You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeutils/khexedit.po

2079 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khexedit.po to Russian
# TDE3 - tdeutils/khexedit.po Russian translation
# Copyright (C) 2004, TDE Russian translation team.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1997, 1998.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2004, 2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Egor Ermakov <eg.ermakov2016@yandex.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-22 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Egor Ermakov <eg.ermakov2016@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/khexedit/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Таблица символов"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шестнадцатеричное"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Восьмеричное"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Бинарное"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Вставить количество символов:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "По умолчанию"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестная"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Конвертер"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&К курсору"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Шестнадцатеричное:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Десятичное:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Восьмеричное:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Бинарное:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Перейти на адрес"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Адрес:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "С позиции курсор&а"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "Оставаться видим&ым"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Формат:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Поиск:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "В &выделении"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "Использовать нави&гатор"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Без учёта &регистра"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Поиск (Навигатор)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Новое &значение"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Следующий"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Поиск:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Поиск и замена"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Формат (поис&к):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "Фо&рмат (замена):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Заменить:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Запрос"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Значения поиска и замены должны различаться."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "З&аменить все"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Игнорировать"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Заменить выделенный фрагмент с позиции курсора?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Бинарный фильтр"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "&Операция:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&Формат (операнд):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "&Операнд:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Правила замены"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "О&тменить"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Размер &группы (в байтах)"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Размер &смещения (в битах)"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Пустой размер смещения."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Не определены правила замены."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Вставить шаблон"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "&Формат (шаблон):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Шаблон:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Адрес:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "&Повторить шаблон"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "Вставить в позиции &курсора"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Ваш запрос не может быть обработан."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Проверьте значения и повторите."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Неверные значения."
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Вы должны указать конечный файл."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Вы указали существующую папку."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "У вас нет прав на запись в этот файл."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr "Переписать существующий файл?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Текст"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "операнд AND"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "операнд OR"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "операнд XOR"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Поменять местами биты"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Экспорт документа"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Установки принтера"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Текст"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Таблицы HTML"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Текст с форматированием (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "Массив С"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Цель:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Папка с пакетами)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Выбор..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать диапазон"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Все"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "В&ыделение"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Диапазон"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&С адреса:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&До адреса:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Нет установок для этого формата."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Установки HTML (одна таблица на страницу)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Строк в таблице:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Префикс имени файла (в пакетах):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Имя файла с полным путём"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Файл"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Номер страницы"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "&Верхний колонтитул:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Нижний колонтитул:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "&Связать \"index.html\" с содержанием файла"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Включить строку навигации"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "Только &черно-белое изображение"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Опции массива C"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Имя массива:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Тип элемента:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Элементов на строке:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Показать без знаковые значения как шестнадцатеричные"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Префикс имени не может содержать пустые символы или знаки препинания."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Этот формат пока не поддерживается."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Вы должны указать место"
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Не удаётся создать новую папку"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Вы должны указать существующий файл"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "У вас нет прав на запись в эту папку."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Вы указали существующую папку.\n"
"Если вы продолжите, все файлы в диапазоне с \"%1\" по \"%2\" будут удалены.\n"
"Продолжить?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Файл:"
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Размер (байт):"
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Вхождение"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Внимание. Документ был изменён"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 из %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "в"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Создано в khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Безимени %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Не удаётся создать новый документ"
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Операция прервана"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "В этой версии поддерживаются только локальные файлы."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Текущий файл был изменён.\n"
"\n"
"Вы желаете его сохранить?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Текущий документ был изменён на диске.\n"
"При записи эти изменения будут потеряны.\n"
"Продолжить?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr "Переписать существующий файл?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Документа нет на диске."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Документ был изменён на диске и содержит не сохранённые изменения в "
"редакторе.\n"
"Если вы его перегрузите, изменения будут утеряны."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Документ содержит несохранённые изменения.\n"
"Если вы его перегрузите, изменения будут утеряны."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Печатать документ"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Не удаётся напечатать данные.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достигнут лимит страниц. <br>Осталось %n страница.<br> Продолжить?</qt>\n"
"<qt>Достигнут лимит страниц. <br>Осталось %n страницы.<br> Продолжить?</qt>\n"
"<qt>Достигнут лимит страниц. <br>Осталось %n страниц. <br> Продолжить?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Не удаётся экспортировать данные.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Выбранная кодировка не поддерживает инвертирование.\n"
"Если вы инвертируете в кодировку по умолчанию, нет гарантий, что данные "
"могут быть восстановлены в оригинальное состояние."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Перекодировать"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Перекодировать"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Не удаётся перекодировать данные.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Удалённые закладки не могут быть восстановлены.\n"
"Продолжить?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Строка не найдена."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить с начала?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало документа.\n"
"Продолжить с конца?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Ваш запрос не может быть обработан.\n"
"Не определены шаблоны поиска."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Поиск и замена"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Строка не найдена в выделении."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"Была произведена %n замена.\n"
"Были произведены %n замены.\n"
"Были произведены %n замен."
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Пока не реализовано.\n"
"Определение пользовательской кодировки"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Не удаётся собрать строки.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Собрать строки"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Пока не реализовано!\n"
"Определение записи(структуры) и заполнение данными из документа."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Просмотр записей"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Не удаётся собрать статистику документа.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Пока не реализовано.\n"
"Сохранение вашей схемы"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неверный URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Чтение URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Не удаётся сохранить файл на сервере."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Ошибка записи"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл не существует.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Чтение"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Вы указали папку.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"У вас нет прав на чтение этого файла.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка открытия файла.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Не удаётся прочесть файл.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Вы указали папку."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "У вас нет прав на запись в этот файл."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Ошибка открытия файла."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Не удаётся записать файл.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Не удаётся создать буфер для текста.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Ошибка загрузки"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Чтение"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Запись"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Вставка"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Собрать строки"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Экспорт"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Поиск"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Вы действительно хотите прервать чтение?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Сохранение"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать сохранение?Внимание: прерывание может "
"повредить ваши данные на диске"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Вы действительно хотите прервать вставку?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Вы действительно хотите прервать печать?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Вы действительно хотите прервать перекодирование?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Вы действительно хотите прервать поиск строки?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Вы действительно хотите прервать экспорт?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Статистика документа"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Вы действительно хотите прервать поиск документа?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Не удаётся завершить операцию.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Нет данных"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Список полон"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Операция чтения прервана"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Операция записи прервана"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Пустое значение"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Неверное значение"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Пустой указатель"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Перенести буфер"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Нет"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Нет выбранных данных"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Пустой документ"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Нет активных документов"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Нет помеченных данных"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Документ доступен только на чтение"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Размер документа не может быть увеличен"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Операция остановлена"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Неверный режим"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Программа не отвечает. Попробуйте позже."
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Значение не лежит в верном диапазоне"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Операция прервана"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Файл не может быть открыт для записи"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Файл не может быть открыт для чтения"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Замена"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Знаковое 8 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Беззнаковое 8 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Знаковое 16 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Беззнаковое 16 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Знаковое 32 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Беззнаковое 32 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bit float:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bit float:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Декодировка little endian"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Без знаковые как шестнадцатеричные"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Длина потока:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Фиксированное 8 bit"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Двоичные данные"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Двоичные данные"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Адрес"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Заменить закладку"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Бинарный редактор TDE"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Адрес"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Открыть файл(ы)"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "Бинарный редактор TDE"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Эта программа использует технологии других программ TDE,\n"
"таких как kwrite, tdeiconedit и ksysv. Мы выражаем глубокую\n"
"признательность их авторам.\n"
"\n"
"Leon Lessing <leon@lrlabs.com>\n"
"Craig Graham <c_graham@hinge.mistral.co.uk>\n"
"Dima Rogozin <dima@mercury.co.il>\n"
"Edward Livingston-Blade <sbcs@bigfoot.com>\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Внешний вид"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Вид данных в редакторе"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Шестнадцатеричный режим"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Десятичный режим"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Восьмеричный режим"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Двоичный режим"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Текстовый режим"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Длина &строки по умолчанию (байт):"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Размер стол&бца (байт):"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Длина строки &постоянна (используйте прокрутку, если необходимо)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "&Фиксировать колонку в конце строки (размер колонки >1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Только вертикально"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Только горизонтально"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "В обоих направлениях"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Сетка между текстом"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Ширина &левого разделителя (точек):"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Ширина &правого разделителя (точек):"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Ширина &границы (точек):"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Ширина &угла (точек):"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Разделитель колонки равен одному &символу"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Разделитель &колонок (точек):"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Режим курсора (доступен только в редакторе)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Мигающий"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "В&ыключить мигание"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Интервал мигания (мс):"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Использовать &блочный курсор"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Использовать &вертикальный курсор при вставке"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Режим курсора при потери редактором фокуса"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Прекратить мигание (если оно включено)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Скрыть"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Ничего не делать"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Цвета редактора (цвет выделения всегда используется системный)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "Использовать &системные цвета (из Центра управления)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Первая, третья... строка фона"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Вторая, четвёртая... строка фона"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Фон адреса"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Неактивный фон"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Текст чётных колонок"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Текст нечётных колонок"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Не печатаемый текст"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Текст адреса"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторичный текст"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Фон выделения"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Текст выделения"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Фон курсора"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Текст курсора (блочный режим)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Фон закладок"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Текст закладок"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Сетка"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Выбор шрифта (редактор может использовать только шрифты с фиксированным "
"размером)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "Использовать &системный шрифт (из Центра управления)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Шрифт двоичного редактора TDE"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "Показывать &непечатаемые символы как:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Управление файлами"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Недавний документ"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Все недавние документы"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Открывать документы при &загрузке:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "Перейти на позицию &курсора при загрузке"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Открывать документы с доступом только для &чтения"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Фиксировать курсор при обновлении документа"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Делать &резервную копию при сохранении"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Не сохранять список &недавних документов при выходе"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"При включении этого параметра при выходе из программы список недавних "
"документов не будет сохранён.\n"
"Примечание: это действие не распространяется на список недавних документов в "
"меню TDE."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Очистить список недавних документов"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку список недавних документов будет очищен.\n"
"Примечание: это действие не распространяется на список недавних документов в "
"меню TDE."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Разное"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "&Копировать выделение в буфер"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "Режим &вставки текста по умолчанию"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Подтверждать &направление (к началу или концу) при поиске"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Курсор переходит на &ближайший перемещённый байт"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Подать сигнал при неудачном &вводе данных"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Подать сигнал при &серьёзной ошибке"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Показ закладок"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Показывать закладки в столбце адреса"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Показывать закладки в полях редактора"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Подтвердить, если количество страниц превышает &лимит"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Лимит (страниц):"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Лимит &отмены:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Значения"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Шестнадцатеричные"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Десятичные"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Восьмеричные"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Двоичные"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "&Кодировка"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Показывать &непечатаемые символы (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Изменение размеров"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Фиксированный размер"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Заблокировать размеры"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "&Максимальный размер"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Смещение"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Столбцы"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "&Значения"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Текст"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Оба столбца"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Встраиваемый бинарный редактор TDE"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат страницы"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Границы (мм)"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "С&верху:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "С&низу:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "С&лева:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "С&права:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Выводить &верхний колонтитул"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "По центру:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Граница:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Одна строка"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Печатать &подвал"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Не различать регистр"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 из%3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Выбрать строки"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Минимальная длина"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фильтр:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Использовать"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "Не различать &регистр"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Показывать &десятичный адрес"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Количество строк:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Показать:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Неверный фильтр - вы должны указать регулярное выражение.\n"
"Обработать без фильтра?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Вставить"
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспорт"
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Прервать операцию"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Только &чтение"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Позволить изменять &размер"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "&Новое окно"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "&Закрыть окно"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Перейти на &адрес..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Вставить &шаблон..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Копировать как &текст"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Вставить в &новый файл"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Вставить в новое &окно"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Показывать &адреса"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Показывать &текст"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "&Десятичный адрес"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Верхний регистр данных"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Ве&рхний регистр адреса"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&По умолчанию"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "Выбрать &строки..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Бинарный фильтр..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "&Таблица символов"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "&Конвертер"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "З&аменить закладку"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Удалить закладку"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Удалить &все"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "С&ледующая закладка"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "&Предыдущая закладка"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Показать &весь путь"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Скрыть"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Вверху"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "В&низу"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Плавающее"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "Вставить в &основное окно"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Перетащить документ"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Перенести документ"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Переключить защиту на запись"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Выделение: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Размер: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Адрес: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Адрес:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Нелокальный недавний файл: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Не удаётся создать новое окно.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr "Документы были изменены. При выходе все изменения будут потеряны."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Адрес: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Кодировка: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Выделение:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "&Специальное"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Кодировка документа"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Документы"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Документ"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Поле &замены"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Строка &поиска"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Операция:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Предыдущий"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Заменить:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Вставить"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Безимени %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставка"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Профили"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Текст закладок"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Бинарный редактор TDE"