysV"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Un editor para a configuración de arranque do tipo SysV, similar ao \"tksysv"
"\",\n"
"pero ksysv permite arrastar-e-soltar, asi como o uso do teclado."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvente principal"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "cartafolesssssssssssssssssssqui para eliminar os servizos"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Asistente de Configuración"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Que Sistema Operativo usa?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Escolla o seu Sistema Operativo"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Outro"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuición"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Escolla a sua Distribuición"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandriva Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Rota do &Servizo:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Indique a rota ao cartafol que contén os servizos"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Escolle o cartafol que contén os servizos"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Rota ao Nível de Execución:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr ""
"Indique a rota ao cartafol que contén os cartafoles dos níveis de execución"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Examinar..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr ""
"Escolla o cartafol que contén os seus cartafoles cos níveis de execución"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configuración Completa"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Noraboa!</h1>\n"
"<p>\n"
"Terminou a configuración iniciar do Editor de Arranque SysV. <b>Prema</b> no "
"botón <b>Finalizar</b> para comezar a editar a sua configuración de "
"arranque.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Esco&ller..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "fonte do ensaio"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Servizos:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Números de orde:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Es&coller..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Ensaio"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Escolla unha cor para os servizos cambiados"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Use o diálogo de <strong>Escolla de Cor</strong> para escoller unha cor "
"para o texto dos <em>servizos que fosen modificados</em> (tanto no número de "
"orde como no nome).</p>\n"
"<p>Os servizos modificados serán marcados con esta cor.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Cambiado:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Escolla a cor para os novos servizos do nível de execución"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Use o diálogo de <strong>Escolla de Cor</strong> para escoller a cor de "
"texto para os <em>novos servizos do nível de execución</em>.</p>\n"
"<p>As entradas de servizos novos marcarán-se con esta cor.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Escolla unha cor para os servizos modificados que estexan escollidos"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Use o diálogo de <strong>Escolla de Cor</strong> para escoller unha cor "
"para o texto dos <em>servizos que fosen modificados</em> (tanto no número de "
"orde como no nome).</p>\n"
"<p>Os servizos modificados serán marcados con esta cor mentres estexan "
"escollidos.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr ""
"Escolla unha cor para os novos servizos dun nível que estexan escollidos"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Use o diálogo de <strong>Escolla de Cor</strong> para escoller a cor de "
"texto para os <em>novos servizos do nível de execución</em>.</p>\n"
"<p>As entradas de servizos novos marcarán-se con esta cor mentres estexan "
"escollidas.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Novo e E&scollido:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Modificado e &Escollido:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Mensaxes de Información"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Mostrar de novo todas as mensaxes:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Mostrar Todo"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Avisar se non se permite escreber a configuración"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Avisar &se non é posíbel xerar un número de orde"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Configuración de Rotas"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Reconfigurar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir"