You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kasbarextension.po

573 lines
15 KiB

# tradução de kasbarextension.po para Brazilian portuguese
# tradução de kasbarextension.po para Brazilian Portuguese
# translation of kasbarextension.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:42-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Sobre o Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Versão: %1</h2><b>TDE versão:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>O Kasbar TNG foi iniciado como um porte do mini-aplicativo original do "
"Kasbar para a (então nova) API de extensões, mas acabou reescrito "
"completamente, por causa do grande número de características necessárias para "
"diferentes grupos de usuários. No processo de reescrita, todas as "
"características padrão fornecidas pela barra de tarefas inicial foram "
"adicionadas, juntamente com algumas características adicionais, tais como "
"miniaturas de arquivos.</p>"
"<p>Você pode encontrar informações sobre o desenvolvimento do Kasbar em <a "
"href=\"%3\">%4</a>, a página do Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autores do Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Página pessoal:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Desenvolvedor e mantenedor do código TNG do Kasbar.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br> <b>Página pessoal:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Escreveu o mini-aplicativo original do Kasbar no qual esta extensão se "
"baseia. Resta apenas uma pequena porção do código original, mas a aparência "
"básica é quase idêntica à primeira implementação.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr "O Kasbar pode ser usado sob os termos da licença BSD ou da GPL."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Um gerenciador de tarefas alternativo"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Desagrupar"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Configurações do Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Especifica o tamanho dos itens da tarefa."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Tamanho:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Grande"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Especifica o número máximo de itens que devem ser colocados em uma linha antes "
"de iniciar uma nova linha ou coluna. Se o valor é zero, então todos os espaços "
"disponíveis serão usados."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Caixas por linha: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Desanexar da borda da tela"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Desanexa a barra da borda da tela, e torna a barra arrastável."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "T&ransparente"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Habilita o modo de pseudo-transparência."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "&Habilitar tinta"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Habilita o tingimento do fundo que é mostrado através do modo transparente."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Especifica a cor usada na tinta de fundo."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Cor da tinta:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Especifica o poder da tinta de fundo."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Poder da tinta:"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Habilitar &miniaturas"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Habilita a visualização de uma imagem em miniatura quando você mover seu mouse "
"sobre um item. As visualizações são aproximadas e podem não refletir o conteúdo "
"real da janela.\n"
"\n"
"Esta opção pode causar problemas de performance, dependendo da máquina."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Miniaturas &integradas"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Controla o tamanho da janela da miniatura. Usar tamanhos grandes pode causar "
"problemas de performance."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Tamanho da m&iniatura: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Controla a freqüência com qual o arquivo da janela ativa é atualizado. Se o "
"valor é zero, então nenhuma atualização será executada.\n"
"\n"
"Usar valores pequenos pode causar problemas de performances em certas máquinas."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Atualizar miniatura a cada:"
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Agrupar janelas"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Habilita o agrupamento de janelas relacionadas."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "&Mostrar todas as janelas"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Habilita a visualização de todas as janelas e não somente das janelas presentes "
"na área de trabalho atual."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Agrupar janelas em ambientes inativos"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Habilita o agrupamento de todas as janelas que não estão presentes na área de "
"trabalho atual."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Mostrar &somente janelas minimizadas"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, somente janelas minimizadas serão "
"mostradas na barra. Isto dá ao Kasbar um comportamento similar, para o "
"gerenciamento de ícones, como em ambientes antigos como o CDE ou OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Rótulo do primeiro plano:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Rótulo do segundo plano:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Primeiro plano inativo:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Segundo plano inativo:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Primeiro plano ativo:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Segundo plano inativo:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Cor de &progresso:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Cor de a&tenção:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Habilitar &notificação na inicialização"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Habilita a visualização de tarefas que são iniciadas mas ainda não criaram uma "
"janela."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Habilitar &indicador de modificação"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Habilita a visualização de um ícone de disquete para janelas que contém um "
"documento modificado."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Habilitar &indicador de progresso"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Habilita a visualização de um barra de progresso no rótulo de janelas que são "
"indicadoras de progresso."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Habilitar in&dicador de atenção"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Habilita a visualização de um ícone que indica que uma janela precisa de "
"atenção."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Habilita quadros para itens inativos"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Habilita quadros ao redor de itens inativos; se você desejar que a barra "
"desapareça no plano de fundo, deverá desmarcar esta opção."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Mostrar &todas as janelas"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Agrupar janelas"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Mostrar &Relógio"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Mostrar &Médida de Carga"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flutuante"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Girar Barra"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Atuali&zar"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Configurar o Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Sobre o Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Para o &Painel"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Não foi possível enviar para o painel"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Propriedades da Tarefa"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nome</b>: $name"
"<br><b>Nome Visível</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconificado</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizado</b>: $minimized"
"<br><b>Maximizado</b>: $maximized"
"<br><b>Sombreado</b>: $shaded "
"<br><b>Sempre no topo</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Área de Trabalho</b>: $desktop"
"<br><b>Todas as Áreas de Trabalho</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Nome do Ícone</b>: $iconicName"
"<br><b>Nome visível do ícone</b>: $visibleIconicName "
"<br> "
"<br><b>Modificado</b>: $modified"
"<br><b>Demanda atenção</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informação sobre a Especificação NET WM"