|
|
# translation of kopete.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004, 2005.
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kopete\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 07:28+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
|
"formatting.\n"
|
|
|
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
|
|
|
"to?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Velkommen til Kopete</h2> <p>Hvilken meldingstjeneste vil du koble til?</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
|
"formatting.\n"
|
|
|
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
|
|
|
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
|
|
|
"\"Finish\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Gratulerer</h2> <p>Du er ferdig med å sette opp kontoen. Du kan legge "
|
|
|
"til flere kontoer med <i>Innstillinger->Oppsett</i>. Trykk på knappen "
|
|
|
"«Ferdig».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
|
|
|
msgstr "Umulig å laste inn programtillegg for protokollen «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "Error While Adding Account"
|
|
|
msgstr "Feil ved oppretting av konto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
|
|
|
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
|
|
|
msgstr "Denne protokollen har for tiden ikke støtte for å legge til kontoer."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
|
|
|
msgid "Step Two: Account Information"
|
|
|
msgstr "Steg to: Kontoinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "Ny gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
|
msgid "Please enter the name for the new group:"
|
|
|
msgstr "Oppgi navn på den nye gruppa:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
|
|
|
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Velg ny kontakt for %1-kontoen <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The account name is prepended here\n"
|
|
|
"%1 contact information"
|
|
|
msgstr "Kontaktinformasjon for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Emoticon"
|
|
|
msgstr "Importfeil"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Kopier lenkeadresse"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
|
|
|
"space if you want multiple strings</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
|
|
|
msgid "Save Conversation"
|
|
|
msgstr "Lagre samtale"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
|
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Klarte ikke åpne <b>%1</b> for skriving</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
|
|
|
msgid "Error While Saving"
|
|
|
msgstr "Feil under lagring"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
|
|
|
msgid "User Has Left"
|
|
|
msgstr "Brukeren har gått"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
|
|
|
"receive future messages from this conversation.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du skal til å forlate gruppepraten <b>%1</b>. <br>Du vil ikke få senere "
|
|
|
"meldinger fra denne samtalen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
|
|
|
msgid "Closing Group Chat"
|
|
|
msgstr "Lukker gruppeprat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
|
|
|
msgid "Cl&ose Chat"
|
|
|
msgstr "L&ukk prat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
|
|
|
"sure you want to close this chat?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du har fått en melding i siste sekund fra <b>%1</b>. Er du sikker på at "
|
|
|
"du vil lukke denne praten?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Ulest melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
|
|
|
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har en melding som er i ferd med å bli sendt, dette blir avbrutt hvis "
|
|
|
"dennepraten lukkes. Er du sikker på at du vil lukke praten?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
|
|
|
msgid "Message in Transit"
|
|
|
msgstr "Melding underveis"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One other person in the chat\n"
|
|
|
"%n other people in the chat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En annen person i praten\n"
|
|
|
" %n andre personer i praten"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
|
|
|
msgid "%1 is typing a message"
|
|
|
msgstr "%1 skriver en melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of names\n"
|
|
|
"%1 are typing a message"
|
|
|
msgstr "%1 skriver en melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
|
|
|
msgid "%1 is now known as %2"
|
|
|
msgstr "%1 er nå kjent som %2"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
|
|
|
msgid "%1 has joined the chat."
|
|
|
msgstr "%1 har blitt med i praten."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
|
|
|
msgid "%1 has left the chat."
|
|
|
msgstr "%1 har forlatt praten."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
|
|
|
msgid "%1 has left the chat (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 har forlatt praten (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are now marked as %1."
|
|
|
msgstr "Du er nå merket som %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
|
|
|
msgid "%2 is now %1."
|
|
|
msgstr "%2 er nå %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
|
|
|
msgid "&Send Message"
|
|
|
msgstr "&Send melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
|
|
|
msgid "Close All Chats"
|
|
|
msgstr "Lukk alle samtaler"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
|
|
|
msgid "&Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "&Skru på neste faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "&Skru på forrige faneblad "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
|
|
|
msgid "Nic&k Completion"
|
|
|
msgstr "Nic&k-fullføring"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
|
|
|
msgid "&Detach Chat"
|
|
|
msgstr "&Frikoble prat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
|
|
|
msgid "&Move Tab to Window"
|
|
|
msgstr "F&lytt faneblad til vindu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "&Tab Placement"
|
|
|
msgstr "F&aneblad-plassering"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Set Default &Font..."
|
|
|
msgstr "Angi standard skri&ft …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "Set Default Text &Color..."
|
|
|
msgstr "Angi standard &tekstfarge …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
|
msgstr "Angi &bakgrunnsfarge …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
|
|
|
msgid "Previous History"
|
|
|
msgstr "Forrige historie"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
|
|
|
msgid "Next History"
|
|
|
msgstr "Neste historie"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
|
|
|
msgid "Place to Left of Chat Area"
|
|
|
msgstr "Plasser til venstre for prateområdet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
|
|
|
msgid "Place to Right of Chat Area"
|
|
|
msgstr "Plasser til høyre for prateområdet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
|
|
|
msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Automatisk stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
|
|
|
msgid "Co&ntacts"
|
|
|
msgstr "Ko&ntakter"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
|
|
|
msgid "Toolbar Animation"
|
|
|
msgstr "Animasjon på verktøylinja"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Lukk gjeldende faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Mer …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
|
|
|
msgid "Plugin Actions"
|
|
|
msgstr "Programtillegg-handlinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
|
|
|
msgid "<< Prev"
|
|
|
msgstr "<< Forrige"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
|
|
|
msgid "(0) Next >>"
|
|
|
msgstr "(0) Neste >>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
|
|
|
msgid "&Set Font..."
|
|
|
msgstr "An&gi skrifttype …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
|
|
|
msgid "Set Text &Color..."
|
|
|
msgstr "Angi &tekstfarge …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "(%1) Next >>"
|
|
|
msgstr "(%1) Neste >>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
|
|
|
msgid "Add Smiley"
|
|
|
msgstr "Legg til fjesing"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
|
|
|
msgid "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
|
|
|
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
|
|
|
msgstr "Enkel redigering for anriket tekst for Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
|
|
|
msgid "Enable &Rich Text"
|
|
|
msgstr "Slå på &rik tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
|
|
|
msgid "Disable &Rich Text"
|
|
|
msgstr "Slå av &rik tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
|
|
|
msgid "Check &Spelling"
|
|
|
msgstr "&Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
|
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
|
msgstr "Tekst&farge …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
|
|
|
msgid "Background Co&lor..."
|
|
|
msgstr "Bak&grunnsfarge …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Skrifttype"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
|
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
|
msgstr "Sk&riftstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Fet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "K&ursiv"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "U&nderstrek"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "&Venstrejuster"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "&Sentrer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "&Høyrejuster"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr "&Juster"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
|
msgstr "Rediger konto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kontoen «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
|
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
|
msgstr "Fjern konto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
|
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
|
|
|
msgstr "Pratevindu-stilen ble vellykket installert."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
|
msgid "Install successful"
|
|
|
msgstr "Installering vellykket."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified archive cannot be opened.\n"
|
|
|
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppgitte arkivet kan ikke åpnes.\n"
|
|
|
"Se til at arkivet er et gyldig ZIP eller TAR-arkiv."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
|
msgid "Cannot open archive"
|
|
|
msgstr "Kan ikke åpne arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
|
|
|
"directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke finne noe passende sted å installere Pratevindu-stilen i "
|
|
|
"brukerens mappe."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
|
msgid "Cannot find styles directory"
|
|
|
msgstr "Kan ikke finne stilmappa."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
|
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
|
|
|
msgstr "Det oppgitte arkivert inneholder ikke en gyldig Pratevindu-stil."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
|
msgid "Invalid Style"
|
|
|
msgstr "Ugyldig stil"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
|
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en ukjent feil ved forsøk på å installere Pratevindu-stilen."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
|
msgid "Unknow error"
|
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
|
|
|
msgid "&Emoticons"
|
|
|
msgstr "Fj&esinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Pratevindu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List"
|
|
|
msgstr "Kontaktliste"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
|
|
|
msgid "Colors && Fonts"
|
|
|
msgstr "Farger og skrifttyper"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
|
|
|
msgid "(No Variant)"
|
|
|
msgstr "(Ingen variant)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
|
|
|
msgid "Choose Chat Window style to install."
|
|
|
msgstr "Velg Pratevindu-stil som skal installeres."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
|
msgid "Can't open archive"
|
|
|
msgstr "Kan ikke åpne arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
|
msgid "Can't find styles directory"
|
|
|
msgstr "Kan ikke finne stillmappe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
|
"The style %1 was successfully deleted."
|
|
|
msgstr "Stilen %1 ble vellykket slettet."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
|
"An error occured while trying to delete %1 style."
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil ved forsøk på å slette stilen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the myself preview contact id\n"
|
|
|
"myself@preview"
|
|
|
msgstr "megselv@forevis"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
|
|
|
"Myself"
|
|
|
msgstr "Megselv"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the other preview contact id\n"
|
|
|
"jack@preview"
|
|
|
msgstr "jon@forevis"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the other preview contact nickname\n"
|
|
|
"Jack"
|
|
|
msgstr "Jon"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
|
|
|
msgid "Myself"
|
|
|
msgstr "Megselv"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
|
|
|
msgid "Jack"
|
|
|
msgstr "Jon"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
|
|
|
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
|
|
|
msgstr "Hallo, dette er en innkommende melding :-)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
|
|
|
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
|
|
|
msgstr "Hallo, dette er neste innkommende melding."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
|
|
|
msgid "Ok, this is an outgoing message"
|
|
|
msgstr "OK, dette er en utgående melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
|
|
|
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
|
|
|
msgstr "OK, en påfølgende utgående melding."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
|
|
|
msgid "Here is an incoming colored message"
|
|
|
msgstr "Her er en innkommende melding med farger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
|
|
|
msgid "This is an internal message"
|
|
|
msgstr "Dette er en intern melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
|
|
|
msgid "performed an action"
|
|
|
msgstr "utførte en handling"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
|
|
|
msgid "This is a highlighted message"
|
|
|
msgstr "Dette er en fremhevet melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
|
|
|
"language display.\n"
|
|
|
"הודעות טקסט"
|
|
|
msgstr "הודעות טקסט"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den meldinga var i et språk som skrives fra høyre mot venstre, som Kopete "
|
|
|
"også støtter."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
|
|
|
msgid "Bye"
|
|
|
msgstr "Adjø"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
|
|
|
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
|
|
|
msgstr "Dra eller tast inn URL for fjesing-tema"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
|
|
|
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
|
|
|
msgstr "Fjesingtemaer må installeres fra lokale filer."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
|
|
|
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke installere smilefjestema"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
|
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerne smilefjestemaet <strong>%1</strong>?"
|
|
|
"<br><br> Det sletter alle filer som er installert av dette temaet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Bekreftelse"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
|
|
|
msgid "Get New Emoticons"
|
|
|
msgstr "Hent nye smilefjes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the string for the emoticon\n"
|
|
|
"separated by space if you want multiple strings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Emoticons Editor"
|
|
|
msgstr "Fj&esinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Tooltip Editor"
|
|
|
msgstr "Verktøytips-redigering"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
|
|
|
msgid "&Video"
|
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "H&endelser"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "A&way Settings"
|
|
|
msgstr "&Borte-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
|
|
|
msgid "Cha&t"
|
|
|
msgstr "Pra&t"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
|
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
|
msgstr "Standard identitet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
|
|
|
msgid "No Contacts with Photo Support"
|
|
|
msgstr "Ingen kontakter med foto-støtte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Ny identitet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
|
msgstr "Identitetsnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
|
msgid "Copy Identity"
|
|
|
msgstr "Kopier identitet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
|
msgid "An identity with the same name was found."
|
|
|
msgstr "Fant en identitet med samme navn."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
|
|
|
msgid "Identity Configuration"
|
|
|
msgstr "Identitetsoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
|
msgstr "Endre navn på identitet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Addressbook Association"
|
|
|
msgstr "Adressebok-tilknytning"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
|
msgid "Choose the person who is yourself."
|
|
|
msgstr "Velg den personen som er deg selv."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil under forsøk på å lagre tilpasset foto for identiteten %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
|
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
|
msgstr "Sett opp programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "General Plugins"
|
|
|
msgstr "Generelle programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
|
|
|
msgid "<Not Set>"
|
|
|
msgstr "<Ikke oppgitt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
|
|
|
msgid "Export to Address Book"
|
|
|
msgstr "Eksporter til adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
|
|
|
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
|
|
|
msgstr "Fyll inn felter i adresseboka med de valgte data fra Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
|
|
|
msgid "Online contacts (%1)"
|
|
|
msgstr "Tilkoblede kontakter (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
|
|
|
msgid "Offline contacts (%1)"
|
|
|
msgstr "Frakoblede kontakter (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
|
|
|
msgid "Create New Group..."
|
|
|
msgstr "Lag ny gruppe …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&Flytt til"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Kopier til"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
|
|
|
msgid "Send Email..."
|
|
|
msgstr "Send e-post …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Endre navn"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Contact"
|
|
|
msgstr "&Legg til kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
|
|
|
msgid "Select Account"
|
|
|
msgstr "Velg konto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
|
|
|
msgid "Add to Your Contact List"
|
|
|
msgstr "Legg til i kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
|
|
|
"%2 <%1>"
|
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kopete"
|
|
|
msgstr "Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
|
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vil du legge til <b>«%1»</b> i kontaktlista som medlem av <b>«%2»</b>?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Ikke legg til"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
|
|
|
"of <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vil du legge til <b>%1</b> i kontaktlista som underkontakt til <b>%2</b>?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Denne kontakten er allerede på din kontaktliste. Det er en underkontakt "
|
|
|
"til <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
|
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
|
msgstr "Endre navn på kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
|
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
|
msgstr "Fjern kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
|
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
|
|
msgstr "Send én melding …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
|
|
|
msgid "&Add Subcontact"
|
|
|
msgstr "&Legg til underkontakt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
|
msgstr "Endre navn på gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
msgstr "Fjern gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
|
|
|
msgid "Send Message to Group"
|
|
|
msgstr "Send melding til gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
|
|
|
msgid "&Add Contact to Group"
|
|
|
msgstr "&Legg til kontakt til gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
|
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er ikke oppgitt noen e-postadresse for denne kontakten i TDE-adresseboka."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
|
msgid "No Email Address in Address Book"
|
|
|
msgstr "Ingen e-postadresse i adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
|
|
|
"selected in the properties dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne kontakten ble ikke funnet i TDEs adressebok. Se etter at det er "
|
|
|
"oppgitt en kontakt i Egenskaper-dialogen."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
|
msgid "Not Found in Address Book"
|
|
|
msgstr "Ikke funnet i adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
|
|
|
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne kontakten har ingen forbindelse med en oppføring i TDE-adresseboka der "
|
|
|
"e-postadressen er lagret. Se etter at en kontakt er valgt i "
|
|
|
"egenskapsdialogen."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
|
|
|
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vil du legge til denne kontakten i kontaktlista?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
|
|
|
"list?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerne kontakten <b>%1</b> fra kontaktlista?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
|
|
|
"that are contained within it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerne gruppa <b>%1</b> og alle kontakter som "
|
|
|
"den inneholder?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse kontaktene fra kontaktlista?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
|
|
|
"list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse gruppene og kontaktene fra "
|
|
|
"kontaktlista?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
|
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
|
msgstr "Legg til kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
|
|
|
msgid "Top Level"
|
|
|
msgstr "Topp-nivå"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
|
|
|
"(%1/%2)"
|
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Group %1"
|
|
|
msgstr "Egenskaper for gruppe %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
|
|
|
msgid "Custom &Notifications"
|
|
|
msgstr "Tilpassede &beskjeder"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Meta Contact %1"
|
|
|
msgstr "Egenskaper for metakontakt %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
|
|
|
msgid "Sync KABC..."
|
|
|
msgstr "Sync KABC …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
|
|
|
msgid "No contacts were imported from the address book."
|
|
|
msgstr "Ingen kontakter ble importert fra adresseboka."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "Ingen endring"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
|
|
|
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></"
|
|
|
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></"
|
|
|
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
|
|
|
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>%1</i> er nå %2.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
msgstr "Prat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
|
|
|
msgid "No writeable addressbook resource found."
|
|
|
msgstr "Ingen skrivbar adressebokressurs funnet."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
|
|
|
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr "Legg til eller bruk en ved bruk av TDE Kontrollpanel."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
|
|
|
msgid " (already in address book)"
|
|
|
msgstr " (er i adresseboka fra før)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
|
|
|
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et annet TDE-program forsøkte å bruke Kopete til å sende en melding, men "
|
|
|
"Kopete kunne ikke finne den angitte kontakten i TDEs adressebok."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
|
|
|
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
|
|
|
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
|
|
|
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
|
|
|
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
|
|
|
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
|
|
|
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>I TDEs adressebok er det ingen opplysninger om øyeblikksmelding til </"
|
|
|
"p><p><b>%1</b>.</p><p>Hvis han/hun finnes fra før i Kopetes kontaktliste, så "
|
|
|
"oppgi riktig oppføring i adresseboka for denne kontakten.</p> <p>Hvis ikke, "
|
|
|
"legg til ny kontakt med Legg til kontakt-veiviseren.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
|
|
|
msgid "No Instant Messaging Address"
|
|
|
msgstr "Ingen adresse for øyeblikksmeldinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Global Photo"
|
|
|
msgstr "Globalt foto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
|
msgid "Remote photos are not allowed."
|
|
|
msgstr "Fotografier på fjernverter er ikke tillatt."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under forsøk på å lagre det globale fotografiet."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
|
|
|
"contact list. Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et eksternt program forsøker å legge til «%1»-kontakten «%2» til din "
|
|
|
"kontaktliste. Vil du tillate dette?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
|
msgid "Allow Contact?"
|
|
|
msgstr "Tillat kontakt?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Ti&llat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Avvis"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
|
|
|
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et eksternt program har forsøkt å legge til en kontakt med %1-protokollen, "
|
|
|
"som enten ikke finnes eller ikke er lastet inn."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
|
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
|
msgstr "Manglende protokoll"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
|
|
|
msgid "Global status message"
|
|
|
msgstr "Global statusmelding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline"
|
|
|
msgstr "&Frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
|
|
|
msgid "&Export Contacts..."
|
|
|
msgstr "&Eksporter kontakter …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
|
msgid "&Away"
|
|
|
msgstr "&Borte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Busy"
|
|
|
msgstr "&Opptatt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invisible"
|
|
|
msgstr "&Usynlig"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Online"
|
|
|
msgstr "T&ilkoblet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
|
|
|
msgid "&Set Status"
|
|
|
msgstr "&Oppgi status"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
|
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
|
msgstr "Sett opp programtillegg …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Sett opp &globale snarveier …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
|
|
|
msgid "Show Offline &Users"
|
|
|
msgstr "Vis frakoblede br&ukere"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
|
|
|
msgid "Show Empty &Groups"
|
|
|
msgstr "Vis tomme &grupper"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
|
|
|
msgid "Hide Offline &Users"
|
|
|
msgstr "Skjul frakoblede br&ukere"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
|
|
|
msgid "Hide Empty &Groups"
|
|
|
msgstr "Skjul tomme &grupper"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "Sø&k:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Search Bar"
|
|
|
msgstr "Hurtigsøk-linje"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Søk:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Nullstill hurtigsøk"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nullstill hurtigsøk\n"
|
|
|
"Nullstiller hurtigsøket slik at alle kontakter og grupper vises igjen."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
|
|
|
msgid "Edit Global Identity Widget"
|
|
|
msgstr "Rediger skjermelement for global identitet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
|
|
|
msgid "Set Status Message"
|
|
|
msgstr "Oppgi statusmelding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read Message"
|
|
|
msgstr "Les melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
|
|
|
msgid "Read the next pending message"
|
|
|
msgstr "Les neste ventende melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
|
msgid "Show/Hide Contact List"
|
|
|
msgstr "Vis/skjul kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
|
msgid "Show or hide the contact list"
|
|
|
msgstr "Vis eller skjul kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Set Away/Back"
|
|
|
msgstr "Angi borte/til stede"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
|
|
|
msgstr "Angir om brukeren er borte fra tastaturet eller er tilbake"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
|
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Om hovedvinduet lukkes vil Kopete fortsette å kjøre i systemkurven. "
|
|
|
"Bruk «Avslutt» fra «Fil»-menyen for å avslutte programmet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Dokker i systemkurven"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
|
|
|
"i>)<br/>\n"
|
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
|
|
|
msgid "No Message"
|
|
|
msgstr "Ingen melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:30
|
|
|
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
|
|
|
msgstr "Kopete, TDEs prate- og meldingsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
|
|
|
msgstr "Ikke last inn programtillegg. Dette overstyrer alle andre valg."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Disable auto-connection"
|
|
|
msgstr "Slå av auto-tilkobling"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
|
|
|
"to auto-connect multiple accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koble til de oppgitte kontoene automatisk. List opp flere kontoer\n"
|
|
|
"med komma mellom for å autokoble flere kontoer."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
|
|
|
"to disable multiple plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikke last inn det oppgitte programtillegget. Bruk en liste med komma\n"
|
|
|
"mellom oppføringene for å slå av flere programtillegg."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
|
|
|
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
|
|
|
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
|
|
|
"command line options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Last inn bare oppgitte programtillegg. Bruk en liste med komma \n"
|
|
|
"mellom innslagene for å laste flere programtillegg. Dette valget har\n"
|
|
|
"ingen virkning når --noplugins er satt, og overstyrer alle andre \n"
|
|
|
"innstillinger på kommandolinja for programtillegg."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:46
|
|
|
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL-er som skal sendes til Kopete / smilefjestemaer som skal installeres"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
|
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2001-2004 Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005 utviklingslaget for Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Developer and Project founder"
|
|
|
msgstr "Utvikler og grunnlegger for prosjektet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Developer, maintainer"
|
|
|
msgstr "Utvikler, UI-vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Utvikler, vedlikeholder programtillegg for Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Utvikler"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Developer, Yahoo"
|
|
|
msgstr "Utvikler, Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:61
|
|
|
msgid "Developer, Connection status plugin author"
|
|
|
msgstr "Utvikler, skrev programtillegg for tilkoblingsstatus"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:62
|
|
|
msgid "Developer, Video device support"
|
|
|
msgstr "Utvikler, støtte for video-enheter"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Developer, MSN"
|
|
|
msgstr "Utvikler, MSN"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Utvikler, vedlikeholder programtillegg for Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:66
|
|
|
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Hovedutvikler, vedlikeholder programtillegg for AIM og ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:67
|
|
|
msgid "IRC plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Vedlikeholder programtillegg for IRC"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:68
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
|
msgstr "Hovedutvikler"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:69
|
|
|
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Hovedutvikler, vedlikeholder programtillegg for MSN"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:70
|
|
|
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
|
|
|
msgstr "Tegner/utvikler, vedlikeholder bilde"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Developer, UI maintainer"
|
|
|
msgstr "Utvikler, UI-vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:72
|
|
|
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Utvikler, vedlikeholder programtillegg for Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:73
|
|
|
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
|
|
|
msgstr "Hovedutvikler, vedlikeholder GroupWise"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:75
|
|
|
msgid "Konki style author"
|
|
|
msgstr "Forfatter, Konki-stil"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:76
|
|
|
msgid "Hacker style author"
|
|
|
msgstr "Forfatter, Hacker.stil"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:77
|
|
|
msgid "Kopete's icon author"
|
|
|
msgstr "Forfatter, Kopetes ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:78
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Lyder"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
|
|
|
msgstr "Kopete doku-gudinne, feil og lappetesting"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Iris Jabber Backend Library"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsbibliotek for Iris Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:81
|
|
|
msgid "OscarSocket author"
|
|
|
msgstr "Forfatter, OscarSocket"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:82
|
|
|
msgid "Kmerlin MSN code"
|
|
|
msgstr "Kmerlin MSN-kode"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:83
|
|
|
msgid "Former developer, project co-founder"
|
|
|
msgstr "Tidligere utvikler, medgrunnlegger for prosjektet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
|
|
|
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
|
|
|
msgid "Former developer"
|
|
|
msgstr "Tidligere utvikler"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:88
|
|
|
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
|
|
|
msgstr "Diverse feilrettelser og forbedringer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
|
|
|
msgstr "Tidligere utvikler, opprinnelig forfatter for Gadu-programtillegget"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:91
|
|
|
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
|
|
|
msgstr "Tidligere utvikler, forfatter av programtillegg for Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:92
|
|
|
msgid "Former developer, Oscar plugin"
|
|
|
msgstr "Tidligere utvikler, forfatter av programtillegg for Oscar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:94
|
|
|
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
|
|
|
msgstr "Tidligere utvikler og vedlikeholder programtillegg for WinPopup"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/systemtray.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><nobr><b>Ny melding fra %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
|
"network is available again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En nettverksforbindelse ble frakoblet. Programmet er nå i frakoblet modus. "
|
|
|
"Vil du at programmet skal fortsette med nettverkshandlinger når nettverket "
|
|
|
"er tilgjengelig igjen?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
|
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
|
msgstr "Dette programmet er nå i frakoblet modus. Vil du koble til?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette programmet er nå i frakoblet modus. Vil du koble til for å utføre "
|
|
|
"denne handlingen?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
|
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
|
msgstr "Forlate frakoblet modus?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Koble til"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
|
msgid "Stay Offline"
|
|
|
msgstr "Vær frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
msgstr "Beskjed"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
|
|
|
msgid "Fatal"
|
|
|
msgstr "Fatal"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
|
msgstr "Du er blitt koblet fra"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
|
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
|
|
|
msgstr "Du er tilkoblet fra en annen klient eller maskin til kontoen «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
|
|
|
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
|
|
|
"permission. If you need a service that supports connection from various "
|
|
|
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De fleste proprietære lynmeldingstjenester tillater ikke at du kobler til "
|
|
|
"fra mer enn ett sted. Se til at ingen bruker kontoen din uten din "
|
|
|
"tillatelse. Hvis du trenger en tjeneste som støtter tilkobling fra "
|
|
|
"forskjellige steder på samme tid, så bruk Jabber-protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
|
|
|
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke lov til å legge deg selv til i kontaktlista. «%1» vil ikke bli "
|
|
|
"lagt til konto «%2»."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
|
msgid "Error Creating Contact"
|
|
|
msgstr "Feil under opprettelse av kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126
|
|
|
msgid "%2 <%1>"
|
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
|
|
|
msgid "Sorry, I am busy right now"
|
|
|
msgstr "Beklager, jeg er opptatt akkurat nå"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
|
|
|
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
|
|
|
msgstr "Jeg er borte nå, men kommer tilbake senere"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
|
|
|
msgid "New Message..."
|
|
|
msgstr "Ny melding …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
|
msgid "New Away Message"
|
|
|
msgstr "Ny borte-melding"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
|
msgid "Please enter your away reason:"
|
|
|
msgstr "Oppgi grunnen til at du blir borte:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Global Away Message"
|
|
|
msgstr "Global borte-melding"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
|
|
|
msgid "Outgoing Message Sent"
|
|
|
msgstr "Utgående melding sendt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
|
|
|
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
|
|
|
msgstr "En kontakt har sendt deg et lite vink."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
|
|
|
"has not been created.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det oppsto en feil mens et nytt pratevindu ble laget. Pratevinduet ble "
|
|
|
"ikke laget.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
|
|
|
msgid "Error While Creating Chat Window"
|
|
|
msgstr "Feil under åpning av pratevindu"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
|
|
|
"a specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /help [<kommando>] – brukes til å liste opp tilgjengelige kommandoer, "
|
|
|
"eller vise hjelp for en bestemt kommando."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
|
|
|
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
|
|
|
msgstr "BRUK: /close – lukker gjeldende visning."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
|
|
|
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
|
|
|
msgstr "BRUK: /part – lukker gjeldende visning."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
|
|
|
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
|
|
|
msgstr "BRUK: /clear – tømmer den aktive visningens pratebuffer."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
|
|
|
"only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /away [<grunn>] – Markerer deg som borte/tilbake bare for denne "
|
|
|
"kontoen."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
|
|
|
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /awayall [<grunn>] – Markerer deg som borte/tilbake for alle kontoer."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
|
|
|
"a message, but is very useful for scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /say <tekst> – Si tekst i denne praten. Dette er det samme som å bare "
|
|
|
"taste teksten, men er svært nyttig i skripter."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
|
|
|
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
|
|
|
"members of the chat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /exec [-o] <kommando> – Utfører den angitte kommandoen og viser "
|
|
|
"resultatet i pratebufferen. Hvis -o er angitt blir utdataene sendt til alle "
|
|
|
"deltakere i praten."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
|
|
|
msgid "Available Commands:\n"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelige kommandoer:\n"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Type /help <command> for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tast /help <kommando> for mer informasjon."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
|
|
|
msgid "There is no help available for '%1'."
|
|
|
msgstr "Det er ingen hjelp tilgjengelig for '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
|
|
|
"will not function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FEIL: Tilgang til skallkommandoer er begrenset på systemet ditt. /exec-"
|
|
|
"kommandoen vil ikke fungere."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
|
|
|
msgid "&Add to Your Contact List"
|
|
|
msgstr "&Legg til i kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
|
msgid "Move Contact"
|
|
|
msgstr "Flytt kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
|
|
|
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
|
|
|
msgstr "Velg meta-kontakt dit du vil flytte denne kontakten:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
|
|
|
msgid "Create a new metacontact for this contact"
|
|
|
msgstr "Lag en ny metakontakt for denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
|
|
|
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du velger dette, så blir det opprettet en ny metakontakt i gruppa på "
|
|
|
"øverste nivå med samme navn som denne kontakten, og kontakten blir flyttet "
|
|
|
"dit."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
|
|
|
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du flytter kontakten «%1» til meta-kontakten «%2».\n"
|
|
|
"«%3» blir tom etterpå. Vil du slette denne kontakten?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
|
msgstr "&Behold"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
|
|
|
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne brukeren kan ikke nås for øyeblikket. Forsøk en protokoll som støtter "
|
|
|
"frakoblet sending, eller vent til denne brukeren kobler seg til."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
|
|
|
msgid "User is Not Reachable"
|
|
|
msgstr "Brukeren kan ikke nås"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten «%1» fra kontaktlista?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
|
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
|
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n"
|
|
|
"<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><b>Fullt navn:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
|
|
|
"<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><b>Inaktiv:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n"
|
|
|
"<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
msgstr "<br><b>Hjemmeside:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
|
|
|
"<br><b>Away Message:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Borte-melding:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n"
|
|
|
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: firstName lastName\n"
|
|
|
"%2 %1"
|
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%3h %2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
|
"%2m %1s"
|
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Fullt navn"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
|
|
|
msgid "Idle Time"
|
|
|
msgstr "Inaktiv tid"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
|
|
|
msgid "Online Since"
|
|
|
msgstr "Tilkoblet siden"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
|
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
|
msgstr "Sist sett"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
|
|
|
msgid "Away Message"
|
|
|
msgstr "Borte-melding"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
|
|
|
msgid "Private Phone"
|
|
|
msgstr "Privattelefon"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
|
|
|
msgid "Private Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Privat mobiltelefon"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
msgstr "Arbeidstelefon"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
|
|
|
msgid "Work Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Mobiltelefon arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
|
|
|
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke finne noe passende sted å installere smilefjes-temaer."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
|
|
|
msgid "Installing Emoticon Themes..."
|
|
|
msgstr "Installerer smilefjes-temaer …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne «%1» for utpakking."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
|
|
|
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Fila «%1» er ikke et gyldig arkiv for smilefjes-temaer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
|
|
|
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Installerer smilefjes-temaet <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
|
|
|
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Det oppsto et problem i løpet av installasjonsprosessen, men noen av "
|
|
|
"smilefjes-temaene i arkivet kan ha blitt installert likevel.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
|
|
|
msgid "Not in your contact list"
|
|
|
msgstr "Ikke i kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
|
|
|
msgid "(Unnamed Group)"
|
|
|
msgstr "(Navnløs gruppe)"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
|
|
|
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
|
|
|
"comes online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne brukeren kan ikke nås for øyeblikket. Se etter at du er tilkoblet og "
|
|
|
"bruker en protokoll som støtter frakoblet sending, eller vent til denne "
|
|
|
"brukeren kobler seg til."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "Tilkoblet"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
|
|
|
msgid "Status not available"
|
|
|
msgstr "Status ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke finne fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
|
|
|
"is correct.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Klarte ikke laste ned den fila det spørres etter. <br>Se etter at "
|
|
|
"adressen %1 er riktig.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
msgstr "Trenger passord"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
|
|
|
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
|
|
|
"instead?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kopete klarer ikke å lagre passordet ditt trygt i lommeboka. <br>Vil du "
|
|
|
"lagre passordet i den <b>utrygge</b> oppsettsfila i stedet?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
|
|
|
msgid "Unable to Store Secure Password"
|
|
|
msgstr "Klarer ikke lagre trygt passord"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
|
|
|
msgid "Store &Unsafe"
|
|
|
msgstr "Lagre &utrygt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
|
|
|
"<b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Passordet var feil. </b>Oppgi passord igjen for %1 konto <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
|
|
|
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Oppgi passord for %1 konto <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
|
|
|
msgid "Account Offline"
|
|
|
msgstr "Konto frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
|
|
|
msgid "The operation has not finished yet"
|
|
|
msgstr "Operasjonen er ikke ferdig ennå"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<ukjent>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
|
|
|
msgid "Kopete File Transfer"
|
|
|
msgstr "Kopete filoverføring"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
|
|
|
"this protocol.\n"
|
|
|
"Please copy this file to your computer and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne protokollen støtter dessverre ikke ennå sending av filer som ikke er "
|
|
|
"lagret lokalt.\n"
|
|
|
"Kopier denne fila til maskinen din og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
|
|
|
msgid "You have been disconnected."
|
|
|
msgstr "Du er blitt koblet fra."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection Lost."
|
|
|
msgstr "Tilkoblingen er tapt."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
|
|
|
"This can be because either your internet access went down, the service is "
|
|
|
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
|
|
|
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
|
|
|
"later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopete mistet kanalen som ble brukt til å snakke med lynmeldingssystemet.\n"
|
|
|
"Dette kan enten skyldes at din internett-forbindelse ble brutt, at tjenesten "
|
|
|
"har vanskeligheter, eller at tjenesten koblet deg bort fordi du forsøkte å "
|
|
|
"koble til samme konto fra et annet sted. Forsøk å koble til igjen senere."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
|
|
|
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
|
|
|
msgstr "Kan ikke koble til lynmeldingstjeneren eller motpartene."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
|
msgstr "Kan ikke koble til."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
|
|
|
"This can be because either your internet access is down or the server is "
|
|
|
"experiencing problems. Try connecting again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette betyr at Kopete ikke kan kontakte lynmeldingstjeneren eller "
|
|
|
"motpartene.\n"
|
|
|
"Dette kan enten skyldes at din internett-forbindelse ble brutt, eller at "
|
|
|
"tjenesten har vanskeligheter. Forsøk å koble til igjen senere."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
|
|
|
msgid "More Information..."
|
|
|
msgstr "Mer informasjon …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
|
msgid "Enter Arguments"
|
|
|
msgstr "Oppgi argumenter"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
|
msgid "Enter the arguments to %1:"
|
|
|
msgstr "Oppgi argumentene til %1:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
|
|
|
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
|
|
|
msgstr "Aliaset «%1» løses opp til seg selv."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
|
|
|
"\"%1\" requires at least %n arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«%1» krever minst %n argument.\n"
|
|
|
"«%1» krever minst %n argumenter."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
|
|
|
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«%1» tar høyst %n argument.\n"
|
|
|
"«%1» tar høyst %n argumenter."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
|
|
|
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Du har ikke adgang til å kjøre kommandoen «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
|
|
|
msgid "Command Error"
|
|
|
msgstr "Kommandofeil"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> Innkommende melding fra %1<br>«%2»</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
|
|
|
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>En fremhevet melding kom fra %1<br>«%2»</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
|
|
|
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> Kopete støtter ikke «%1».</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
|
|
|
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke synkronisere med TDE-adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
|
|
|
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Et annet program la til en adresse til denne kontakten. <br>Vil du bruke "
|
|
|
"den i Kopete? <br><b>Protokoll:</b>%1<br><b>Adresse:</b>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
|
msgid "Import Address From Address Book"
|
|
|
msgstr "Importer adresse fra adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "Ikke bruk"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
|
|
|
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> En eller flere av dine kontoer som bruker %1 er frakoblet. De fleste "
|
|
|
"systemer må være tilkoblet for å legge til kontakter. Koble til disse "
|
|
|
"kontoene og forsøk igjen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
msgstr "Ikke tilkoblet"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
|
|
|
msgid "Choose Account"
|
|
|
msgstr "Velg konto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
|
|
|
"an account, connect it, and try again.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du har ikke satt opp en konto for <b>%1</b> ennå. Lag en konto og "
|
|
|
"tilpass den, koble den til og forsøk igjen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
|
|
|
msgid "No Account Found"
|
|
|
msgstr "Ingen konto funnet"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
|
|
|
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Det var ikke mulig å legge til kontakten.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
|
|
|
msgid "Could Not Add Contact"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke legge til kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
|
|
|
msgid "Config group to store password in"
|
|
|
msgstr "Sett opp gruppe der passordet skal lagres"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
|
|
|
msgid "Set password to new"
|
|
|
msgstr "Sett passord til nytt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
|
|
|
msgid "Claim password was erroneous"
|
|
|
msgstr "Krevet passord var feil"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
|
|
|
msgid "Password prompt"
|
|
|
msgstr "Passordforespørsel"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
|
|
|
msgid "Image to display in password dialog"
|
|
|
msgstr "Bilde som skal vises i passorddialogen"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
|
|
|
msgstr "Dette spratt nok opp fordi du oppga et tomt passord."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
|
|
|
msgstr "Velg oppføringa som tilsvarer «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
|
|
|
msgstr "Velg den tilsvarende oppføringa i adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
|
msgstr "Ny oppføring i adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
|
msgstr "Sett navn på ny oppføring:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Someone Has Added You"
|
|
|
msgstr "Noen har lagt til deg"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
|
|
|
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Kontakten <b>%2</b> har lagt deg "
|
|
|
"til sin kontaktliste. (Konto %3)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A User Would Like to Send You a File"
|
|
|
msgstr "En bruker vil gjerne sende deg en fil"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Refuse"
|
|
|
msgstr "&Nekt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Godta"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
msgstr "Filoverføring"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila %1 finnes fra før.\n"
|
|
|
"Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Overskriv fila"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "You must provide a valid local filename"
|
|
|
msgstr "Du må oppgi et gyldig lokalt filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
|
|
|
msgid "&Configure Kopete..."
|
|
|
msgstr "&Sett opp Kopete …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
|
|
|
msgid "Start &Chat..."
|
|
|
msgstr "Start &prat …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
|
|
|
msgid "&Send Single Message..."
|
|
|
msgstr "&Send én melding …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
|
|
|
msgid "User &Info"
|
|
|
msgstr "Bruker&info"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "Send &fil …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
|
|
|
msgid "View &History..."
|
|
|
msgstr "Vis &historien …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
|
|
|
msgid "&Create Group..."
|
|
|
msgstr "&Lag gruppe …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
|
|
|
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
|
|
|
msgstr "En&dre Meta-kontakt …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
|
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
|
msgstr "&Slett kontakt "
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
|
|
|
msgid "Change A&lias..."
|
|
|
msgstr "Endre a&lias …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
|
|
|
msgid "&Block Contact"
|
|
|
msgstr "Blo&kker kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
|
|
|
msgid "Un&block Contact"
|
|
|
msgstr "&Tillat kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User Info for %1"
|
|
|
msgstr "Brukerinfo for %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Contact ID:"
|
|
|
msgstr "Kontakt-ID:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
|
msgstr "Varselsnivå:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Online since:"
|
|
|
msgstr "Tilkoblet siden:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone:"
|
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Away message:"
|
|
|
msgstr "Borte-melding:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
|
|
|
msgid "User info:"
|
|
|
msgstr "Brukerinfo:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
|
|
|
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klarte ikke legge til aliaset <b>%1</b>. Et aliasnavn kan ikke inneholde "
|
|
|
"tegnene «_» eller «=».</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
|
|
|
msgid "Invalid Alias Name"
|
|
|
msgstr "Ugyldig aliasnavn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
|
|
|
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klarte ikke legge til aliaset <b>%1</b>. Denne kommandoen blir allerede "
|
|
|
"håndtert av enten et annet alias eller av Kopete selv.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
|
|
|
msgid "Could Not Add Alias"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke legge til alias"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte aliasene?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
|
msgid "Delete Aliases"
|
|
|
msgstr "Slett aliaser"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: list_of_words_to_replace\n"
|
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
|
msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
msgstr "Erstatning"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
|
|
|
msgid "Contact Notes"
|
|
|
msgstr "Kontakt-notater"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
|
|
|
msgid "Notes about %1:"
|
|
|
msgstr "Notater om %1:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
|
|
|
msgid "&Notes"
|
|
|
msgstr "&Notater"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
|
|
|
msgid "Encrypt Messages"
|
|
|
msgstr "Krypter meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
msgstr "Kryptografi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
|
|
|
msgstr "&Velg kryptografisk offentlig nøkkel …"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
|
|
|
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
|
|
|
msgstr "Utgående kryptert melding: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
|
|
|
msgid "Incoming Encrypted Message: "
|
|
|
msgstr "Innkommende kryptert melding: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
|
|
|
msgid "Select Contact's Public Key"
|
|
|
msgstr "Velg kontaktens offentlige nøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select public key for %1"
|
|
|
msgstr "Velg offentlig nøkkel for %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
|
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Oppgi passord for <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
|
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Feil passord</b><br> Du har %1 forsøk igjen.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "Privat nøkkelliste"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
|
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
|
msgstr "Velg hemmelig nøkkel:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
|
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
|
msgstr "Lokal signatur (kan ikke eksporteres)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Ubegrenset"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Utkoblet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Trukket tilbake"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Utgått"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Ikke angitt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
|
|
|
msgid "Marginal"
|
|
|
msgstr "Marginalt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Fullstendig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
|
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
|
msgstr "Ytterst"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
|
|
|
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
|
|
|
msgstr "ID: %1, tillit: %2, utløper: %3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
|
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
|
msgstr "Velg offentlignøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
|
msgstr "Velg offentlig nøkkel for %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Tøm søk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
|
|
|
msgid "Search: "
|
|
|
msgstr "Søk: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
|
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
|
msgstr "&Gå til standardnøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
|
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
|
msgstr "ASCII-innpakket kryptering"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
|
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
|
msgstr "Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
|
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
|
msgstr "Skjul bruker-ID"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Liste over offentlige nøkler</b>: velg nøkkel som skal brukes til "
|
|
|
"kryptering."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
|
"message in a text editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ASCII kryptering</b>: gjør det mulig å åpne den krypterte fila/meldinga i "
|
|
|
"en tekstredigerer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Skjul bruker-ID</b>: Ikke lagre nøkkel-identiteten i krypterte "
|
|
|
"datapakker. Dette skjuler hvem meldinga er til og er et mottiltak mot "
|
|
|
"trafikkanalyse. Dekryptering kan gå langsommere fordi alle tilgjengelige "
|
|
|
"hemmelige nøkler blir forsøkt."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler</b>: når du importerer en "
|
|
|
"offentlig nøkkel er det som regel merket som ikke tiltrodd og du kan ikke "
|
|
|
"bruke den hvis du ikke signerer den for å gjøre den «tiltrodd». Krysser du "
|
|
|
"av her kan du bruke enhver nøkkel, selv om den ikke er signert."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
|
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
|
msgstr "Makuler kildefila"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
|
|
|
"be possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Makuler kildefila</b>: slett kildefila permanent. Det går da ikke an å få "
|
|
|
"tak i originalteksten."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
|
|
|
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
|
|
|
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
|
|
|
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
|
|
|
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
|
|
|
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
|
|
|
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Makuler kildefil:</b><br/> <p> Hvis dette krysses av blir den "
|
|
|
"klartekst-fila du har kryptert makulert (overskrevet flere ganger før den "
|
|
|
"slettes). På denne måten blir det svært vanskelig å finne klarteksten.</p> "
|
|
|
"<p><b>Men du må være klar over at dette ikke er sikkert</b> på alle "
|
|
|
"filsystemer, og at deler av fila kan være lagret i en temporær fil eller i "
|
|
|
"skriverkøen, hvis du har åpnet den tidligere i en redigering eller forsøkt å "
|
|
|
"skrive den ut. Virker bare på filer, ikke mapper.</p> <p>O.a: Spesialist-"
|
|
|
"firmaer klarer å hente inn makulerte filer. Den eneste trygge måten å "
|
|
|
"makulere på er å fysisk ødelegge harddisken – knuse den e.l.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Les dette før du bruker makulering</a>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
|
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
|
msgstr "Symmetrisk kryptering"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Symmetrisk kryptering</b> : krypteringa bruker ikke nøkler. Du trenger "
|
|
|
"bare oppgi et passord for å kryptere/dekryptere fila"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "-New filter-"
|
|
|
msgstr "-Nytt filter-"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Endre navn på filteret"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
|
msgid "Please enter the new name for the filter:"
|
|
|
msgstr "Oppgi nytt navn på filteret:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
|
msgid "Would you like to remove old history files?"
|
|
|
msgstr "Vil du fjerne gamle historiefiler?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
|
msgid "History Converter"
|
|
|
msgstr "Historiekonvertering"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Behold"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:42
|
|
|
msgid "History converter"
|
|
|
msgstr "Konvertering av historie"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parsing old history in %1"
|
|
|
msgstr "Tolker gammel historie i %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing old history in %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tolker gammel historie i %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "History for %1"
|
|
|
msgstr "Historie for %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Laster …"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Søker …"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
|
msgstr "Sø&k"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
|
|
|
msgid "History for All Contacts"
|
|
|
msgstr "Historie for alle kontakter"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
|
|
|
msgid "History Last"
|
|
|
msgstr "Historie – sist"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
|
|
|
msgid "View &History"
|
|
|
msgstr "Vis &historien"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
|
|
|
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fant gamle historiefiler fra Kopete 0.6.x eller tidligere.\n"
|
|
|
"Vil du importere dem og konvertere til det nye historieformatet?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "History Plugin"
|
|
|
msgstr "Programtillegg for historie"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Import && Convert"
|
|
|
msgstr "Importer og konverter"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "Ikke importer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
|
|
|
msgid "Preview Latex Images"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvis LaTeX-bilder"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
|
|
|
"included between $$ and $$ "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er ingen LaTeX-kode i meldinga du skriver. LaTeX-formelen må omsluttes "
|
|
|
"av $$ og $$."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
|
msgid "No Latex Formula"
|
|
|
msgstr "Ingen LaTeX-formel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
|
|
|
msgstr "<b>Forhåndsvisning av LaTeX-meldingen: </b><br/>%1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I cannot find the Magick convert program.\n"
|
|
|
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
|
|
|
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
|
|
|
"right package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeg kan ikke finne «convert»-programmet til Magick.\n"
|
|
|
"convert trengs for å kunne vise LaTeX-formler.\n"
|
|
|
"Hent pakken hos www.imagemagick.org eller hos din distributør."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
|
|
|
msgid "Send Media Info"
|
|
|
msgstr "Send mediainformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
|
|
|
"are playing anything."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ingen av de støttede mediaspillerne spiller noe. (KsCD, JuK, amaroK, Noatun "
|
|
|
"eller Kaffeine)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
|
|
|
msgid "Nothing to Send"
|
|
|
msgstr "Ingenting å sende"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
|
|
|
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
|
|
|
msgstr "Bruk: /media – viser informasjon om musikken som spilles nå "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
|
|
|
"information even though there are no songs playing or no media players "
|
|
|
"running\n"
|
|
|
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
|
|
|
"was listening to something on a supported media player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lytter – Kopete ville fortelle hva jeg lytter til hvis jeg lyttet til noe på "
|
|
|
"en støttet mediaspiller."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
msgstr "Ukjent spor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
msgstr "Ukjent artist"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
|
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
|
msgstr "Ukjent album"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
|
|
|
msgid "Unknown player"
|
|
|
msgstr "Ukjent spiller"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
|
|
|
msgid "connection status is managed by Kopete"
|
|
|
msgstr "Kopete styrer tilkoplingsstatus"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Søker"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
|
|
|
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
|
|
|
msgstr "Leter etter en SMPPPD på det lokale nettverket …"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
|
|
|
msgid "SMPPPDClientTests"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for SMPPPDClient"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
msgstr "Statistikk for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Statistikk for %1</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
|
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
|
|
|
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> "
|
|
|
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
|
|
|
"a> <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href="
|
|
|
"\"dayofweek:5\">Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a> <a "
|
|
|
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
|
|
|
"\"monthofyear:1\">January</a> <a href=\"monthofyear:2\">February</"
|
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:3\">March</a> <a href="
|
|
|
"\"monthofyear:4\">April</a> <a href=\"monthofyear:5\">May</a> <a "
|
|
|
"href=\"monthofyear:6\">June</a> <a href=\"monthofyear:7\">July</a> "
|
|
|
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a> <a href="
|
|
|
"\"monthofyear:9\">September</a> <a href=\"monthofyear:10\">October</"
|
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:11\">November</a> <a href="
|
|
|
"\"monthofyear:12\">December</a> </span></div><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Generell "
|
|
|
"oversikt\">Generell</a></b><br><span title=\"Velg dag eller måned for "
|
|
|
"statistikkvisning \"><b>Dager: </b><a href=\"dayofweek:1\">Mandag</a> "
|
|
|
"<a href=\"dayofweek:2\">Tirsdag</a> <a href=\"dayofweek:3\">Onsdag</"
|
|
|
"a> <a href=\"dayofweek:4\">Torsdag</a> <a href="
|
|
|
"\"dayofweek:5\">Fredag</a> <a href=\"dayofweek:6\">Lørdag</a> <a "
|
|
|
"href=\"dayofweek:7\">Søndag</a><br><b>Måneder: </b><a href="
|
|
|
"\"monthofyear:1\">Januar</a> <a href=\"monthofyear:2\">Februar</a> "
|
|
|
"<a href=\"monthofyear:3\">Mars</a> <a href=\"monthofyear:4\">April</"
|
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:5\">Mai</a> <a href="
|
|
|
"\"monthofyear:6\">Juni</a> <a href=\"monthofyear:7\">Juli</a> <a "
|
|
|
"href=\"monthofyear:8\">August</a> <a href=\"monthofyear:9\">September</"
|
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:10\">Oktober</a> <a href="
|
|
|
"\"monthofyear:11\">November</a> <a href=\"monthofyear:12\">Desember</"
|
|
|
"a> </span></div><br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
|
|
|
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
|
|
|
"td><td>To</td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Kontaktstatus historie for i dag\"><h2>I "
|
|
|
"dag</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>Fra</td><td>Til</td></"
|
|
|
"tr>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
|
|
|
msgid "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
|
|
|
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"Hvor lenge jeg har kunnet se status for %1 \">Total sett tid:</b> "
|
|
|
"%2 time(r)<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
|
|
|
"hour(s)<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"Hvor lenge jeg har sett %1 tilkoblet\">Total tilkoblet tid:</b> "
|
|
|
"%2 time(r)<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
|
|
|
"hour(s)<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"Hvor lenge jeg har sett %1 borte\">Total opptatt tid:</b> %2 "
|
|
|
"time(r)<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
|
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"Hvor lenge jeg har sett %1 frakoblet\">Total frakoblet tid:</b> "
|
|
|
"%2 time(r)<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "General information"
|
|
|
msgstr "Generell informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
|
|
|
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Gjennomsnittlig meldingslengde:</b> %1 tegn<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
|
|
|
msgstr "<b>Tid mellom to meldinger: </b> %1 sekund(er)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
|
|
|
msgstr "<b title=\"Siste gang du snakket med %1\">Siste prat :</b> %2<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
|
|
|
"was present :</b> %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"Siste gang jeg har sett %1 tilkoblet eller borte\">Siste gang "
|
|
|
"kontakten var til stede:</b> %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Current status"
|
|
|
msgstr "Gjeldende status"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Er <b>%1</b> siden <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
|
|
|
msgid "When have I seen this contact ?"
|
|
|
msgstr "Når har jeg sett denne kontakten?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
|
|
|
msgstr "Mellom %1:00 og %2:00 kunne jeg se %3 status %4% av timen."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Online time"
|
|
|
msgstr "Tilkoblet tid"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Away time"
|
|
|
msgstr "Borte-tid"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Offline time"
|
|
|
msgstr "Frakoblet tid"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
msgstr "tilkoblet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
|
|
|
msgid "away"
|
|
|
msgstr "borte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "offline"
|
|
|
msgstr "frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
|
|
|
msgstr "Mellom %1:00 og %2:00 har jeg sett %3 %4% %5."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
|
|
|
"%1, %2 was %3"
|
|
|
msgstr "den %1 var %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
|
|
|
msgid "View &Statistics"
|
|
|
msgstr "Vis &statistikk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
|
|
|
msgid "Translator Plugin"
|
|
|
msgstr "Oversetter-programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
|
msgstr "Oversett"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
|
|
|
msgid "Translator"
|
|
|
msgstr "Oversetter"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
|
msgstr "Oppgi &språk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%2 \n"
|
|
|
"Auto Translated: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Auto-oversatt: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
|
|
|
"Check the path and write permissions of the destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil ved opplasting av til stede-sida di.\n"
|
|
|
"Sjekk stien, og skriverettigheter på målet."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
|
|
|
msgid "Not yet known"
|
|
|
msgstr "Ikke kjent ennå"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
|
|
|
msgid "&Search for Friends"
|
|
|
msgstr "&Søker etter venner"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
|
|
|
msgid "Export Contacts to Server"
|
|
|
msgstr "Eksporter kontakter til tjener"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
|
|
|
msgid "Export Contacts to File..."
|
|
|
msgstr "Eksporter kontakter til fil …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
|
|
|
msgid "Import Contacts From File..."
|
|
|
msgstr "Importer kontakter fra fil …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
|
|
|
msgid "Only for Friends"
|
|
|
msgstr "Bare for venner"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
|
|
|
msgid "%1 <%2> "
|
|
|
msgstr "%1 <%2> "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
|
|
|
msgid "Go O&nline"
|
|
|
msgstr "Koble &til"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
|
|
|
msgid "Set &Busy"
|
|
|
msgstr "Angi &opptatt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
|
|
|
msgid "Set &Invisible"
|
|
|
msgstr "Angi &usynlig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
|
|
|
msgid "Go &Offline"
|
|
|
msgstr "Bli &frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
|
|
|
msgid "Set &Description..."
|
|
|
msgstr "Angi &beskrivelse …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
|
|
|
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
|
|
|
msgstr "det var ikke mulig å koble til med SSL, forsøker uten."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
|
|
|
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
|
|
|
msgstr "klarer ikke koble til Gadu-Gadu-tjeneren («%1»)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
|
msgstr "Tilkoblingsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
|
|
|
msgid "Contacts exported to the server."
|
|
|
msgstr "Kontakter eksportert til tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
|
|
|
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
|
|
|
msgstr "Lagre kontaktliste for konto %1 som"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Save Contacts List Failed"
|
|
|
msgstr "Lagre kontaktliste mislyktes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
|
|
|
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
|
|
|
msgstr "Last inn kontaktliste for konto %1 som"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
|
|
|
msgid "Contacts List Load Has Failed"
|
|
|
msgstr "Mislykket lasting av kontakliste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Dialog"
|
|
|
msgstr "Borte-dialog"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
|
msgid "Unable to retrieve token."
|
|
|
msgstr "Klarer ikke hente merke."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
|
msgid "Registration FAILED"
|
|
|
msgstr "Registrering MISLYKKET"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
|
|
|
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
|
|
|
msgstr "Ukjent tilkoblingsfeil under merkehenting."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Token retrieving status: %1"
|
|
|
msgstr "Status for merkehenting: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
|
|
|
msgstr "Problem med å hente Gadu-Gadu-merke"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
|
|
|
msgid "Unknown connection error while registering."
|
|
|
msgstr "Ukjent tilkoblingsfeil under registrering."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Registration status: %1"
|
|
|
msgstr "Registreringsstatus: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu registreringsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
|
msgid "Registration Finished"
|
|
|
msgstr "Registrering ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
|
msgid "Registration has completed successfully."
|
|
|
msgstr "Registrering fullført med vellykket resultat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
|
msgid "Registration Error"
|
|
|
msgstr "Registreringsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
|
msgid "Incorrect data sent to server."
|
|
|
msgstr "Ukorrekte data sendt til tjener."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
|
|
|
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Passordpåminning avsluttet for tidlig på grunn av et tilkoblingsproblem."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
|
msgid "Successfully"
|
|
|
msgstr "Vellykket"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
|
msgid "Unsuccessful. Please retry."
|
|
|
msgstr "Mislykket. Forsøk igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
|
msgid "Remind Password"
|
|
|
msgstr "Minn om passord"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
|
msgid "Remind password finished: "
|
|
|
msgstr "Passordpåminning ferdig: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
|
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endring av passord avsluttet for tidlig på grunn av et tilkoblingsproblem."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
|
|
|
msgid "State Error"
|
|
|
msgstr "Tilstandsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
|
|
|
"again later)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endring av passord avsluttet for tidlig på grunn av et økt-problem (forsøk "
|
|
|
"igjen senere)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
|
msgid "Changed Password"
|
|
|
msgstr "Endret passord"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
|
msgstr "Passordet er blitt endret."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
|
|
|
msgid "Show Profile"
|
|
|
msgstr "Vis profil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
|
|
|
msgid "Gadu contact"
|
|
|
msgstr "Gadu-kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
|
|
|
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Koble til for å ta vekk en kontakt fra kontaktlista.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Gjenoppta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
|
|
|
msgid "Over&write"
|
|
|
msgstr "Over&skriv"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
|
|
|
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Fila %1 finnes fra før, skal du gjenoppta den eller overskrive den"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File Exists: %1"
|
|
|
msgstr "Fil finnes: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
|
|
|
"connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tilkobling til motparten nektet, muligens lytter den ikke etter innkommende "
|
|
|
"anrop."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
|
|
|
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
|
|
|
msgstr "Motparten ville ikke godta filoverføringen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
|
|
|
msgid "File-transfer handshake failure."
|
|
|
msgstr "Sikkerhetssamtalen for filoverføring mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
|
|
|
msgid "File transfer had problems with the file."
|
|
|
msgstr "Filoverføringen hadde vansker med fila."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
|
|
|
msgid "There was network error during file transfer."
|
|
|
msgstr "Det oppsto en nettverksfeil under filoverføringen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
|
|
|
msgid "Unknown File-Transfer error."
|
|
|
msgstr "Ukjent feil ved filoverføring."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: personal information being fetched from server\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Henter fra tjener</p>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
|
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Registrering MISLYKTES.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
|
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Oppgi UIN.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
|
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>UIN må være et positivt tall.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
|
msgid "<b>Enter password please.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Oppgi passord.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
|
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Mislykket oppstart av lyttesokkel for DCC, dcc virker ikke nå.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit Contact's Properties"
|
|
|
msgstr "Rediger kontaktens egenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
msgstr "Blokkert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
|
msgid "A&way"
|
|
|
msgstr "&Borte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
|
msgid "B&usy"
|
|
|
msgstr "O&pptatt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
|
|
|
msgid "I&nvisible"
|
|
|
msgstr "U&synlig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
|
|
|
msgid "Search &More..."
|
|
|
msgstr "Søk &mer …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
|
|
|
msgstr "Offentlig Gadu-Gadu-katalog"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
|
|
|
msgid "&New Search"
|
|
|
msgstr "&Nytt søk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "Sø&k"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
|
|
|
msgid "&Add User..."
|
|
|
msgstr "&Legg til bruker …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
|
|
|
msgid "Register New Account"
|
|
|
msgstr "Registrer ny konto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Register"
|
|
|
msgstr "&Registrer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
|
|
|
msgid "Retrieving token"
|
|
|
msgstr "Henter merke"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
|
|
|
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
|
|
|
msgstr "Du må oppgi en gyldig e-postadresse."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
|
|
|
msgid "Please enter the same password twice."
|
|
|
msgstr "Oppgi samme passord to ganger."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160
|
|
|
msgid "Password entries do not match."
|
|
|
msgstr "Passordene stemmer ikke."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
|
|
|
msgid "Please enter the verification sequence."
|
|
|
msgstr "Oppgi verifiseringsstrengen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account created; your new UIN is %1."
|
|
|
msgstr "Konto opprettet, din nye UIN er %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Registration failed: %1"
|
|
|
msgstr "Registrering mislyktes: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
|
|
|
msgid "You are not connected to the server."
|
|
|
msgstr "Du er ikke koblet til tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
|
|
|
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
|
|
|
msgstr "Du må være koblet til tjeneren for å kunne endre din status."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
|
|
|
msgid "idle"
|
|
|
msgstr "inaktiv"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
|
|
|
msgid "resolving host"
|
|
|
msgstr "finner vert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
|
msgstr "kobler til"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
|
|
|
msgid "reading data"
|
|
|
msgstr "leser data"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
msgstr "feil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
|
|
|
msgid "connecting to hub"
|
|
|
msgstr "kobler til nettnav"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
|
|
|
msgid "connecting to server"
|
|
|
msgstr "kobler til tjener"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
|
|
|
msgid "retrieving key"
|
|
|
msgstr "henter nøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
|
|
|
msgid "waiting for reply"
|
|
|
msgstr "venter på svar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
|
|
|
msgid "connected"
|
|
|
msgstr "tilkoblet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
|
|
|
msgid "sending query"
|
|
|
msgstr "sender forespørsel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
|
|
|
msgid "reading header"
|
|
|
msgstr "leser hode"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
|
|
|
msgid "parse data"
|
|
|
msgstr "tolke data"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
|
|
|
msgid "done"
|
|
|
msgstr "ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
|
|
|
msgid "Tls connection negotiation"
|
|
|
msgstr "Forhandling om TLS-forbindelse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
|
|
|
msgid "Resolving error."
|
|
|
msgstr "Navnefeil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
|
|
|
msgid "Connecting error."
|
|
|
msgstr "Tilkoblingsfeil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
|
|
|
msgid "Reading error."
|
|
|
msgstr "Lesefeil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
|
|
|
msgid "Writing error."
|
|
|
msgstr "Skrivefeil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error number %1."
|
|
|
msgstr "Ukjent feilnummer %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
|
|
|
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
|
|
|
msgstr "Klarer ikke løse opp tjeneraddressen. DNS-feil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
|
|
|
msgid "Unable to connect to server."
|
|
|
msgstr "Klarer ikke koble til tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
|
|
|
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
|
|
|
msgstr "Tjeneren sender feil data. Protokollfeil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
|
|
|
msgid "Problem reading data from server."
|
|
|
msgstr "Problem ved mottak av data fra tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
|
|
|
msgid "Problem sending data to server."
|
|
|
msgstr "Problem ved sending av data til tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
|
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
|
msgstr "Feil passord."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
|
|
|
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer ikke koble til over kryptert kanal.\n"
|
|
|
"Forsøk å slå av støtte for kryptering i innstillingene for Gadu-kontoen og "
|
|
|
"koble til igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
|
|
|
msgid "&Set Auto-Reply..."
|
|
|
msgstr "&Oppgi autosvar …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "&Gå inn i kanal …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
|
|
|
msgid "&Manage Privacy..."
|
|
|
msgstr "&Håndter personvern …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
|
|
|
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL-støtte kunne ikke klargjøres for konto %1. Dette er sannsynligvis fordi "
|
|
|
"tilleggsprogrammet QCA TLS ikke er installert på systemet ditt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
|
|
|
msgid "GroupWise SSL Error"
|
|
|
msgstr "GroupWise SSL-feil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message Sending Failed\n"
|
|
|
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
|
|
|
"If possible, please send the console output from Kopete to "
|
|
|
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
|
|
|
msgstr "Klarer ikke koble til «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
|
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
|
|
|
msgstr "Konflikt i endringer gjort frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
|
|
|
"which was impossible to reconcile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mens du var frakoblet skjedde det en endring i din GroupWise kontaktliste "
|
|
|
"som ga en uløselig konflikt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Error shown when connecting failed\n"
|
|
|
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
"Please check your server and port settings and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopete klarte ikke koble til tjeneren for GroupWise Messenger med konto "
|
|
|
"«%1».\n"
|
|
|
"Sjekk tjener- og portinnstillinga og forsøk igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
|
msgid "Unable to Connect '%1'"
|
|
|
msgstr "Klarer ikke koble til «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
|
|
|
msgid "No certificate was presented."
|
|
|
msgstr "Det ble ikke presentert noe sertifikat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
|
|
|
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
|
|
|
msgstr "Vertsnavnet stemmer ikke med navnet i sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
|
|
|
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
|
|
|
msgstr "Sertifikatutsteder avviste sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
|
|
|
msgid "The certificate is untrusted."
|
|
|
msgstr "Dette sertifikatet er ikke tiltrodd."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
|
|
|
msgid "The signature is invalid."
|
|
|
msgstr "Signaturen er ikke gyldig."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
|
|
|
msgid "The Certificate Authority is invalid."
|
|
|
msgstr "Sertifikatutsteder er ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
|
|
|
msgid "Invalid certificate purpose."
|
|
|
msgstr "Ugyldig formål for sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
|
|
|
msgid "The certificate is self-signed."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
|
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
|
|
|
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
|
|
|
msgstr "Overskredet største lengde for sertifikatkjede."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
|
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er utløpt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
|
|
|
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
|
|
|
msgstr "Det oppsto en ukjent feil ved forsøk på å validere sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
|
|
|
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
|
|
|
msgstr "Sertifikatet for tjener %1 kunne ikke valideres for konto %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
|
|
|
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
|
|
|
msgstr "Problem med GroupWise tilkoblingssertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
|
|
|
"contact is Away, contains contact's name\n"
|
|
|
"Auto reply from %1: "
|
|
|
msgstr "Autosvar fra %1:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
|
|
|
"Broadcast message from %1: "
|
|
|
msgstr "Kringkastet melding fra %1: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
|
|
|
"System Broadcast message from %1: "
|
|
|
msgstr "Kringkastet systemmelding fra %1: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
|
|
|
msgstr "Kontakten %1 kunne ikke legges til kontaktlista, feilmeldinga var: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
|
|
|
msgid "Error Adding Contact"
|
|
|
msgstr "Feil ved innlegging av kontakt "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
|
|
|
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
|
|
|
msgstr "Logget inn som %1 annetsteds"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
|
|
|
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
|
|
|
"%1 elsewhere"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er blitt koblet fra GroupWise Messenger fordi du logget inn som %1 "
|
|
|
"annetsteds"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
|
|
|
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
|
|
|
msgstr "%1 er blitt invitert til denne samtalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
|
|
|
msgid "Enter Auto-Reply Message"
|
|
|
msgstr "Tast inn autosvar-melding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
|
|
|
"you while Away or Busy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi en autosvar-melding som blir vist brukere som sender deg meldinger "
|
|
|
"mens du er Borte eller Opptatt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
|
msgid "Unblock User"
|
|
|
msgstr "Ta bort blokkering for bruker"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
|
msgid "Block User"
|
|
|
msgstr "Blokker bruker"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
|
|
|
msgid "%1|Blocked"
|
|
|
msgstr "%1|Blokkert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
|
|
|
msgid "&Invite"
|
|
|
msgstr "&Inviter"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
|
msgid "Security Status"
|
|
|
msgstr "Sikkerhetsstatus"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
|
|
|
msgid "Conversation is secure"
|
|
|
msgstr "Samtalen er sikret"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
|
msgid "Archiving Status"
|
|
|
msgstr "Arkiveringsstatus"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under forsøk på å starte en prat: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
|
|
|
"is Appear Offline. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Meldingen kunne ikke sendes. Du kan ikke sende meldinger mens din status er "
|
|
|
"«Vis frakoblet». "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Annet …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
|
|
|
msgid "Enter Invitation Message"
|
|
|
msgstr "Tast inn invitasjonsmelding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
|
|
|
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
|
|
|
msgstr "Oppgi grunn for invitasjonen, eller la den være uten årsak:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
|
|
|
msgid "Search for Contact to Invite"
|
|
|
msgstr "Søk etter kontakt å invitere"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
|
|
|
"chat\n"
|
|
|
"(pending)"
|
|
|
msgstr "(utestående)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All the other participants have left, and other invitations are still "
|
|
|
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
|
|
|
"chat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle andre deltakere har forlatt samtalen, og andre invitasjoner er ennå "
|
|
|
"utestående. Dine meldinger blir ikke levert før noen andre blir med i praten."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
|
|
|
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
|
|
|
msgstr "%1 har avvist en invitasjon til å bli med på denne samtalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
|
|
|
msgid "Conversation is being administratively logged"
|
|
|
msgstr "Samtalen blir administrativt logget."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
|
|
|
msgid "Conversation is not being administratively logged"
|
|
|
msgstr "Samtalen blit ikke administrativt logget."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
|
msgid "This conversation is secured with SSL security."
|
|
|
msgstr "Denne samtalen er sikret med SSL."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
|
msgid "This conversation is being logged administratively."
|
|
|
msgstr "Denne samtalen blir administrativt logget."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
|
msgid "Appear Offline"
|
|
|
msgstr "Vis som frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
|
msgid "A&ppear Offline"
|
|
|
msgstr "Vi&s som frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
|
|
|
msgid "Invalid Status"
|
|
|
msgstr "Ugyldig status"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
|
|
|
msgid "Auto Reply Message"
|
|
|
msgstr "Autosvar-melding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
msgstr "Vanlig navn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Access denied"
|
|
|
msgstr "Samtale avslått."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not supported"
|
|
|
msgstr "Ikke tilkoblet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Password expired"
|
|
|
msgstr "Trenger passord"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
|
msgstr "Ugyldig status"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
|
msgstr "Vert ikke funnet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attribute not found"
|
|
|
msgstr "Vert ikke funnet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User is disabled"
|
|
|
msgstr "Brukeren kan ikke nås"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory failure"
|
|
|
msgstr "Feil i nettverket."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
msgstr "Vert ikke funnet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
|
|
|
msgid "Locked by admin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
|
|
|
msgid "Duplicate participant"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server busy"
|
|
|
msgstr "Tjeneren er opptatt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Object not found"
|
|
|
msgstr "Vert ikke funnet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
|
|
|
msgid "Directory update"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
|
|
|
msgid "Duplicate folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contact list entry already exists"
|
|
|
msgstr "Utseende for kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User not allowed"
|
|
|
msgstr "Fotografier på fjernverter er ikke tillatt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many contacts"
|
|
|
msgstr "Fra kontakt:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conference not found"
|
|
|
msgstr "Vert ikke funnet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many folders"
|
|
|
msgstr "Rolle i firma"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server protocol error"
|
|
|
msgstr "OSCAR protokollfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conversation invitation error"
|
|
|
msgstr "Samtalen er sikret"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User is blocked"
|
|
|
msgstr "bruker blokkerte deg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
|
|
|
msgid "Master archive is missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expired password in use"
|
|
|
msgstr "Passordpåminning ferdig: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
|
|
|
msgid "Credentials missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "Registrering mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Eval connection limit"
|
|
|
msgstr "Forhandling om TLS-forbindelse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsupported client version"
|
|
|
msgstr "Ustøttet protokollversjon."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
|
|
|
msgid "A duplicate chat was found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chat not found"
|
|
|
msgstr "Vert ikke funnet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid chat name"
|
|
|
msgstr "Ugyldig aliasnavn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
|
|
|
msgid "The chat is active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
|
|
|
msgid "Chat is busy; try again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
|
|
|
msgid "Tried request too soon after another; try again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
|
|
|
msgid "Server's chat subsystem is not active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The chat update request is invalid"
|
|
|
msgstr "Signaturen er ikke gyldig."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
|
|
|
msgid "Write failed due to directory mismatch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
|
|
|
msgid "Recipient's client version is too old"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chat has been removed from server"
|
|
|
msgstr "Du er blitt koblet fra IRC-tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecognized error code: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
|
|
|
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
|
|
|
msgstr "Du må være koblet til for å kunne legge til kontakter."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
|
|
|
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
|
|
|
msgstr "Koble til GroupWise Messenger og forsøk igjen"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Chatroom properties"
|
|
|
msgstr "Praterom-egenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Search Chatrooms"
|
|
|
msgstr "Let i praterom"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Updating chatroom list..."
|
|
|
msgstr "Oppdaterer praterom-liste …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
|
|
|
msgid "Contact Properties"
|
|
|
msgstr "Kontakt-egenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Avdeling"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
|
|
|
msgid "Mailstop"
|
|
|
msgstr "Postkasse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
|
|
|
msgid "Personal Title"
|
|
|
msgstr "Personlig tittel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
|
|
|
"GroupWise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De endringene du nettopp gjorde får virkning neste gang du logger inn med "
|
|
|
"GroupWise."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
|
|
|
msgstr "GroupWise-innstillinger endred mens du er logget inn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Account specific privacy settings\n"
|
|
|
"Manage Privacy for %1"
|
|
|
msgstr "Håndter personvern for %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
|
|
|
msgstr "Personverninnstillinger er administrativt låst"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
|
|
|
msgid "<Everyone Else>"
|
|
|
msgstr "<Alle andre>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Search for Contact to Block"
|
|
|
msgstr "Søk etter kontakt å blokkere"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
|
|
|
"GroupWise Messenger server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan bare endre personverninnstillinger mens du er logget inn til "
|
|
|
"GroupWise Messenger-tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
|
msgid "'%1' Not Logged In"
|
|
|
msgstr "«%1» er ikke logget inn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Invitation to Conversation"
|
|
|
msgstr "Invitasjon til samtale"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 matching user found\n"
|
|
|
"%n matching users found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fant samsvar med 1 bruker\n"
|
|
|
"Fant samsvar med %n brukere"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
|
|
|
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]"
|
|
|
msgstr "Kopete programtillegg %1 for IRC [http://trinitydesktop.org]"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
|
|
|
msgid "Set Away"
|
|
|
msgstr "Angi borte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Temporary Network - %1"
|
|
|
msgstr "Midlertidig nettverk – %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
|
|
|
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
|
|
|
msgstr "Nettverk importert fra tidligere versjon av Kopete, eller en IRC-URI"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
|
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
|
msgstr "Gå inn i kanal …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
|
|
|
msgid "Search Channels..."
|
|
|
msgstr "Let i kanaler …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
|
|
|
msgid "Plugin Unloaded"
|
|
|
msgstr "Programtillegg lagt bort"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
|
|
|
msgid "IRC Plugin"
|
|
|
msgstr "IRC programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
|
|
|
msgstr "Kallenavnet %1 er i bruk fra før. Oppgi et annet kallenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use"
|
|
|
msgstr "Kallenavnet %1 er i bruk fra før"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
|
|
|
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
|
|
|
"enabled until you do so.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nettverket som er koblet til denne kontoen, <b>%1</b>, finnes ikke "
|
|
|
"lenger. Pass på at kontoen har et gyldig nettverk. Kontoen blir ikke skrudd "
|
|
|
"på før du gjør dette.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Problem Loading %1"
|
|
|
msgstr "Problem med lasting av %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
|
|
|
msgid "Show Server Window"
|
|
|
msgstr "Vis tjenervindu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
|
|
|
msgid "Show Security Information"
|
|
|
msgstr "Vis sikkerhetsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
|
|
|
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nettverket som er koblet til denne kontoen, <b>%1</b>, har ingen verter. "
|
|
|
"Pass på at kontoen har et gyldig nettverk.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
|
|
|
msgid "Network is Empty"
|
|
|
msgstr "Nettverket er tomt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
|
|
|
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Kopete klarte ikke koble til noen av tjenerne i nettverket for denne "
|
|
|
"kontoen (<b>%1</b>). Forsøk igjen senere.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
|
|
|
msgid "Network is Unavailable"
|
|
|
msgstr "Nettverket ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "Kobler til %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
|
|
|
msgid "Using SSL"
|
|
|
msgstr "Bruker SSL"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
|
|
|
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
|
|
|
msgstr "IRC-tjeneren er nå for opptatt til å svare på denne forespørselen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
|
|
|
msgid "Server is Busy"
|
|
|
msgstr "Tjeneren er opptatt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
|
msgstr "Kanalliste for %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
|
|
|
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
|
|
|
msgstr "\"Du har ikke lov til å legge deg selv til kontaktlista di."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
|
|
|
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
|
|
|
msgstr "Oppgi navnet på kanalen du vil gå inn i:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«%1» er ikke en gyldig kanal. Kanalnavn må begynne med «#»,«!»,«+» eller «&»."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
|
|
|
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
|
msgstr "CTCP %1 SVAR: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
|
|
|
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Kanalen «%1» finnes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
|
|
|
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Kallenavnet «%1» finnes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
|
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du må oppgi en kanal å gå inn i, eller spørring som skal åpnes.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
|
msgid "You Must Specify a Channel"
|
|
|
msgstr "Du må oppgi en kanal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
|
|
|
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
|
|
|
msgstr "Bare operatører kan endre &emne"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
|
|
|
msgid "&No Outside Messages"
|
|
|
msgstr "&Ingen meldinger utenfra"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
|
|
|
msgid "&Secret"
|
|
|
msgstr "&Hemmelig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
|
|
|
msgid "&Moderated"
|
|
|
msgstr "&Moderert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
|
|
|
msgid "&Invite Only"
|
|
|
msgstr "Bare &invitasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
|
|
|
msgid "Topic for %1 is set empty."
|
|
|
msgstr "Emne for %1 er satt tomt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
|
|
|
msgid "Topic for %1 is %2"
|
|
|
msgstr "Emne for %1 er %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have joined channel %1"
|
|
|
msgstr "Du har gått inn i kanal %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
|
|
|
msgstr "Bruker <b>%1</b> kom inn i kanal %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
|
|
|
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
|
|
|
msgstr "%1 ble sparket ut av %2. Årsak: %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
|
|
|
msgid "%1 was kicked by %2."
|
|
|
msgstr "%1 ble sparket av %2."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
|
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
|
|
|
msgstr "Du ble sparket fra %1 av %2. Årsak: %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
|
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2."
|
|
|
msgstr "Du ble sparket fra %1 av %2."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
|
msgid "New Topic"
|
|
|
msgstr "Nytt emne"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
|
msgid "Enter the new topic:"
|
|
|
msgstr "Oppgi nytt emne:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
|
|
|
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
|
|
|
msgstr "Du må være kanaloperatør på %1 for å kunne gjøre det."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
|
|
|
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
|
|
|
msgstr "%1 har endret emnet til: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
|
|
|
msgid "Topic set by %1 at %2"
|
|
|
msgstr "Emne satt av %1 ved %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
|
|
|
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
|
|
|
msgstr "%1 setter modus %2 på %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
|
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du kan ikke gå inn i %1 fordi du er blitt nektet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
|
|
|
"invited you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Du kan ikke gå inn i %1 fordi den er bare for inviterte, og ingen har "
|
|
|
"invitert deg.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
|
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du kan ikke gå inn i %1 fordi den har nådd brukergrensen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
|
|
|
msgid "Please enter key for channel %1: "
|
|
|
msgstr "Oppgi nøkkel for kanal %1: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "&Gå inn i"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
|
|
|
msgid "&Part"
|
|
|
msgstr "&Forlat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
|
|
|
msgid "Change &Topic..."
|
|
|
msgstr "Endre &emne …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
|
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
|
msgstr "Kanalmodus"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
|
|
|
msgid "Visit &Homepage"
|
|
|
msgstr "Besøk &hjemmeside"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Koding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
|
|
|
msgid "Quit: \"%1\" "
|
|
|
msgstr "Avslutt: «%1» "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
|
|
|
msgid "Op"
|
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Talerett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Medlemmer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
|
|
|
msgid "IRC User"
|
|
|
msgstr "IRC-bruker"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
|
|
|
msgid "IRC Server"
|
|
|
msgstr "IRC-tjener"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
|
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
|
msgstr "IRC-kanaler"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
|
|
|
msgid "IRC Hops"
|
|
|
msgstr "IRC-hopp"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
|
|
|
msgid "User Is Authenticated"
|
|
|
msgstr "Bruker er autentisert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
|
|
|
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
|
|
|
msgstr "BRUK: /raw <tekst> – sender teksten i rå form til tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
|
|
|
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
|
|
|
msgstr "BRUK: /quote <tekst> – sender teksten i sitert form til tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
|
|
|
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /ctcp <kallenavn> <melding> – send CTCP-meldinga til kallenavn "
|
|
|
"<action>."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
|
|
|
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
|
|
|
msgstr "BRUK: /ping <kallenavn> – Alias for /CTCP <kallenavn> PING."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
|
|
|
"the given server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /motd [<tjener>] – Viser dagens melding for gjeldende eller oppgitt "
|
|
|
"tjener."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
|
|
|
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
|
|
|
msgstr "BRUK: /list – List de offentlige kanalene på tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
|
|
|
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
|
|
|
msgstr "BRUK: /join <#kanal 1> [<password>] – Går inn i den oppgitte kanalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
|
|
|
"channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk: /topic [<emne>] – Oppgir og/eller viser emnet for den aktive kanalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
|
|
|
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
|
|
|
msgstr "BRUK: /whois <kallenavn> – Vis whois-informasjon om denne brukeren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
|
|
|
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
|
|
|
msgstr "BRUK: /whowas <kallenavn> – Vis whowas-informasjon om denne brukeren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
|
|
|
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /who <kallenavn|kanal> – Vis whois-informasjon om denne brukeren/"
|
|
|
"kanalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /query <kallenavn> [<melding>] – Åpne en privat samtale med denne "
|
|
|
"brukeren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
|
|
|
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
|
|
|
msgstr "BRUK: /mode <kanal> <modus(er)> – Angi moduser på den gitte kanalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
|
|
|
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /nick <kallenavn> – Endre kallenavnet ditt til det som er oppgitt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
|
|
|
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
|
|
|
msgstr "BRUK: /me <handling> – Gjør noe."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
|
|
|
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
|
|
|
msgstr "BRUK: /ame <handling> – Gjør noe i alle åpne prater."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
|
|
|
"operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /kick <kallenavn> [<årsak>] – Spark noen ut av kanalen (Krever "
|
|
|
"operatørstatus)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
|
|
|
"operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /ban <kallenavn> – Legg noen til stengelista for kanalen. (Krever "
|
|
|
"operatørstatus)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
|
|
|
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /bannick <kallenavn> – Legg noen til i stengelista for kanalen. Bruker "
|
|
|
"vertsmasken kallenavn!*@* (Krever operatørstatus)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
|
|
|
"to someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /op <kallenavn> [kallenavn 2><…>]- Gi noen status som kanaloperatør "
|
|
|
"(Kreveroperatørstatus)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
|
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /deop <kallenavn> [<kallenavn 2><…>] – Ta status som kanaloperatør fra "
|
|
|
"noen(Krever operatørstatus)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
|
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /voice <kallenavn> [<kallenavn 2><…>] – Gi talerett til noen (Krever "
|
|
|
"operatørstatus)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
|
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /devoice <kallenavn>[<kallenavn 2><…>]- Ta taleretten fra noen (Krever "
|
|
|
"operatørstatus). "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
|
|
|
msgstr "BRUK: /quit [<årsak>] – Koble fra IRC, med valgfri melding."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
|
|
|
msgstr "BRUK: /part [<årsak>] – Forlat en kanal, med valgfri melding."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /invite <kallenavn> [<kanal>]- Inviter en bruker til å komme inn i en "
|
|
|
"kanal."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
|
|
|
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
|
|
|
msgstr "BRUK: /j <#kanal 1> [<password>] – Alias for JOIN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /msg <kallenavn> [<melding>] – Alias for QUERY <kallenavn> <melding>."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
|
|
|
msgid "You must enter some text to send to the server."
|
|
|
msgstr "Du må oppgi noe tekst som skal sendes til tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
|
|
|
msgid "You must be in a channel to use this command."
|
|
|
msgstr "Du må være i en kanal for å kunne bruke denne kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
|
|
|
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
|
|
|
msgstr "Du må være kanaloperatør for å kunne utføre denne handlingen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
|
|
|
"'&'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«%1» er ikke et gyldig kallenavn. Kallenavn må ikke begynne med «#», «!», "
|
|
|
"«+» eller «&»."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
|
|
|
"which use this network will have to be modified.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerne nettverket <b>%1</b>? <br>Alle "
|
|
|
"kontakter som bruker dette nettet må endres.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
|
|
|
msgid "Deleting Network"
|
|
|
msgstr "Sletter nettverk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
|
|
|
msgid "&Delete Network"
|
|
|
msgstr "&Slett nettverk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette verten <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
|
|
|
msgid "Deleting Host"
|
|
|
msgstr "Sletter vert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
|
|
|
msgid "&Delete Host"
|
|
|
msgstr "&Slett vert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
|
msgstr "Ny vert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
|
|
|
msgid "Enter the hostname of the new server:"
|
|
|
msgstr "Oppgi vertsnavnet på den nye tjeneren:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
|
|
|
msgid "A host already exists with that name"
|
|
|
msgstr "Det finnes allerede en vert med det navnet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
|
|
|
msgid "Rename Network"
|
|
|
msgstr "Gi nettverk nytt navn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
|
|
|
msgid "Enter the new name for this network:"
|
|
|
msgstr "Oppgi nytt navn på dette nettverket:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
|
|
|
msgid "A network already exists with that name"
|
|
|
msgstr "Det finnes allerede et nett med det navnet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 @ %2"
|
|
|
msgstr "%1 @ %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
|
|
|
msgid "KIRC Error - Parse error: "
|
|
|
msgstr "KIRC-feil – tolkingsfeil: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
|
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
|
|
|
msgstr "KIRC-feil – Ukjent kommando: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
|
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
|
|
|
msgstr "KIRC-feil – Ukjent numerisk svar: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
|
|
|
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
|
|
|
msgstr "KIRC-feil Ugyldig antall argumenter: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
|
|
|
msgid "KIRC Error - Method failed: "
|
|
|
msgstr "KIRC-feil – Metoden feilet: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
|
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
|
|
|
msgstr "KIRC-feil – Ukjent feil: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
|
|
|
"for supported commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan ikke snakke til tjeneren, du kan bare gi kommandoer her. Tast /help "
|
|
|
"for en liste over kommandoer."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
|
|
|
msgid "NOTICE from %1: %2"
|
|
|
msgstr "MERKNAD fra %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
|
|
|
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "MERKNAD fra %1 (%2): %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
|
|
|
msgid "%1 is away (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 er borte(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Sann"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
|
|
|
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
msgstr "%1 er (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
|
|
|
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
|
|
|
msgstr "%1 er autentisert med NICKSERV<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
|
|
|
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
|
|
|
msgstr "%1 er en IRC-operatør<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
|
|
|
msgid "on channels %1<br/>"
|
|
|
msgstr "på kanalene %1<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
|
|
|
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
|
|
|
msgstr "på IRC via tjeneren %1 ( %2 )<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
|
|
|
msgid "idle: %2<br/>"
|
|
|
msgstr "inaktiv: %2<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
|
|
|
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
|
msgstr "%1 var (%2@%3): %4\n"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
|
|
|
msgid "Last Online: %1\n"
|
|
|
msgstr "Sist tilkoblet: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
|
|
|
msgid "C&TCP"
|
|
|
msgstr "C&TCP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
|
msgstr "&Versjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
|
|
|
msgid "&Modes"
|
|
|
msgstr "&Moduser"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
|
|
|
msgid "&Op"
|
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
|
|
|
msgid "&Deop"
|
|
|
msgstr "&Deop"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
|
|
|
msgid "&Voice"
|
|
|
msgstr "&Talerett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
|
|
|
msgid "Devoice"
|
|
|
msgstr "Fjern talerett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
|
|
|
msgid "&Kick"
|
|
|
msgstr "Spar&k"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
|
|
|
msgid "&Ban"
|
|
|
msgstr "S&teng ute"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
|
|
|
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
|
|
|
msgstr "Vert (*!*@vert.domene.net)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
|
|
|
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
|
|
|
msgstr "Domene (*!*@*.domene.net)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
|
|
|
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
|
|
|
msgstr "Bruker@vert (*!*bruker@vert.domene.net)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
|
|
|
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
|
|
|
msgstr "Bruker@Domene (*!*bruker@*.domene.net)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
|
|
|
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
|
|
|
msgstr "Kvittert filstørrelse er større enn forventet filstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressen til verten %1 stemmer ikke med den som sertifikatet ble utstedt "
|
|
|
"til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Tjener-autentisering"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "F&ortsett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "Tjenersertifikatet besto ikke autentitetsprøven (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "Vil du godta dette sertifikatet for alltid uten å bli spurt?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&For alltid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "&Bare denne økten"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
|
|
|
msgid " members"
|
|
|
msgstr " medlemmer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Brukere"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Søk etter:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan lete i kanalnavnene på IRC-tjeneren etter en tekststreng du oppgir "
|
|
|
"her."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
|
|
|
msgid "Channels returned must have at least this many members."
|
|
|
msgstr "Kanaler som finnes må ha minst så mange medlemmer."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
|
|
|
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
|
|
|
"something to do with linux."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan lete i kanalnavnene på IRC-tjeneren etter en tekststreng du oppgir "
|
|
|
"her. For eksempel: tast «linux» for å finne kanaler som har «linux» i "
|
|
|
"navnet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
|
|
|
msgid "Perform a channel search."
|
|
|
msgstr "Utfør et kanalsøk."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
|
|
|
"on the number of channels on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utfør et kanalsøk. Vær tålmodig, dette kan være tregt avhengig av hvor "
|
|
|
"mange kanaler tjeneren har."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
|
|
|
msgid "Double click on a channel to select it."
|
|
|
msgstr "Dobbeltklikk på en kanal for å velge den."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
|
|
|
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
|
|
|
msgstr "Du er blitt koblet fra IRC-tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
|
|
|
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
|
|
|
msgstr "Du må være koblet til IRC-tjeneren for å kunne liste kanaler."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
msgstr "Fjern kommando"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
|
|
|
msgid "Remove CTCP Reply"
|
|
|
msgstr "Slett CTCP-svar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du må oppgi et kallenavn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
|
|
|
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
|
|
|
"account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke binde Jabbers filoverføringsbehandler til en lokal port. Sjekk "
|
|
|
"om filoverføringsporten er i bruk, eller velg en annen port i konto "
|
|
|
"oppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
|
|
|
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
|
|
|
msgstr "Lyktes ikke å starte Jabbers filoverføringsbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
|
|
|
msgid "Join Groupchat..."
|
|
|
msgstr "Bli med i gruppeprat …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
|
|
|
msgid "Services..."
|
|
|
msgstr "Tjenester …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
|
|
|
msgid "Send Raw Packet to Server..."
|
|
|
msgstr "Send rå datapakke til tjener …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
|
|
|
msgid "Edit User Info..."
|
|
|
msgstr "Rediger brukerinformasjon …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
|
msgid "Please connect first."
|
|
|
msgstr "Koble til først."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
|
msgid "Jabber Error"
|
|
|
msgstr "Jabber-feil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271
|
|
|
msgid "Jabber SSL Error"
|
|
|
msgstr "Jabber SSL-feil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
|
|
|
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Sertifikatet for tjener %1 kunne ikke valideres for konto %2: %3</p> "
|
|
|
"<p>Vil du fortsette?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
|
|
|
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
|
|
|
msgstr "Problem med Jabbers tilkoblingssertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke etablere kryptert forbindelse med Jabber-tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
|
|
|
msgid "Jabber Connection Error"
|
|
|
msgstr "Jabber tilkoblingsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
|
|
|
msgid "Malformed packet received."
|
|
|
msgstr "Misdannet pakke mottatt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
|
|
|
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
|
|
|
msgstr "Det var en uopprettelig feil i protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
|
|
|
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
|
|
|
msgstr "Generisk datastrømfeil (beklager, jeg har ingen mer detaljert årsak)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
|
|
|
msgid "There was a conflict in the information received."
|
|
|
msgstr "Det var en konflikt i mottatt informasjon."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
|
|
|
msgid "The stream timed out."
|
|
|
msgstr "Datastømmen ble tidsutkoblet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
|
|
|
msgid "Internal server error."
|
|
|
msgstr "Intern tjenerfeil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
|
|
|
msgid "Stream packet received from an invalid address."
|
|
|
msgstr "Datastrøm-pakke mottatt fra ugyldig adresse."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
|
|
|
msgid "Malformed stream packet received."
|
|
|
msgstr "Misdannet datastrøm-pakke mottatt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
|
|
|
msgid "Policy violation in the protocol stream."
|
|
|
msgstr "Praksisbrudd i protokollstrømmen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
|
|
|
msgid "Resource constraint."
|
|
|
msgstr "Ressursbegrensning."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
|
|
|
msgid "System shutdown."
|
|
|
msgstr "System nedkoblet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
|
|
|
msgid "Unknown reason."
|
|
|
msgstr "Ukjent grunn."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
|
|
|
msgstr "Det var en feil i protokollstrømmen: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
|
|
|
msgid "Host not found."
|
|
|
msgstr "Vert ikke funnet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
|
|
|
msgid "Address is already in use."
|
|
|
msgstr "Adressen er i bruk fra før."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
|
|
|
msgid "Cannot recreate the socket."
|
|
|
msgstr "Kan ikke gjenskape sokkelen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
|
|
|
msgid "Cannot bind the socket again."
|
|
|
msgstr "Kan ikke binde sokkelen igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
|
|
|
msgid "Socket is already connected."
|
|
|
msgstr "Sokkelen er allerede tilkoblet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
|
|
|
msgid "Socket is not connected."
|
|
|
msgstr "Sokkelen er ikke tilkoblet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
|
|
|
msgid "Socket is not bound."
|
|
|
msgstr "Sokkelen er ikke bundet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
|
|
|
msgid "Socket has not been created."
|
|
|
msgstr "Sokkelen er ikke opprettet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
|
|
|
"\"Report Bug\" from the Help menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sokkelhandlinga ville blokkere. Du skulle ikke se denne feilen, vennligst "
|
|
|
"bruk «Rapporter feil» fra Hjelp-menyen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
|
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
|
msgstr "Tilkobling nektet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Forbindelsen ble tidsutkoblet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
|
|
|
msgid "Connection attempt already in progress."
|
|
|
msgstr "Tilkoblingsforsøk allerede i gang."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
|
|
|
msgid "Network failure."
|
|
|
msgstr "Feil i nettverket."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
|
|
|
msgid "Operation is not supported."
|
|
|
msgstr "Handlingen er ikke støttet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
|
|
|
msgid "Socket timed out."
|
|
|
msgstr "Sokkelen ble tidsutkoblet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a connection error: %1"
|
|
|
msgstr "Det oppsto en forbindelsesfeil: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
|
|
|
msgid "Unknown host."
|
|
|
msgstr "Ukjent vert."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
|
|
|
msgid "Could not connect to a required remote resource."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke koble til en påkrevet fjernressurs."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
|
|
|
"handle this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det ser ut til at vi er blitt omdirigert til en annen tjener, jeg vet ikke "
|
|
|
"hvordan dette skal håndteres."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
|
|
|
msgid "Unsupported protocol version."
|
|
|
msgstr "Ustøttet protokollversjon."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Ukjent feil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a negotiation error: %1"
|
|
|
msgstr "Det oppsto en forhandlingsfeil: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
|
|
|
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
|
|
|
msgstr "Tjener avviste vår forespørsel om å starte TLS-forhandlingen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
|
|
|
msgid "Failed to establish a secure connection."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke etablere en sikret forbindelse."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
|
|
|
msgstr "Det oppsto en TLS-feil (Transport Layer Security): %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
|
|
|
msgid "Login failed with unknown reason."
|
|
|
msgstr "Innlogging mislyktes av ukjent årsak."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
|
|
|
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
|
|
|
msgstr "Ingen passende autentiseringsmåte tilgjengelig."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
|
|
|
msgid "Bad SASL authentication protocol."
|
|
|
msgstr "Dårlig protokoll for SALS-autentisering."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
|
|
|
msgid "Server failed mutual authentication."
|
|
|
msgstr "Tjener besto ikke gjensidig autentisering."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
|
|
|
msgid "Encryption is required but not present."
|
|
|
msgstr "Kryptering påkrevet men finnes ikke."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
|
|
|
msgid "Invalid user ID."
|
|
|
msgstr "Ugyldig bruker-ID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
|
|
|
msgid "Invalid mechanism."
|
|
|
msgstr "Ugyldig mekanisme."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
|
|
|
msgid "Invalid realm."
|
|
|
msgstr "Ugyldig rike."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
|
|
|
msgid "Mechanism too weak."
|
|
|
msgstr "Mekanisme for svak."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
|
|
|
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
|
|
|
msgstr "Feil opplysninger oppgitt (sjekk bruker-ID og passord)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
|
|
|
msgid "Temporary failure, please try again later."
|
|
|
msgstr "Midlertidig svikt, forsøk igjen senere."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil ved autentisering med tjeneren: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
|
|
|
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
|
|
|
msgstr "TLS-problem (Transport Security Layer)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
|
|
|
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
|
|
|
msgstr "SASL-problem (Simple Authentication and Security Layer)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error in the security layer: %1"
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil i sikkerhetslaget: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
|
|
|
msgid "No permission to bind the resource."
|
|
|
msgstr "Ingen tillatelse til å binde ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
|
|
|
msgid "The resource is already in use."
|
|
|
msgstr "Ressursen er i bruk fra før."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind a resource: %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke binde en ressurs: %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
|
|
|
msgstr "Feil ved tilkobling til Jabber-tjener %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
|
|
|
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
|
|
|
"the contact?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jabber-brukeren %1 fjernet %2-s abonnement på dem. Denne kontoen vil ikke "
|
|
|
"lenger kunne se deres tilkoblingsstatus. Vil du slette kontakten?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
|
|
|
msgid "Waiting for authorization"
|
|
|
msgstr "Venter på autorisasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A password is required to join the room %1."
|
|
|
msgstr "Det kreves et passord for å gå inn i rommet %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
|
|
|
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
|
|
|
msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i %1: kallenavnet %2 er i bruk fra før"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
|
|
|
msgid "Give your nickname"
|
|
|
msgstr "Oppgi ditt kallenavn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
|
|
|
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
|
|
|
msgstr "Du kan ikke gå inn i %1 fordi du ble nektet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
|
|
|
msgid "Jabber Group Chat"
|
|
|
msgstr "Jabber gruppeprat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
|
|
|
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
|
|
|
msgstr "Du kan ikke gå inn i rommet %1 fordi høyeste antall brukere er nådd"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
|
|
|
msgid "No reason given by the server"
|
|
|
msgstr "Tjeneren ga ingen grunn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
|
|
|
"Code %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil ved behandling av forespørsel om gruppeprat %1. (Grunn: "
|
|
|
"%2, kode %3)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
|
|
|
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
|
|
|
"you will never be able to connect to this account with any client"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du også avregistrere «%1» fra Jabber-tjeneren?\n"
|
|
|
"Hvis du avregistrerer, kan alle dine kontaktlister bli slettet fra tjeneren, "
|
|
|
"og du vil aldri kunne koble til denne kontoen med noen klient"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
|
|
|
msgid "Unregister"
|
|
|
msgstr "Avregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
|
|
|
msgid "Remove and Unregister"
|
|
|
msgstr "Fjern og avregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
|
|
|
msgid "Remove from kopete only"
|
|
|
msgstr "Fjern bare fra kopete"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occured when trying to remove the account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil under forsøk på å fjerne kontoen:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
|
|
|
msgid "Jabber Account Unregistration"
|
|
|
msgstr "Jabber konto avregistrering"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
|
|
|
msgid "You cannot see each others' status."
|
|
|
msgstr "Dere kan ikke se hverandres status."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
|
|
|
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
|
|
|
msgstr "Du kan se denne kontaktens status, men de kan ikke se din status."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
|
|
|
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
|
|
|
msgstr "Denne kontakten kan se din status, men du kan ikke se deres status."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
|
|
|
msgid "You can see each others' status."
|
|
|
msgstr "Dere kan se hverandres status."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
|
msgstr "Tidsstempel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
|
|
|
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
|
|
|
msgstr "Nedlasting av Jabber kontaktbilde mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
|
|
|
msgid "Groupchat bookmark"
|
|
|
msgstr "Gruppeprat-bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
|
|
|
msgid "Voice call"
|
|
|
msgstr "Stemme-anrop"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
|
|
|
msgid "Send File"
|
|
|
msgstr "Send fil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
|
|
|
" (%1)"
|
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Denne meldinga er kryptert."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
|
|
|
msgid "Authorization"
|
|
|
msgstr "Autorisasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
|
|
|
msgid "(Re)send Authorization To"
|
|
|
msgstr "Send autorisasjon (igjen) til"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
|
|
|
msgid "(Re)request Authorization From"
|
|
|
msgstr "Be om autorisasjon (igjen) fra "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
|
|
|
msgid "Remove Authorization From"
|
|
|
msgstr "Fjern autorisasjon fra"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
|
|
|
msgid "Set Availability"
|
|
|
msgstr "Oppgi tilgjengelighet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
|
|
|
msgid "Free to Chat"
|
|
|
msgstr "Fri til å prate"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
|
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
|
msgstr "Borte lenge"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
msgstr "Ikke forstyrr"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
|
|
|
msgid "Select Resource"
|
|
|
msgstr "Velg ressurs"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
|
|
|
msgid "Automatic (best/default resource)"
|
|
|
msgstr "Automatisk (beste/standard ressurs)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
|
|
|
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
|
msgstr "Den opprinnelige meldinga er: <i>«%1»</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
|
|
|
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
|
|
|
"you want to decline, press cancel</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>%1</i> inviterte deg til å bli med i konferanse <b>%2</b> <br>%3 "
|
|
|
"<br>Hvis du vil ta i mot og bli med, så <b>oppgi ditt kallenavn</b> og trykk "
|
|
|
"ok <br>Hvis du vil avslå, trykk avbryt</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
|
|
|
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
|
|
|
msgstr "Invitert til en konferanse – programtillegg for Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
|
|
|
msgid "Message has been displayed"
|
|
|
msgstr "Meldingen er vist"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
|
|
|
msgid "Message has been delivered"
|
|
|
msgstr "Meldingen er levert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
|
|
|
msgid "Message stored on the server, contact offline"
|
|
|
msgstr "Melding lagret på tjeneren, kontakten er frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
|
|
|
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
|
|
|
msgstr "%1 har avsluttet sin deltakelse i praten."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
|
|
|
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
|
|
|
msgstr "Meldingen kunne ikke leveres: «%1», grunn: «%2»"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
|
|
|
msgstr "Vil du også fjerne godkjennelse for bruker %1 til å se din status?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
|
|
|
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
|
|
|
"opened chat windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har forhåndsvalgt en ressurs for kontakt %1, men du har ennå åpne "
|
|
|
"pratevinduer for denne kontakten. Den forhåndsvalgte ressursen blir bare "
|
|
|
"brukt på nye pratevinduer."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
|
|
|
msgid "Jabber Resource Selector"
|
|
|
msgstr "Jabber ressursvelger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have been invited to %1"
|
|
|
msgstr "Du er blitt invitert til %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
|
|
|
msgid "Change nick name"
|
|
|
msgstr "Endre kallenavn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
|
|
|
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
|
|
|
msgstr "Endre kallenavn – tilleggsprogram for Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
|
|
|
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Oppgi nytt kallenavn du vil ha i rommet <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
|
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
|
msgstr "Klar til prat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
|
|
|
msgid "Do not Disturb"
|
|
|
msgstr "Ikke forstyrr"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Abonnering"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
|
|
|
msgid "Authorization Status"
|
|
|
msgstr "Autorisasjonsstatus"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
|
|
|
msgid "Available Resources"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelige ressurser"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
|
|
|
msgid "vCard Cache Timestamp"
|
|
|
msgstr "Tidsstempel for vCard mellomlager"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Fødselsdag"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "Tidssone"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
|
|
|
msgid "Company Departement"
|
|
|
msgstr "Firmaavdeling"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
|
|
|
msgid "Company Position"
|
|
|
msgstr "Stilling i firma"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
|
|
|
msgid "Company Role"
|
|
|
msgstr "Rolle i firma"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
|
|
|
msgid "Work Street"
|
|
|
msgstr "Gate arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
|
|
|
msgid "Work Extra Address"
|
|
|
msgstr "Ekstra adresse på arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
|
|
|
msgid "Work PO Box"
|
|
|
msgstr "Postboks arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
|
|
|
msgid "Work City"
|
|
|
msgstr "By arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
|
|
|
msgid "Work Postal Code"
|
|
|
msgstr "Postnummer arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
|
|
|
msgid "Work Country"
|
|
|
msgstr "Land arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
|
|
|
msgid "Work Email Address"
|
|
|
msgstr "E-postadresse arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
|
|
|
msgid "Home Street"
|
|
|
msgstr "Gate hjemme"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
|
|
|
msgid "Home Extra Address"
|
|
|
msgstr "Ekstra adresse hjemme"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
|
|
|
msgid "Home PO Box"
|
|
|
msgstr "Postboks hjemme"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
|
|
|
msgid "Home City"
|
|
|
msgstr "Poststed hjemme"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
|
|
|
msgid "Home Postal Code"
|
|
|
msgstr "Postnummer hjemme"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
|
|
|
msgid "Home Country"
|
|
|
msgstr "Land hjemme"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Voice session with %1"
|
|
|
msgstr "Stemmesamtale med %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Incoming Session..."
|
|
|
msgstr "Innkommende økt …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Waiting for other peer..."
|
|
|
msgstr "Venter på den andre parten …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Session accepted."
|
|
|
msgstr "Samtale godtatt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Session declined."
|
|
|
msgstr "Samtale avslått."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Session terminated."
|
|
|
msgstr "Samtale avsluttet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Session in progress."
|
|
|
msgstr "Samtale i gang."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
|
|
|
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
|
|
|
msgstr "Tjenersertifikatet er ikke gyldig. Vil du fortsette?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
|
|
|
msgid "Certificate Warning"
|
|
|
msgstr "Sertifikatadvarsel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
|
|
|
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr "Innloggingsdetaljene er ikke riktige. Vil du forsøke igjen?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
|
msgid "Unable to retrieve search form."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke hente søkeskjema."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
|
msgid "The Jabber server declined the search."
|
|
|
msgstr "Jabber-tjeneren avviste søket."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber Search"
|
|
|
msgstr "Jabber-søk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
|
|
|
msgid "Change Jabber Password"
|
|
|
msgstr "Endre Jabber-passord"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
|
|
|
msgid "You entered your current password incorrectly."
|
|
|
msgstr "Du oppga ditt gjeldende passord ukorrekt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
|
|
|
msgid "Password Incorrect"
|
|
|
msgstr "Passord feil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
|
|
|
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
|
|
|
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens. Oppgi dem igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
|
|
|
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
|
|
|
msgstr "Av sikkerhetsgrunner er det ikke tillatt å bruke tomme passord."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
|
|
|
"you want to try to connect now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Din konto må være tilkoblet før passordet kan endres. Vil du forsøke å koble "
|
|
|
"til nå?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
|
|
|
msgid "Jabber Password Change"
|
|
|
msgstr "Jabber passord-endring"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
|
|
|
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
|
|
|
"password, please contact the administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ditt passord er endret. Merk at endringa kanskje ikke skjer øyeblikkelig. "
|
|
|
"Hvis du har vanskeligheter med å logge inn med det nye passordet bør du "
|
|
|
"kontakte administratoren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
|
|
|
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Passordet kunne ikke endres. Enten støtter ikke tjeneren dette, eller "
|
|
|
"administratoren tillater ikke passord-endring."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
|
|
|
msgid "Join Jabber Groupchat"
|
|
|
msgstr "Bli med i Jabber gruppeprat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Chatrooms"
|
|
|
msgstr "List praterom"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke hente lista over praterom."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve registration form.\n"
|
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke hente registreringsskjema.\n"
|
|
|
"Årsak: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
|
msgid "Registration sent successfully."
|
|
|
msgstr "Registrering sendt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
|
msgid "Jabber Registration"
|
|
|
msgstr "Jabber-registrering"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server denied the registration form.\n"
|
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tjeneren avviste registreringsskjemaet.\n"
|
|
|
"Årsak: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve the list of services.\n"
|
|
|
"Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke hente lista over tjenester.\n"
|
|
|
"Årsak: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
|
msgid "Jabber vCard"
|
|
|
msgstr "Jabber vCard"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
|
msgid "&Save User Info"
|
|
|
msgstr "&Lagre brukeropplysninger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
|
msgid "&Fetch vCard"
|
|
|
msgstr "&Hent vCard"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
|
|
|
msgid "Saving vCard to server..."
|
|
|
msgstr "Lagrer vCard til tjener …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
|
|
|
msgid "vCard save sucessful."
|
|
|
msgstr "vCard-lagring vellykket."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
|
|
|
msgid "Error: Unable to save vCard."
|
|
|
msgstr "Feil: Klarte ikke lagre vCard."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
|
|
|
msgid "Fetching contact vCard..."
|
|
|
msgstr "Henter kontaktens vCard …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
|
|
|
msgid "vCard fetching Done."
|
|
|
msgstr "vCard ferdig hentet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
|
|
|
"Jabber server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil: Klarte ikke hente vCard riktig. Sjekk forbindelsen til Jabber-tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
|
|
|
msgid "Jabber Photo"
|
|
|
msgstr "Jabber-foto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
|
|
|
"have selected a correct image file</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det oppsto en feil under forsøk på å endre bildet. <br>Se etter at du "
|
|
|
"har valgt riktig bildefil.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
|
|
|
msgid "Loading instruction from gateway..."
|
|
|
msgstr "Laster instruksjon fra portneren …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
|
|
|
msgstr "Koble til Jabber-nettverket og forsøk igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
|
|
|
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil mens instruksjoner ble lastet fra portner."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
|
|
|
msgid "Choose Jabber Server"
|
|
|
msgstr "Velg Jabber-tjener"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
|
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
|
msgstr "Henter tjenerliste …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
|
|
|
msgid "Could not retrieve server list."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke hente tjenerliste."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not parse the server list."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke tolke tjenerlista."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De endringene du nettopp gjorde får virkning neste gang du logger inn med "
|
|
|
"Jabber."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
|
|
|
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
|
|
|
msgstr "Jabber-endringer i løpet av en tilkoblet Jabber-økt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
|
|
|
"user@server.com, like an email address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den Jabber-IDen du har valgt er ugyldig. Se etter at den er på formen "
|
|
|
"bruker@tjener.com, som en e-postadresse."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
|
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
|
msgstr "Ugyldig Jabber-ID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
|
|
|
msgid "Register New Jabber Account"
|
|
|
msgstr "Registrer ny Jabber-konto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
msgstr "Registrer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
|
|
|
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
|
|
|
msgstr "Oppgi et tjenernavn, eller trykk Velg."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
|
|
|
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
|
|
|
msgstr "Oppgi et gyldig Jabber-ID."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
|
|
|
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du ikke vet godt hva du gjør, så bør din JID være på formen "
|
|
|
"«brukernavn@tjener.com». I ditt tilfelle for eksempel «brukernavn@%1»."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247
|
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
|
msgstr "Kobler til tjener …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316
|
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
|
msgstr "Protokollfeil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329
|
|
|
msgid "Connected successfully, registering new account..."
|
|
|
msgstr "Vellykket tilkobling, registrerer ny konto …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344
|
|
|
msgid "Registration successful."
|
|
|
msgstr "Registrering vellykket."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
|
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
|
msgstr "Registrering mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke opprette en konto på tjeneren. Jabber-ID-en er antakelig i bruk "
|
|
|
"fra før."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
|
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
|
msgstr "Jabber kontoregistrering"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
|
|
|
msgid "&Change Status Message"
|
|
|
msgstr "&Endre statusmelding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
|
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
|
|
|
msgstr "Programtillegg for Meanwhile: Melding fra tjener"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du må oppgi et gyldig skjermnavn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
|
msgid "Meanwhile Plugin"
|
|
|
msgstr "Meanwhile programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du må slå av passordlagring eller oppgi et gyldig passord.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
|
|
|
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du må oppgi tjenerens vertsnavn/ip adresse.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
|
|
|
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>0 er ikke et gyldig portnummer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
|
|
|
msgid "Status Message"
|
|
|
msgstr "Statusmelding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
|
msgstr "Klarer ikke koble til tjeneren"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
|
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
|
|
|
msgstr "Meanwhile programtillegg: Invitasjon til konferanse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
|
|
|
msgid "In&visible"
|
|
|
msgstr "&Usynlig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
|
|
|
msgid "Set Visibility..."
|
|
|
msgstr "Oppgi synlighet …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
|
|
|
msgid "You must be online to set users visibility."
|
|
|
msgstr "Du må være tilkoblet for å kunne oppgi synlighet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "ICQ Plugin"
|
|
|
msgstr "ICQ programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
|
|
|
msgid "Request Authorization"
|
|
|
msgstr "Be om autorisasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
|
|
|
msgid "Reason for requesting authorization:"
|
|
|
msgstr "Årsak til at autorisasjon ønskes:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruker %1 har gitt autorisasjon til deg.\n"
|
|
|
"Årsak: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruker %1 har nektet autorisasjon.\n"
|
|
|
"Årsak: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: client-name client-version\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
|
|
|
msgid "RTF-Messages"
|
|
|
msgstr "RTF-meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
|
|
|
msgid "DirectIM/IMImage"
|
|
|
msgstr "DirectIM/IMImage"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
|
msgstr "Gruppeprat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du må være logget inn til ICQ før du kan sende en melding til en bruker."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
|
|
|
msgid "Not Signed On"
|
|
|
msgstr "Ikke logget inn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
|
|
|
msgid "&Request Authorization"
|
|
|
msgstr "&Be om autorisasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
|
|
|
msgid "&Grant Authorization"
|
|
|
msgstr "&Send autorisasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
|
|
|
msgid "Always &Visible To"
|
|
|
msgstr "Alltid &synlig for"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
|
|
|
msgid "Always &Invisible To"
|
|
|
msgstr "Alltid &usynlig for"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
msgstr "Velg tegnkoding …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
|
msgid "&Do Not Disturb"
|
|
|
msgstr "&Ikke forstyrr"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
|
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Ikke forstyrr (usynlig)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
|
msgid "O&ccupied"
|
|
|
msgstr "O&pptatt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
|
msgid "Occupied"
|
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
|
msgid "Occupied (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Opptatt (usynlig)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
|
msgid "Not A&vailable"
|
|
|
msgstr "Ikke til&gjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
|
msgid "Not Available (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig (usynlig)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
|
msgid "Away (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Borte (usynlig)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
|
msgid "&Free for Chat"
|
|
|
msgstr "&Klar til prat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
|
msgid "Free For Chat"
|
|
|
msgstr "Klar til prat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
|
msgid "Free For Chat (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Klar til prat (usynlig)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&nline"
|
|
|
msgstr "&Tilkoblet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
|
msgid "Online (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Tilkoblet (usynlig)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "Kobler til …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
|
|
|
msgid "Waiting for Authorization"
|
|
|
msgstr "Venter på autorisasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
|
msgid "You must be online to add a contact."
|
|
|
msgstr "Du må være koblet til for å kunne legge til en kontakt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
|
|
|
msgid "ICQ"
|
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
|
|
|
msgid "'%1'"
|
|
|
msgstr "«%1»"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "«%1»(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
|
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
|
|
|
msgstr "Vil du legge til %1 i din kontaktliste?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
|
|
|
msgid "Client Features"
|
|
|
msgstr "Klientegenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
|
|
|
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
|
|
|
msgstr "MD5-hash for kompis-ikonet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
|
|
|
msgid "Contact Encoding"
|
|
|
msgstr "Kontakt-tegnkoding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "Kvinne"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "Mann"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
|
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
|
msgstr "Ascension Island"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
|
|
|
msgid "Australian Antarctic Territory"
|
|
|
msgstr "Australsk territorium i Antarktis"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
|
|
|
msgid "Barbuda"
|
|
|
msgstr "Barbuda"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
|
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
|
msgstr "Britiske Jomfruøyer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
|
|
|
msgid "Diego Garcia"
|
|
|
msgstr "Diego Garcia"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
|
|
|
msgid "French Antilles"
|
|
|
msgstr "Franske Antiller"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
|
|
|
msgid "Guantanamo Bay"
|
|
|
msgstr "Guantanamo-bukta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
|
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT( Østlige Atlanterhav)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
|
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Vestlige Atlanterhav)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
|
|
|
msgid "INMARSAT (Indian)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Indiske hav)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
|
|
|
msgid "INMARSAT (Pacific)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Stillehavet)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
|
|
|
msgid "INMARSAT"
|
|
|
msgstr "INMARSAT"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
|
|
|
msgid "International Freephone Service"
|
|
|
msgstr "Internasjonal Freephone-tjeneste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
|
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
|
msgstr "Elfenbenskysten"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
|
|
|
msgid "Nevis"
|
|
|
msgstr "Nevis"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
|
|
|
msgid "Reunion Island"
|
|
|
msgstr "Reunion"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
|
|
|
msgid "Rota Island"
|
|
|
msgstr "Rota-øya"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
|
|
|
msgid "Tinian Island"
|
|
|
msgstr "Tinian-øya"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
|
|
|
msgid "Bhojpuri"
|
|
|
msgstr "Bhojpuri"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
|
|
|
msgid "Cantonese"
|
|
|
msgstr "Kantonesisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
|
|
|
msgid "Farsi"
|
|
|
msgstr "Farsi"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
|
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
|
msgstr "Taiwansk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Big5"
|
|
|
msgstr "Big5"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Big5-HKSCS"
|
|
|
msgstr "Big5-HKSCS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
|
|
|
msgid "euc-JP Japanese"
|
|
|
msgstr "euc-JP japansk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
|
|
|
msgid "euc-KR Korean"
|
|
|
msgstr "euc-KR koreansk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
|
|
|
msgid "GB-2312 Chinese"
|
|
|
msgstr "GB-2312 kinesisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
|
|
|
msgid "GBK Chinese"
|
|
|
msgstr "GBK kinesisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
|
|
|
msgid "GB18030 Chinese"
|
|
|
msgstr "GB18030 kinesisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
|
|
|
msgid "JIS Japanese"
|
|
|
msgstr "JIS japansk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Shift-JIS Japanese"
|
|
|
msgstr "Shift-JIS japansk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
|
|
|
msgid "KOI8-R Russian"
|
|
|
msgstr "KOI8-R russisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
|
|
|
msgid "KOI8-U Ukrainian"
|
|
|
msgstr "KOI8-U ukrainsk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
|
|
|
msgid "ISO-8859-1 Western"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-1 vestlig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "ISO-8859-2 Central European"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-2 sentraleuropeisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
|
|
|
msgid "ISO-8859-3 Central European"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-3sentraleuropeisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
|
|
|
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-4 baltisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
|
|
|
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-5 kyrillisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
|
|
|
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-6 arabisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
|
|
|
msgid "ISO-8859-7 Greek"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-7 gresk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
|
|
|
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-8 hebraisk, ordnet visuelt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
|
|
|
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-8-I hebraisk, ordnet logisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
|
|
|
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-9 tyrkisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
|
|
|
msgid "ISO-8859-10"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-10"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
|
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-13"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
|
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
|
|
|
msgid "ISO-8859-15 Western"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-15 vestlig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Windows-1250 Central European"
|
|
|
msgstr "Windows-1250 sentraleuropeisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Windows-1251 kyrillisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Windows-1252 Western"
|
|
|
msgstr "Windows-1252 vestlig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Windows-1253 Greek"
|
|
|
msgstr "Windows-1253 gresk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Windows-1254 Turkish"
|
|
|
msgstr "Windows-1254 tyrkisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Windows-1255 Hebrew"
|
|
|
msgstr "Windows-1255 hebraisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Windows-1256 Arabic"
|
|
|
msgstr "Windows-1256 arabisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Windows-1257 Baltic"
|
|
|
msgstr "Windows-1257 baltisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
|
msgstr "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
|
|
|
msgid "IBM 850"
|
|
|
msgstr "IBM 850"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
|
|
|
msgid "IBM 866"
|
|
|
msgstr "IBM 866"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
|
|
|
msgid "TIS-620 Thai"
|
|
|
msgstr "TIS-620 Thai"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
|
|
|
msgid "UTF-8 Unicode"
|
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
|
|
|
msgid "UTF-16 Unicode"
|
|
|
msgstr "UTF-16 Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
|
|
|
msgid "Single"
|
|
|
msgstr "Singel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
|
|
|
msgid "Long term relationship"
|
|
|
msgstr "Langsiktig forhold"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
|
|
|
msgid "Engaged"
|
|
|
msgstr "Forlovet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
|
|
|
msgid "Married"
|
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
|
|
|
msgid "Divorced"
|
|
|
msgstr "Skilt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "Separert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
|
|
|
msgid "Widowed"
|
|
|
msgstr "Enke(mann)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
|
|
|
msgid "Art"
|
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
|
|
|
msgid "Cars"
|
|
|
msgstr "Biler"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
|
|
|
msgid "Celebrities"
|
|
|
msgstr "Kjendiser"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Samlinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "Datamaskiner"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
|
|
|
msgid "Culture"
|
|
|
msgstr "Kultur"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
|
|
|
msgid "Fitness"
|
|
|
msgstr "Trening"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
msgstr "Spill"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
|
|
|
msgid "Hobbies"
|
|
|
msgstr "Hobbyer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
|
|
|
msgid "ICQ - Help"
|
|
|
msgstr "ICQ – Hjelp"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
msgstr "Internett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
|
|
|
msgid "Lifestyle"
|
|
|
msgstr "Livsstil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
|
|
|
msgid "Movies"
|
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Musikk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
|
|
|
msgid "Outdoors"
|
|
|
msgstr "Friluftsliv"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
|
|
|
msgid "Parenting"
|
|
|
msgstr "Foreldre & barn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
|
|
|
msgid "Pets and animals"
|
|
|
msgstr "Dyr og kjæledyr"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
|
|
|
msgid "Religion"
|
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
|
|
|
msgid "Science"
|
|
|
msgstr "Vitenskap"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
|
|
|
msgid "Skills"
|
|
|
msgstr "Ferdigheter"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
|
|
|
msgid "Sports"
|
|
|
msgstr "Sport"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
|
|
|
msgid "Web design"
|
|
|
msgstr "Web design"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
|
|
|
msgid "Ecology"
|
|
|
msgstr "Økologi"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
|
|
|
msgid "News and media"
|
|
|
msgstr "Nyheter og media"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
|
|
|
msgid "Government"
|
|
|
msgstr "Myndigheter"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Forretning"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
|
|
|
msgid "Mystics"
|
|
|
msgstr "Mystikk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Reise"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
|
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
|
msgstr "Astronomi"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Romforskning"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
|
|
|
msgid "Clothing"
|
|
|
msgstr "Klær"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
|
|
|
msgid "Parties"
|
|
|
msgstr "Selskapsliv"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
|
|
|
msgid "Women"
|
|
|
msgstr "Kvinner"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
|
|
|
msgid "Social science"
|
|
|
msgstr "Sosiale vitenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
|
|
|
msgid "60's"
|
|
|
msgstr "60-årene"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
|
|
|
msgid "70's"
|
|
|
msgstr "70-årene"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
|
|
|
msgid "40's"
|
|
|
msgstr "40-årene"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
|
|
|
msgid "50's"
|
|
|
msgstr "50-årene"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
|
|
|
msgid "Finance and corporate"
|
|
|
msgstr "Finans og firma"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
|
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
|
msgstr "Underholdning"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
|
|
|
msgid "Consumer electronics"
|
|
|
msgstr "Forbrukerelektronikk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
|
|
|
msgid "Retail stores"
|
|
|
msgstr "Butikker"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
|
|
|
msgid "Health and beauty"
|
|
|
msgstr "Helse og skjønnhet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
|
|
|
msgid "Household products"
|
|
|
msgstr "Husholdningsprodukter"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
|
|
|
msgid "Mail order catalog"
|
|
|
msgstr "Postordrekatalog"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
|
|
|
msgid "Business services"
|
|
|
msgstr "Forretningstjenester"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
|
|
|
msgid "Audio and visual"
|
|
|
msgstr "Lyd og bilde"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
|
|
|
msgid "Sporting and athletic"
|
|
|
msgstr "Sport og friidrett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Forlagsvirksomhet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
|
|
|
msgid "Home automation"
|
|
|
msgstr "Hjemmeautomasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
|
|
|
msgid "&Fetch Again"
|
|
|
msgstr "&Hent igjen"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
|
|
|
msgid "'%2' Message for %1"
|
|
|
msgstr "«%2»-melding til %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
|
|
|
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
|
|
|
msgstr "Henter «%2»-melding til %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "You must enter a valid UIN."
|
|
|
msgstr "Du må oppgi et gyldig UIN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Authorization Reply"
|
|
|
msgstr "Autorisasjonssvar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> ba om tillatelse til å legge deg til i hans/hennes kontaktliste."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Autorisasjonssvar til <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "ICQ User Search"
|
|
|
msgstr "ICQ brukersøk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
|
|
|
msgstr "Du må være tilkoblet for å kunne søke i ICQ Hvite sider."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "You must enter search criteria."
|
|
|
msgstr "Du må oppgi søkekriterier."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "You must be online to display user info."
|
|
|
msgstr "Du må være tilkoblet for å kunne vise brukerinfo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
|
|
|
msgid "ICQ User Information"
|
|
|
msgstr "ICQ brukerinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
msgstr "Generell informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
|
|
|
msgid "General ICQ Information"
|
|
|
msgstr "Generell informasjon om ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Work Info"
|
|
|
msgstr "Info om arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Work Information"
|
|
|
msgstr "Informasjon om arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Other Info"
|
|
|
msgstr "Annen info"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Other ICQ Information"
|
|
|
msgstr "Annen ICQ-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Interest Info"
|
|
|
msgstr "Interesse-info"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Interest"
|
|
|
msgstr "Interesse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MICQ"
|
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SIM"
|
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trillian"
|
|
|
msgstr "Trillian-bruker"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MacICQ"
|
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
|
|
|
msgid "Licq SSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
|
|
|
msgid "Licq"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611
|
|
|
msgid "Buddies"
|
|
|
msgstr "Kompiser"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395
|
|
|
msgid "ICQ Web Express"
|
|
|
msgstr "ICQ Web-ekspress"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397
|
|
|
msgid "ICQ Email Express"
|
|
|
msgstr "ICQ E-postekspress"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: account has been disconnected\n"
|
|
|
"%1 disconnected"
|
|
|
msgstr "%1 frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
|
|
|
"not be disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil i protokollhåndteringen, men ikke fatal feil, så du blir "
|
|
|
"ikke frakoblet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
|
|
|
"occurring."
|
|
|
msgstr " Det var en feil i protokollhåndteringen, automatisk tilkobling pågår."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764
|
|
|
msgid "OSCAR Protocol error"
|
|
|
msgstr "OSCAR protokollfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ICQ user id\n"
|
|
|
"UIN"
|
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
|
|
|
"disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har logget inn mer enn en gang med samme %1, konto %2 er nå frakoblet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
|
|
|
"your settings for account %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pålogging mislyktes fordi enten din %1 eller passord er ugyldig. Sjekk "
|
|
|
"innstillingene for konto %2."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822
|
|
|
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lynmeldingstjenesten til %1 er midlertidig ikke tilgjengelig. Forsøk igjen "
|
|
|
"senere."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke logge inn til %1 med konto %2 siden passordet var feil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832
|
|
|
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke logge inn til %1 med konto %2 siden kontoen ikke finnes."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836
|
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
|
|
|
msgstr "Pålogging til %1 mislyktes fordi din konto %2 er utgått på dato."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840
|
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
|
|
|
msgstr "Pålogging til %1 mislyktes fordi din konto %2 for tiden er suspendert."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke logge inn til %1 siden det er for mange klienter fra den samme "
|
|
|
"maskinen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
|
|
|
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
|
|
|
"wait even longer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tjeneren %2 har blokkert konto %1 fordi den sender meldinger for fort. Vent "
|
|
|
"i ti minutter og forsøk igjen. Hvis du fortsetter å forsøke må du vente enda "
|
|
|
"lenger."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
|
|
|
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
|
|
|
"even longer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tjeneren %2 har blokkert konto %1 fordi den kobler til igjen for fort. Vent "
|
|
|
"i ti minutter og forsøk igjen. Hvis du fortsetter å forsøke må du vente enda "
|
|
|
"lenger."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893
|
|
|
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
|
|
|
msgstr "Innlogging til %1 med konto %2 mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
|
|
|
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tjeneren %1 synes den klienten du bruker er for gammel. Rapporter dette som "
|
|
|
"en feil på http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konto %1 ble skrudd av på %2-tjeneren på grunn av alderen din (mindre enn "
|
|
|
"13)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: client name and version\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
|
|
|
msgid "Buddy icons"
|
|
|
msgstr "Kompis-ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184
|
|
|
msgid "Rich text messages"
|
|
|
msgstr "Meldinger med beriket tekst"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
|
|
|
msgid "Group chat"
|
|
|
msgstr "Gruppeprat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
|
|
|
msgid "Voice chat"
|
|
|
msgstr "Stemme-prat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
|
|
|
msgid "Send buddy list"
|
|
|
msgstr "Send kompisliste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
|
|
|
msgid "File transfers"
|
|
|
msgstr "Filoverføringer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
|
|
|
msgid "Trillian user"
|
|
|
msgstr "Trillian-bruker"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
msgstr "Velg tegnkoding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
|
|
|
msgid "Add Contacts to Server List"
|
|
|
msgstr "Legg til kontakter til tjenerlista"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
|
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
|
msgstr "&Ikke legg til"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
|
|
|
msgstr "Legg til kontakter til synlig- eller usynlig-liste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load service %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke laste inn tjenesten %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
|
|
|
msgid "Error Loading Service"
|
|
|
msgstr "Feil ved innlasting av tjeneste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
|
|
|
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>GSMLib er et bibliotek (og verktøy) for å sende SMS via en GSM-enhet. "
|
|
|
"Programmet kan hentes på <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
|
msgid "No provider configured"
|
|
|
msgstr "Ingen tilbyder er satt opp"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
|
|
|
msgid "Could Not Send Message"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke sende melding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
|
|
|
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>SMSClient er et program som sender SMS med modemet. Programmet kan "
|
|
|
"hentes på <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
|
msgid "No provider configured."
|
|
|
msgstr "Ingen tilbyder er satt opp."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er ikke satt opp noe prefiks for SMSSend, du må endre dette i "
|
|
|
"oppsettsdialogen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
|
msgid "No Prefix"
|
|
|
msgstr "Ikke noe prefiks"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
|
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
|
msgstr "%1-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
|
|
|
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> SMSSend er et program som sender SMS gjennom porter på nettet. Det kan "
|
|
|
"hentes på <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
|
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke finne ut hvilket argument som burde inneholde meldinga."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
|
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke finne ut hvilket argument som burde inneholde nummeret."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
|
|
|
"%2 messages?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne meldinga er lenger enn største lengde (%1). Skal den deles opp i %2 "
|
|
|
"meldinger?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
|
msgid "Message Too Long"
|
|
|
msgstr "Meldingen er for lang"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
|
msgid "Divide"
|
|
|
msgstr "Del opp"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
|
msgid "Do Not Divide"
|
|
|
msgstr "Ikke del opp"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
|
|
|
msgid "Message too long."
|
|
|
msgstr "Meldingen er for lang."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
|
|
|
msgid "Something went wrong when sending message."
|
|
|
msgstr "Noe gikk galt da en melding ble sendt. "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
|
|
|
msgid "&Contact Settings"
|
|
|
msgstr "&Kontaktinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
|
|
|
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
|
|
|
msgid "User Preferences"
|
|
|
msgstr "Brukerinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Working directory %1 does not exist.\n"
|
|
|
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
|
|
|
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
|
|
|
"on how to do this.\n"
|
|
|
"Should the directory be created? (May need root password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arbeidsmappa %1 finnes ikke.\n"
|
|
|
" Hvis du ikke har satt opp noe ennå (samba) bør du se på\n"
|
|
|
"Installer i Samba (Oppsett …-> Konto -> Rediger)\n"
|
|
|
"Skal mappa opprettes? (Kan trenge administrator-passord)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "Opprett mappe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Ikke opprett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
|
|
|
"You will not receive messages if you say no.\n"
|
|
|
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
|
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rettighetene til arbeidsmappa %1 er feil.\n"
|
|
|
"Du vil ikke motta meldinger om du svarer nei.\n"
|
|
|
"Du kan også rette det manuelt (chmod 0777 %1) og starte kopete på nytt.\n"
|
|
|
"Rette? (Kan trenge root-passordet)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
|
msgid "Fix"
|
|
|
msgstr "Rett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
|
msgid "Do Not Fix"
|
|
|
msgstr "Ikke rett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to localhost failed!\n"
|
|
|
"Is your samba server running?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke koble til localhost.\n"
|
|
|
"Kjører samba-tjeneren?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
|
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En meldingsfil kunne ikke fjernes, kanskje rettighetene er feil.\n"
|
|
|
"Rette opp? (Kan trenge administrator-passord)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
|
|
|
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
|
|
|
msgstr "Kan fremdeles ikke fjerne den, rett det manuelt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
|
|
|
msgid "WinPopup (%1)"
|
|
|
msgstr "WinPopup (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du må oppgi et gyldig vertsnavn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
|
msgid "WinPopup"
|
|
|
msgstr "WinPopup"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
|
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>LOCALHOST er ikke tillatt som kontakt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du må oppgi en gyldig smbclient-sti.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
|
msgid "The Samba configuration file is modified."
|
|
|
msgstr "Sambas oppsettsfil er endret."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
|
msgid "Configuration Succeeded"
|
|
|
msgstr "Oppsett vellykket"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
|
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
|
|
|
msgstr "Oppdatering av Samba-oppsettet mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
|
msgid "Configuration Failed"
|
|
|
msgstr "Oppsett mislyktes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr "I/T"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
|
|
|
msgid "Looking"
|
|
|
msgstr "Ser"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil ved lagring av adressebok-oppføringa."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke lagre oppføring i Yahoo-adresseboka:\n"
|
|
|
"%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke opprette oppføring i Yahoo-adresseboka:\n"
|
|
|
"%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke slette oppføring fra Yahoo-adresseboka:\n"
|
|
|
"%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
|
|
|
msgid "The picture was not successfully uploaded"
|
|
|
msgstr "Bildet ble ikke vellykket lastet opp"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
|
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne fil for skriving."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while downloading the file."
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil mens fila ble lastet ned."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Ukjent feil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to connect to file transfer server"
|
|
|
msgstr "Klarer ikke koble til tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while sending the file."
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil mens fila ble sendt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while sending the message"
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil mens meldinga ble sendt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
|
msgid "The message is empty."
|
|
|
msgstr "Meldinga er tom."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error opening file: %1"
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil ved åpning av fila: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred."
|
|
|
msgstr "Det oppsto en ukjent feil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please relogin and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke etablere nettkamera-forbindelse til bruker %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Logg inn på nytt og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil mens nettkamera-økta ble lukket. "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
|
|
|
msgstr "Du forsøkte å lukke en forbindelse som ikke fantes."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke hente tjenersidens adressebok for brukerdata."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil mens kompis-ikonet ble lastet ned (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not join chat"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne den lokale fila."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
|
|
|
msgid "The room is full. Please choose another one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid user."
|
|
|
msgstr "Ugyldig bruker-ID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en ukjent feil ved forsøk på å installere Pratevindu-stilen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Yahoo User Information"
|
|
|
msgstr "Yahoo brukerinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
msgstr "Lagre og lukk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Merge with existing entry"
|
|
|
msgstr "Flett med eksisterende oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
|
|
|
msgid "General Yahoo Information"
|
|
|
msgstr "Generell informasjon om Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Other Yahoo Information"
|
|
|
msgstr "Annen Yahoo-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207
|
|
|
msgid "Replace existing entry"
|
|
|
msgstr "Erstatt eksisterende oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Webcam for %1"
|
|
|
msgstr "Nettkamera for %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "No webcam image received"
|
|
|
msgstr "Nettkamerabilde ikke mottatt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "%1 has stopped broadcasting"
|
|
|
msgstr "%1 kringkaster ikke lenger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
|
|
|
msgstr "%1 har opphevet tillatelsen til å se nettkamera"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
|
|
|
msgstr "%1 har nektet tillatelse til å se nettkamera"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
|
|
|
msgstr "%1 har ikke nettkameraet sitt tilkoblet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
|
|
|
msgstr "Kan ikke vise nettkameraet til %1 av ukjent årsak"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "%1 viewer(s)"
|
|
|
msgstr "%1 seer(e)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
|
|
|
msgid "Open Inbo&x..."
|
|
|
msgstr "Åpne innbo&ks …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
|
|
|
msgid "Open &Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Åpne &adresseboka …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
|
|
|
msgid "&Edit my contact details..."
|
|
|
msgstr "R&ediger mine kontaktegenskaper …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Join chat room..."
|
|
|
msgstr "Bli med i prat …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
|
|
|
"Visit %1 to reactivate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke logge inn til Yahoo-tjenesten. Kontoen din er låst.\n"
|
|
|
"Besøk %1 for å skru den på igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke logge inn til Yahoo-tjenesten: oppgitt brukernavn var ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
|
|
|
"login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har blitt logget ut av Yahoo-tjenesten, kanskje på grunn av duplisert "
|
|
|
"logginn."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has been disconnected.\n"
|
|
|
"Error message:\n"
|
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 er blitt koblet fra.\n"
|
|
|
"Feilmelding:\n"
|
|
|
"%2 – %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
|
|
|
"Error message:\n"
|
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil mens %1 ble koblet til Yahoo-tjeneren.\n"
|
|
|
"Feilmelding:\n"
|
|
|
"%2 – %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Årsak: %2 – %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
|
msgid "Yahoo Plugin"
|
|
|
msgstr "Yahoo programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
|
|
|
msgid "User %1 has granted your authorization request."
|
|
|
msgstr "Bruker %1 har gitt autorisasjon til deg."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruker %1 har gitt autorisasjon til deg.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
|
|
|
"Buzz"
|
|
|
msgstr "Summ!!"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"His/her message: %3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Accept?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 har invitert deg til å bli med i en konferanse med %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hans melding: %3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ta imot?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Godta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
|
|
|
msgstr "%1 avslo å bli med i konferansen: «%2»"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
|
|
|
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har en ulest melding i Yahoo-innboksen.\n"
|
|
|
"Du har %n uleste meldinger i Yahoo-innboksen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
|
|
|
msgstr "Du har en ny e-post fra %1 i Yahoo-innboksen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
|
|
|
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
|
|
|
msgstr "%1 har invitert deg til å se nettkameraet sitt. Ta imot?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
|
msgid "Webcam for %1 is not available."
|
|
|
msgstr "Nettkamera for %1 er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
|
|
|
"buddy icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det valgte kompis-ikonet kunne ikke åpnes. <br>Velg et annet kompis-ikon."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under forsøk på å endre visningsbildet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
|
|
|
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
|
|
|
msgstr "%1 vil se nettkameraet ditt. Tillat?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
|
|
|
msgid "Buzz Contact"
|
|
|
msgstr "Send kontakten en summ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
|
|
|
msgid "Show User Info"
|
|
|
msgstr "Vis brukeropplysninger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
|
|
|
msgid "Request Webcam"
|
|
|
msgstr "Be om nettkamera"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
|
|
|
msgid "Invite to view your Webcam"
|
|
|
msgstr "Inviter til å se ditt nettkamera"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
|
|
|
msgid "Yahoo Display Picture"
|
|
|
msgstr "Yahoo visningsbilde"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
|
|
|
msgid "&Invite others"
|
|
|
msgstr "&Inviter andre"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
|
|
|
msgid "%1|Stealthed"
|
|
|
msgstr "%1|Maskert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
|
|
|
msgid "View &Webcam"
|
|
|
msgstr "&Vis nettkamera"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
|
|
|
msgid "&Buzz Contact"
|
|
|
msgstr "Send &summing til kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
|
|
|
msgid "&Stealth Setting"
|
|
|
msgstr "&Snik-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
|
|
|
msgid "&Invite to Conference"
|
|
|
msgstr "&Inviter til konferanse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
|
|
|
msgid "&View Yahoo Profile"
|
|
|
msgstr "&Vis Yahoo-profil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
|
|
|
msgid "Stealth Setting"
|
|
|
msgstr "Snik-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
|
|
|
msgid "Buzzz!!!"
|
|
|
msgstr "Summm!!"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
|
|
|
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
|
|
|
"Please see %1 for further information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fant ikke bildekonverteringsprogrammet jasper.\n"
|
|
|
"Jasper trengs for å kunne vise yahoos nettkamerabilder.\n"
|
|
|
"Gå til %1 for å finne mer informasjon."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du må oppgi et gyldig passord.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
|
|
|
msgid "Yahoo Buddy Icon"
|
|
|
msgstr "Yahoo kompis-ikon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
|
|
|
"icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det valgte kompis-ikonet kunne ikke åpnes. <br>Velg et annet kompis-ikon."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
|
|
|
msgid "Be right back"
|
|
|
msgstr "Kommer straks"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
|
|
|
msgid "Not at home"
|
|
|
msgstr "Ikke hjemme"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
|
|
|
msgid "Not at my desk"
|
|
|
msgstr "Ikke ved skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
|
|
|
msgid "Not in the office"
|
|
|
msgstr "Ikke på kontoret"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
|
|
|
msgid "On the phone"
|
|
|
msgstr "I telefon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
|
|
|
msgid "On vacation"
|
|
|
msgstr "På ferie"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
|
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
|
msgstr "Ute til lunsj"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
|
|
|
msgid "Stepped out"
|
|
|
msgstr "Ute en tur"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Selvvalgt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
|
|
|
msgid "Buddy Icon Checksum"
|
|
|
msgstr "Sjekksum for kompis-ikon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
|
|
|
msgid "Buddy Icon Expire"
|
|
|
msgstr "Utdater kompis-ikon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
|
|
|
msgid "Buddy Icon Remote Url"
|
|
|
msgstr "Fjern-URL for kompis-ikon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
|
|
|
msgid "YAB Id"
|
|
|
msgstr "YAB Id"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
|
|
|
msgid "Pager number"
|
|
|
msgstr "Personsøkernummer:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
|
|
|
msgid "Fax number"
|
|
|
msgstr "Telefaks nummer:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
|
|
|
msgid "Additional number"
|
|
|
msgstr "Ekstra nummer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
|
|
|
msgid "Alternative email 1"
|
|
|
msgstr "Alternativ e-post 1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
|
|
|
msgid "GoogleTalk"
|
|
|
msgstr "GoogleTalk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
|
|
|
msgid "Skype"
|
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC"
|
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
|
|
|
msgid "QQ"
|
|
|
msgstr "QQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
|
|
|
msgid "Private Address"
|
|
|
msgstr "Adresse privat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
|
|
|
msgid "Private City"
|
|
|
msgstr "By privat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
|
|
|
msgid "Private State"
|
|
|
msgstr "Stat privat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
|
|
|
msgid "Private ZIP"
|
|
|
msgstr "Postnummer privat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
|
|
|
msgid "Private Country"
|
|
|
msgstr "Land privat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
|
|
|
msgid "Private URL"
|
|
|
msgstr "URL privat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
|
|
|
msgid "Corporation"
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
|
|
|
msgid "Work Address"
|
|
|
msgstr "Arbeidsadresse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
|
|
|
msgid "Work State"
|
|
|
msgstr "Stat arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
|
|
|
msgid "Work ZIP"
|
|
|
msgstr "Postnummer arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
|
|
|
msgid "Work URL"
|
|
|
msgstr "URL Arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "Årsdag"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notater"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
|
|
|
msgid "Additional 1"
|
|
|
msgstr "Ekstra 1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
|
|
|
msgid "Additional 2"
|
|
|
msgstr "Ekstra 2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
|
|
|
msgid "Additional 3"
|
|
|
msgstr "Ekstra 3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
|
|
|
msgid "Additional 4"
|
|
|
msgstr "Ekstra 4"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Verification - Yahoo"
|
|
|
msgstr "Kontobekreftelse – Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step One: Select Messaging Service"
|
|
|
msgstr "Trinn 1: Velg meldingstjeneste"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
|
|
|
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Dette er veiviseren for innlegging av kontakter.</h2>\n"
|
|
|
"<p>Velg meldingstjeneste i lista nedenfor.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Congratulations</h2>\n"
|
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
|
"button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Gratulerer,</h2>\n"
|
|
|
"<p>Du er ferdig med å tilpasse kontoen. Trykk på «Avslutt»-knappen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use &custom color\n"
|
|
|
"for account:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk &selvvalgt farge\n"
|
|
|
"for konto:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a custom color for this account"
|
|
|
msgstr "Bruk selvvalgt farge for denne kontoen"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
|
|
|
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
|
|
|
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontoer skjelnes ofte ved protokoll-ikonet. Men hvis du har flere kontoer "
|
|
|
"med samme protokoll, kan du bruke et fargefilter på det ikonet for å skjelne "
|
|
|
"mellom kontoer fra samme protokoll."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account custom color selector"
|
|
|
msgstr "Fargevelger for konto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect now"
|
|
|
msgstr "Koble til &nå"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect right after Finish is pressed"
|
|
|
msgstr "Koble til straks etter at Ferdig er trykket"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
|
|
|
"<i>Finished</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av blir kontoen koblet opp straks etter at du har "
|
|
|
"trykket <i>Ferdig</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Congratulations</h2> \n"
|
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
|
"button.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Gratulerer,</h2>\n"
|
|
|
"<p>Du er ferdig med å tilpasse kontoen. Trykk på «Avslutt»-knappen.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Addition Wizard"
|
|
|
msgstr "Veiviser for kontakt-innlegging"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Innledning"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
|
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Dette er veiviseren for innlegging av kontakter.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> Her blir du veiledet gjennom prosessen med å legge en ny kontakt inn i "
|
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
|
|
|
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
|
|
|
"personal information management applications.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
|
|
|
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kopete deler kontaktinformasjon med TDE Adressebok. Det gjør at dine "
|
|
|
"meldingstjenester, e-post og andre programmer for personlig informasjon er "
|
|
|
"helt integrerte med hverandre.</p>\n"
|
|
|
"<p> Hvis du foretrekker å ikke lagre informasjon fra meldingsprogrammer i "
|
|
|
"TDE Adressebok, så ta vekk krysset i boksen nedenfor.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Trykk «Neste»-knappen for å begynne.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
|
|
|
msgstr "Br&uk TDE adresseboka for denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
|
|
|
"Kopete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her hvis du ikke vil integrere andre TDE-programmer med Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Address Book Entry"
|
|
|
msgstr "Velg oppføring i adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Display Name & Group"
|
|
|
msgstr "Velg visningsnavn og gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p><h2>Velg visningsnavn og gruppe</h2></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
|
|
|
"Kopete:"
|
|
|
msgstr "Oppgi kontaktens &visningsnavn. Slik vises kontakten i Kopete:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du lar dette være tomt, brukes visningsnavnet som kontakten selv har "
|
|
|
"valgt."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
|
|
|
msgstr "Velg &gruppe(ne) som denne kontakten skal være med i:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A contact may be present in more than one group"
|
|
|
msgstr "En kontakt kan være til stede i mer enn en gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New G&roup..."
|
|
|
msgstr "Lag ny &gruppe …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to create a new group"
|
|
|
msgstr "Trykk her for å opprette en ny gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
|
|
|
msgstr "Velg kontoer i meldingstjenester"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
|
|
|
msgstr "<p><h2>Velg IM-kontoer</h2></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr "Velg &kontoer du vil bruke for denne kontakten fra lista nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
|
|
|
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
|
|
|
"new contacts.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><i>Merk</i> : Hvis en meldingstjeneste mangler på lista, se etter at du "
|
|
|
"har opprettet en konto for den i Kopete og at kontoen er klar til å legge "
|
|
|
"til nye kontakter.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
|
|
|
"more than one IM system, select them all here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg meldingstjeneste som skal brukes til å sende en melding til kontakten. "
|
|
|
"Hvis de bruker mer enn ett system, marker dem alle her"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
|
|
|
"Messaging system, select them all here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvordan vil du kommunisere med kontakten? Hvis de bruker mer enn en "
|
|
|
"meldingstjeneste, så velg alle her"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Senere kan du alltid legge til flere måter å sende meldinger til denne "
|
|
|
"kontakten."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
|
|
|
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
|
|
|
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
|
|
|
"information after this screen.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><h2>Gratulerer</h2></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Du er ferdig med å sette innstillinger for en kontakt. Trykk «Avslutt», "
|
|
|
"så blir kontakten lagt inn i kontaktlista.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><i>Merk</i>: Hvis en eller flere av meldingstjenestene krever "
|
|
|
"autorisasjon, kan Kopete be deg om mer informasjon etter dette.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
|
|
|
msgstr "Veiviser for raskt tillegg av kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
|
|
|
msgstr "<p><h2>Velg IM-kontoer</h2></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Utført"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
|
|
|
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><h2>Kontakt lagt til.</h2></p>\n"
|
|
|
"<p>Det var <i>kjapt.</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "&Prat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
|
msgstr "&Faner"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Chat Members List"
|
|
|
msgstr "Liste over &prat-medlemmer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
msgstr "Format-verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "F&ormater"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
|
msgstr "&Innretting"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
|
msgstr "Konto-håndtering"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new account"
|
|
|
msgstr "Legg til ny konto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Endre …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify selected account"
|
|
|
msgstr "Endre valgt konto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let you edit the account's properties."
|
|
|
msgstr "Brukes til å redigere kontoens egenskaper."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected account"
|
|
|
msgstr "Fjern valgt konto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom color"
|
|
|
msgstr "Bru&k selvvalgt farge"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom color for account"
|
|
|
msgstr "Bruk selvvalgt farge for kontoen"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
|
|
|
msgstr "Brukes til å angi selvvalgt farge for denne kontoen"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
|
|
|
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
|
|
|
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukes til å stille inn en tilpasset farge for denne kontoen.\n"
|
|
|
"Ikonene til alle kontakter til denne kontoen får denne fargen. Nyttig hvis "
|
|
|
"du har flere kontoer med samme protokoll"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Increase the priority"
|
|
|
msgstr "Øk prioriteten"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
|
|
|
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
|
|
|
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
|
|
|
"priority (if all contacts have the same online status.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk disse knappene for å øke eller minske prioriteten.\n"
|
|
|
"Prioriteten brukes til å bestemme hvilken kontakt som skal brukes når du "
|
|
|
"trykker på en meta-kontakt. Kopete bruker kontakten til den kontoen som har "
|
|
|
"høyest prioritet (hvis alle kontaktene har samme tilkoblingsstatus.)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrease the priority"
|
|
|
msgstr "Minsk prioriteten"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Window Appearance"
|
|
|
msgstr "Utseende for pratevindu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
|
msgstr "Stiler"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get New..."
|
|
|
msgstr "&Hent ny …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
|
|
|
msgstr "Hent nye pratevindu-stiler over Internett"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install..."
|
|
|
msgstr "&Installer …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style Variant:"
|
|
|
msgstr "Stilvariant:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Visning"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group consecuti&ve messages"
|
|
|
msgstr "Grupper etter&følgende meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base font:"
|
|
|
msgstr "Grunnskrift:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight foreground:"
|
|
|
msgstr "Fremhevet forgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base font color:"
|
|
|
msgstr "Farge for grunnskriften:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight background:"
|
|
|
msgstr "Fremhevet bakgrunn;:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link color:"
|
|
|
msgstr "Lenkefarge:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting Overrides"
|
|
|
msgstr "Formatering overstyrer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show user specified &background color"
|
|
|
msgstr "Ikke vis selvvalgt &bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show user specified &foreground color"
|
|
|
msgstr "Ikke vis selvvalgt &forgrunnsfarge"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show user specified &rich text"
|
|
|
msgstr "Ikke vis selvvalgt &rik tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom fonts for contact list items"
|
|
|
msgstr "Bruk selvvalgt skrift for elementer i kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group font:"
|
|
|
msgstr "Gruppeprat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
|
msgstr "Normal skrifttype:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small font:"
|
|
|
msgstr "Liten skrifttype:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
|
|
|
msgstr "Bytt farge for inaktive kontakter:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group name color:"
|
|
|
msgstr "Farge for gruppenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|
|
msgstr "Utseende for kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arrange metacontacts by &group"
|
|
|
msgstr "Samle metakontakter etter &gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tree &branch lines"
|
|
|
msgstr "Vis &forgreningslinjer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In&dent contacts"
|
|
|
msgstr "Rykk &inn kontakter"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Display Mode"
|
|
|
msgstr "Visningsmåte for kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Style"
|
|
|
msgstr "Listestil"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
|
|
|
msgstr "&Klassisk, venstrejusterte status-ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Right-aligned status icons"
|
|
|
msgstr "&Høyrejusterte statusikoner"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed &view"
|
|
|
msgstr "Detaljert &visning"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use contact photos when available"
|
|
|
msgstr "Bruk kontaktfotoer når de finnes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Displayed Theme Path"
|
|
|
msgstr "Vist navn"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List Animations"
|
|
|
msgstr "Kontaktlisteanimasjoner"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animate changes to contact list items"
|
|
|
msgstr "Animer &endringer i kontaktlisteelementer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
|
|
|
msgstr "&Blend kontakter inn/ut ettersom de dukker opp og forsvinner"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
|
|
|
msgstr "Fo&ld kontakter inn/ut ettersom de dukker opp og forsvinner"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List Auto-Hide"
|
|
|
msgstr "Auto-skjul kontaktliste"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
|
|
|
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
|
|
|
"time in the 'Time until autohide' box below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når dette er slått på, blir kontaktlista automatisk skjult en viss tid etter "
|
|
|
"at musepekeren forlater vinduet. Tidsgrensen kan settes i feltet «Tid før "
|
|
|
"auto-skjul» nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto-hide contact list"
|
|
|
msgstr "A&uto-skjul kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Sec"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
|
|
|
msgstr "Tidsgrense for autoskjuling av rullelinje og kontaktliste."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the cursor left the window"
|
|
|
msgstr "etter at musepekeren forlot vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Tooltip Contents..."
|
|
|
msgstr "Endre innhold i verk&tøytips …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use emoticons"
|
|
|
msgstr "Br&uk smilefjes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
|
|
|
"replaced by an image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av, vil tekstversjonen av et smilefjes i meldinger bli "
|
|
|
"erstattet med et bilde"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
|
|
|
msgstr "&Krev skilletegn (mellomrom) rundt smilefjes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
|
|
|
"spaces will be shown as images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av, vil bare smilefjes som er atskilt fra teksten med "
|
|
|
"mellomrom bli vist som bilder"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select emoticon theme:"
|
|
|
msgstr "Velg smilefjes-tema:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvis:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get New Themes..."
|
|
|
msgstr "&Hent nye temaer …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
|
|
|
msgstr "Last ned smilefjes-tema fra Internett"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Theme..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit the selected emoticons theme"
|
|
|
msgstr "Velg smilefjes-tema:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install Theme File..."
|
|
|
msgstr "&Installer temafil …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Fjern tema"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "EmoticonsEditWidget"
|
|
|
msgstr "Fj&esinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
|
|
|
"contact tooltips. You can then sort them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk pilknappene til å flytte til høyre de elementene du vil se i "
|
|
|
"verktøytipsene for kontakter. Deretter kan du sortere dem."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Her kan du stille inn verktøytips for kontakter</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
|
|
|
"contact tooltip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne lista inneholder elementer som nå <b>ikke er med</b> i kontaktens "
|
|
|
"verktøytips."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "v"
|
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å endre rekkefølge på elementene i lista."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "^"
|
|
|
msgstr "^"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<"
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">"
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk disse pilene til å fjerne eller legge til elementer til verktøytips for "
|
|
|
"kontakter."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
|
|
|
"contact tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne lista inneholder elementer som nå <b>er med</b> i kontaktens "
|
|
|
"verktøytips."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Video Device Configuration"
|
|
|
msgstr "Oppsett av &videoenhet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Inngang:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard:"
|
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&trols"
|
|
|
msgstr "Kon&troller"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image Adjustment"
|
|
|
msgstr "B&ildejustering"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Lysstyrke:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
msgstr "Metning:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whiteness:"
|
|
|
msgstr "Hvithetsgrad:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
msgstr "Tone:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "I&nnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image options"
|
|
|
msgstr "Bildevalg"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
|
|
|
msgstr "Au&tomatisk justering av lysstyrke/kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic color correction"
|
|
|
msgstr "Automatisk fargekorreksjon"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See preview mirrored"
|
|
|
msgstr "Se speilede forhåndsvisninger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interface Preference"
|
|
|
msgstr "&Innstillinger for brukerflaten"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
|
|
|
msgstr "Grupperings&praksis for pratevinduer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
|
|
|
msgstr "Åpne alle meldinger i nytt pratevindu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr "Grupper meldinger fra samme konto i samme pratevindu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr "Grupper alle meldinger i samme pratevindu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr "Grupper meldinger fra kontakter i samme gruppe i samme pratevindu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr "Grupper meldinger fra samme metakontakt i samme pratevindu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<dl>\n"
|
|
|
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
|
|
|
"window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same account "
|
|
|
"in the same chat window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats for one account get grouped in "
|
|
|
"to one window by using tabs.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
|
|
|
"window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats get grouped in to one window "
|
|
|
"by using tabs.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
|
|
|
"same group in the same chat window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats from one group get grouped in "
|
|
|
"to one window by using tabs.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same "
|
|
|
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats from one metacontact get "
|
|
|
"grouped in to one window by using tabs.\n"
|
|
|
" </dl>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<dl>\n"
|
|
|
" <dt><tt>Åpne alle meldinger i et nytt "
|
|
|
"pratevindu</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Hver prat får sitt eget vindu.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Samle meldinger fra samme konto i "
|
|
|
"samme pratevindu</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Alle samtaler for en konto blir samlet "
|
|
|
"inn i ett vindu ved bruk av faneblad.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Samle alle meldinger inn i samme "
|
|
|
"vindu</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Alle samtaler legges i ett vindu ved "
|
|
|
"hjelp av faneblad.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Samle meldinger fra kontakter i "
|
|
|
"samme gruppei samme pratevindu</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Alle samtaler fra en gruppe blir samlet "
|
|
|
"i ett vinduved hjelp av faneblad.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Samle meldinger fra samme "
|
|
|
"metakontakti samme pratevindu</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Alle samtaler fra samme metakontakt blir "
|
|
|
"samlet i ett vindu ved hjelp av faneblad.\n"
|
|
|
" </dl>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High&light messages containing your nickname"
|
|
|
msgstr "Fremhev me&ldinger med ditt kallenavn"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable automatic spell checking"
|
|
|
msgstr "Slå på automatisk staveko&ntroll"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show events in chat window"
|
|
|
msgstr "Vi&s hendelser i pratevinduet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
|
|
|
msgstr "Avko&rt kontaktnavn med flere tegn enn:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
|
|
|
msgstr "&Største antall linjer i et pratevindu:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
|
|
|
"for complex layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Begrens antall linjer som synes i et pratevindu for å øke farten ved "
|
|
|
"kompliserte oppsett."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Hendelser"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tray Flash && Bubble"
|
|
|
msgstr "Kurv-blink og boble"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flash s&ystem tray"
|
|
|
msgstr "Blink s&ystemkurven"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
|
|
|
msgstr "Blink ikonet i systemkurven ved nye meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
|
|
|
msgstr "Blink systemkurven ved hver ny melding."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left mouse click opens message"
|
|
|
msgstr "&Venstre museknapp åpner melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
|
|
|
"minimizing contact list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Venstre museknapp trykket på blinkende systemkurv åpner melding i stedet for "
|
|
|
"å minimere/gjenopprette kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
|
|
|
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
|
|
|
"is sending messages). A middle click always opens this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et trykk på venstre museknapp på det blinkende panelikonet åpner den "
|
|
|
"innkommende meldinga i stedet for å gjenopprette/minimere kontaktlista (f."
|
|
|
"eks. for å sjekke hvem som sendte meldinger). Et trykk på midtre museknapp "
|
|
|
"åpner alltid denne meldinga."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w bubble"
|
|
|
msgstr "Vis &boble"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a bubble on an incoming message"
|
|
|
msgstr "Vis en boble ved nye meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
|
|
|
msgstr "Vis en boble ved hver ny melding."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
|
|
|
msgstr "Knappen «&Ignorer» lukker prat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
|
|
|
msgstr "«Ignorer»-knappen i bobla lukker pratevinduet for avsenderen"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
|
|
|
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis det allerede er åpnet et pratevindu for den som sendte meldinga vist i "
|
|
|
"bobla, så vil «Ignorer»-knappen lukke dette pratevinduet."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close &bubble automatically after"
|
|
|
msgstr "Lukk &bobla automatisk etter"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
|
|
|
msgstr "Lukk bobla automatisk etter en oppgitt tid"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
|
|
|
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bobler lukkes automatisk etter en fast tid. Hvis en annen melding venter "
|
|
|
"blir bobla erstattet av en ny."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
|
|
|
msgstr "Utelat meldinger som ikke er fremhevet i gru&ppe-prat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
|
|
|
msgstr "Varsle bare om fremhevede meldinger i gruppe-prat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In very active group chats important messages can be singled out by "
|
|
|
"excluding non-highlighted messages from notification."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I svært aktive gruppesamtaler kan viktige meldinger plukkes ut ved å utelate "
|
|
|
"meldinger som ikke er fremhevet fra varsling."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
|
|
|
msgstr "Utelat meldinger i pratevinduer på gjeldende s&krivebord"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
|
|
|
msgstr "Ikke varsle om meldinger i pratevinduer på gjeldende skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
|
|
|
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
|
|
|
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
|
|
|
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
|
|
|
"an event has occured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valget kan du skru av varsling om hendelser for pratevinduer som "
|
|
|
"ligger på gjeldende skrivebord. Hvis dette er valgt, så vil det bare bli "
|
|
|
"varslet om hendelser i pratevinduer på andre skrivebord. Ellers vil alle "
|
|
|
"pratevinduer varsle om hendelser."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable events while away"
|
|
|
msgstr "Slå på he&ndelser mens borte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
|
|
|
msgstr "Slå på hendelser hvis din kontostatus er «Borte»"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
|
|
|
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
|
|
|
"affect the flashing of the system tray icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på varslingshendelser selv om din kontostatus er «Borte» eller mindre "
|
|
|
"tilgjengelig, f.eks. «Ikke tilgjengelig» eller «Ikke forstyrr». Merk: dette "
|
|
|
"påvirker ikke blinkingen i systemkurven."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
|
|
|
msgstr "Slå på hendelser akti&ve pratevinduer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
|
|
|
msgstr "Slå på hendelser for innkommende meldinger hvis pratevinduet er aktivt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
|
|
|
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
|
|
|
"is shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slår på varslingshendelser for innkommende meldinger selv om det "
|
|
|
"pratevinduet som viser meldinga er aktivt. Merk: ikonet i systemkurven "
|
|
|
"blinker ikke, og bobla blir ikke vist."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
|
|
|
msgstr "Bytt &til det skrivebordet der pratevinduet er når meldinga åpnes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
|
|
|
"opening his/her message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bytt til det skrivebordet som inneholder pratevinduet for avsender når hans/"
|
|
|
"hennes melding åpnes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
|
|
|
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
|
|
|
"this chat window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis det allerede er åpnet et pratevindu for avsenderen, så vil det bli "
|
|
|
"byttet til skrivebordet som inneholder dette pratevinduet når meldinga åpnes."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise window on incoming message"
|
|
|
msgstr "&Hev vindu ved nye meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
|
|
|
msgstr "Hev pratevindu/faneblad ved nye meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
|
|
|
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
|
|
|
"other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis det allerede er åpnet et pratevindu for avsenderen, så blir dette "
|
|
|
"vinduet lagt på gjeldende skrivebord foran alle andre vinduer."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Tray"
|
|
|
msgstr "Systemkurven"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show system tray &icon"
|
|
|
msgstr "V&is systemkurv-ikonet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the icon in the system tray"
|
|
|
msgstr "Vis ikonet i systemkurven"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
|
|
|
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
|
|
|
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
|
|
|
"the same effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Som standard vil ikonet i systemkurven varsle nyankomne meldinger ved å "
|
|
|
"blinke og vise en boble. Trykk med venstre knapp eller midtknappen på ikonet "
|
|
|
"åpner meldinga i et nytt pratevindu. «Vis»-knappen i boblen har samme "
|
|
|
"virkning."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with hidden &main window"
|
|
|
msgstr "Start med skjult &hovedvindu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
|
|
|
msgstr "Start med hovedvinduet minimert til systemkurven"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
|
|
|
"icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Start med hovedvinduet skjult. Det eneste som synes er ikonet i systemkurven."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Handling"
|
|
|
msgstr "Meldingshåndtering"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open messages instantl&y"
|
|
|
msgstr "Åpne meldinger ø&yeblikkelig"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instantly open incoming messages"
|
|
|
msgstr "Åpne straks innkommende meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
|
|
|
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
|
|
|
"the message it will be displayed there instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis det ikke er noe pratevindu, blir et nytt vindu åpnet når en ny melding "
|
|
|
"kommer inn. Hvis det er et pratevindu åpent for avsenderen blir meldinga "
|
|
|
"vist der med en gang."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use message &queue"
|
|
|
msgstr "Bruk meldings&kø"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
|
|
|
msgstr "Bruk en kø for å lagre innkommende meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
|
|
|
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
|
|
|
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
|
|
|
"both.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk en meldingskø for nyankomne meldinger. Nye meldinger er meldinger som "
|
|
|
"ikke kan vises i et pratevindu som allerede er åpent. Bare køede eller "
|
|
|
"stablede meldinger gir varsling via snakkeboble, blinkende panel-ikon eller "
|
|
|
"begge deler."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use message stac&k"
|
|
|
msgstr "Bruk meldingssta&bel"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
|
|
|
msgstr "Bruk en stabel til å lagre innkommende meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
|
|
|
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
|
|
|
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk en meldingsstabel for nyankomne meldinger. Nye meldinger er meldinger "
|
|
|
"som ikke kan vises i et pratevindu som allerede er åpent. Bare køede eller "
|
|
|
"stablede meldinger gir varsling via snakkeboble og blinkende panel-ikon."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queue/stack &unread messages"
|
|
|
msgstr "Legg &uleste meldinger i kø/stabel"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
|
|
|
msgstr "Legg også uleste meldinger i køen/stabelen"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
|
|
|
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
|
|
|
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
|
|
|
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
|
|
|
"an already open chat window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uleste meldinger er meldinger som vil bli vist i et pratevindu som er åpent, "
|
|
|
"men ikke aktivt. Bare køede, ankommende meldinger blir varslet med "
|
|
|
"snakkeboble, blinkende panel-ikon eller begge deler. Når dette er slått av, "
|
|
|
"blir bare nye ankommende meldinger lagt i kø – dvs. meldinger som ikke kan "
|
|
|
"vises i et pratevindu som allerede er åpent."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect automatically at &startup"
|
|
|
msgstr "Koble til automatisk ved opp&start"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
|
|
|
msgstr "Koble til alle dine kontoer automatisk når Kopete starter"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
|
|
|
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når Kopete startes blir alle dine kontoer koblet til automatisk. Merk: du "
|
|
|
"kan utelate kontoer enkeltvis i deres egenskaper."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Configuration"
|
|
|
msgstr "Borte-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of away messages to remember:"
|
|
|
msgstr "Antall bortemeldinger som skal huskes:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
|
|
|
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopete husker så mange borte-meldinger til senere bruk; hvis denne grensen "
|
|
|
"overskrides vil den meldinga som er minst brukt bli fjernet."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Away"
|
|
|
msgstr "Auto-borte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
|
|
|
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
|
|
|
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
|
|
|
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
|
|
|
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hvis du setter merke i boksen <i>Bruk auto-borte</i>, så vil Kopete "
|
|
|
"automatisk angi «globalt borte» når TDEs pauseskjerm starter, eller etter "
|
|
|
"det oppgitte antall minutter uten brukeraktivitet (dvs. ingen musebevegelse "
|
|
|
"eller tastetrykk).</p>\n"
|
|
|
"<p>Kopete vil oppgi at du er til stede igjen når du kommer tilbake hvis du "
|
|
|
"krysset av i <i>Bli til stede når det merkes aktivitet</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use auto away"
|
|
|
msgstr "Br&uk auto-borte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Become away after"
|
|
|
msgstr "Bli borte etter"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes of user inactivity"
|
|
|
msgstr "minutter uten brukeraktivitet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Become available when detecting activity again"
|
|
|
msgstr "Bli til stede når det merkes aktivitet igjen"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Away Message"
|
|
|
msgstr "Automatisk borte-melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the last away message used"
|
|
|
msgstr "Vis den siste bortemeldinga som ble brukt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the following away message:"
|
|
|
msgstr "Vis følgende bortemelding:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &global identity"
|
|
|
msgstr "Slå på &global identitet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Identitet:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w Identity..."
|
|
|
msgstr "N&y identitet …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cop&y Identity..."
|
|
|
msgstr "Kop&ier identitet …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename I&dentity..."
|
|
|
msgstr "Gi nytt navn til i&dentitet …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remo&ve Identity"
|
|
|
msgstr "Fje&rn identitet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nickname"
|
|
|
msgstr "&Kallenavn"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cu&stom:"
|
|
|
msgstr "&Selvvalgt:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
|
|
|
msgstr "Bruk navn fra adressebo&ka (trenger lenke til adresseboka)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
|
|
|
msgstr "Bruk kallenavn fra kon&takt til globalt kallenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
|
|
|
msgstr "Kontakt som visningsnavnet skal synkroniseres med."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&hoto"
|
|
|
msgstr "&Foto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ync address book photo with global photo"
|
|
|
msgstr "S&ynkroniser foto i adresseboka med globalt foto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
|
msgstr "&Selvvalgt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
|
|
|
msgstr "Bru&k foto fra kontakt til globalt foto:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
|
|
|
msgstr "Bruk foto fra a&dresseboka (trenger lenke til adresseboka)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<center>Photo</center>"
|
|
|
msgstr "<center>Foto</center>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address &Book Link"
|
|
|
msgstr "Adresse&bok-lenke"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "En&dre …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
|
|
|
"current user contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Merk:</b> Adressebok-lenke bruker gjeldende brukerkontakt\n"
|
|
|
"i KAdressBook."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Latest selected global identity."
|
|
|
msgstr "Slå på &global identitet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &event:"
|
|
|
msgstr "Ved h&endelse:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
|
|
|
msgstr "Velg hendelsen som skal gi selvvalgt melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
|
msgstr "Velg lyd som skal spilles av"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play a sound:"
|
|
|
msgstr "S&pill en lyd:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
|
|
|
msgstr "Spill en lyd når denne hendelsen inntreffer for denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start a cha&t"
|
|
|
msgstr "Start en pra&t"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åpne et pratevindu med denne kontakten hver gang denne hendelsen innreffer "
|
|
|
"for denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display a message:"
|
|
|
msgstr "Vis en mel&ding:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis en melding på skjermen din når denne hendelsen innfretter for denne "
|
|
|
"kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the message to display"
|
|
|
msgstr "Oppgi meldinga som skal vises"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&isplay once"
|
|
|
msgstr "V&is én gang"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
|
|
|
msgstr "Vis meldinga bare neste gang hendelsen inntreffer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&lay once"
|
|
|
msgstr "Spi&ll én gang"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
|
|
|
msgstr "Spill en lyd bare neste gang hendelsen inntreffer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&rigger once"
|
|
|
msgstr "Sta&rt én gang"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
|
|
|
msgstr "Start en prat bare neste gang hendelsen inntreffer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uppress standard notifications"
|
|
|
msgstr "&Ikke gi standardbeskjeder"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
|
|
|
"this contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her for å hindre at beskjeder som gjelder alle kontakter blir gitt "
|
|
|
"for denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge with Address Book"
|
|
|
msgstr "Flett med adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First name:"
|
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home phone:"
|
|
|
msgstr "Telefon hjemme:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work phone:"
|
|
|
msgstr "Telefon arbeid:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile phone:"
|
|
|
msgstr "Mobiltelefon:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last name:"
|
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen:"
|
|
|
msgstr "Å&pen:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&losed:"
|
|
|
msgstr "&Lukket:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "Bruk selvvalgte &ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Book Link"
|
|
|
msgstr "Adressebok-lenke"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xport Details..."
|
|
|
msgstr "E&ksporter detaljer …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Eksporter kontaktens detaljer til TDE-adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import Contacts"
|
|
|
msgstr "&Importer kontakter"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Importer kontakter fra TDE-adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Name Source"
|
|
|
msgstr "Kilde for vist navn"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
|
|
|
msgstr "Bruk &navn fra adresseboka (trenger adressebok-lenke)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From contact:"
|
|
|
msgstr "Fra kontakt:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo Source"
|
|
|
msgstr "Foto-kilde"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
|
|
|
msgstr "Bruk foto fra adre&sseboka (trenger adressebok-lenke)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Selvvalgt:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ync photo to addressbook"
|
|
|
msgstr "S&ynkroniser foto til adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "A&vansert"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Awa&y:"
|
|
|
msgstr "B&orte:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Online:"
|
|
|
msgstr "T&ilkoblet:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom status &icons"
|
|
|
msgstr "Bruk selvvalgte status&ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to set custom icons for this contact"
|
|
|
msgstr "Kryss av for å stille inn selvvalgte ikoner for denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline:"
|
|
|
msgstr "&Frakoblet:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
|
msgstr "U&kjent:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export Contacts"
|
|
|
msgstr "Eksporter kontakter"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export Contacts to Address Book"
|
|
|
msgstr "Eksporter kontakter til adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
|
|
|
"book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne veiviseren hjelper til med å eksportere lynmeldingskontakter til TDE-"
|
|
|
"adresseboka."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select Address Book"
|
|
|
msgstr "&Velg adressebok"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Contacts to Export"
|
|
|
msgstr "Velg kontakter som skal eksporteres"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
|
|
|
msgstr "Valgte kontakter blir lagt til TDE-adresseboka."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Velg &alle"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
|
msgstr "&Fravelg alle"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Addressbook entry:"
|
|
|
msgstr "Adressebok-oppføring:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Identity Bar"
|
|
|
msgstr "Linje for global identitet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other Actions"
|
|
|
msgstr "&Andre handlinger"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Groups"
|
|
|
msgstr "&Grupper"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopete.kcfg:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the global identity feature"
|
|
|
msgstr "Slå på &global identitet"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopete.kcfg:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
|
|
|
"IM accounts will use this global data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
|
|
|
msgstr "Oppføringen i TDE adresseboka tilknyttet denne Kopete-kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select an address book entry"
|
|
|
msgstr "Velg en oppføring i adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
|
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Contact"
|
|
|
msgstr "Velg kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Entr&y..."
|
|
|
msgstr "Lag ny &oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
|
msgstr "Lag en ny oppføring i adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
|
msgstr "Velg kontakten som du vil snakke med via lynmeldingstjenester"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
|
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Sø&k:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
|
|
|
msgstr "Kontakten XXX har lagt deg til i sin egen kontaktliste"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read More Info About This Contact"
|
|
|
msgstr "Les mer informasjon om denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authorize this contact to see my status"
|
|
|
msgstr "Gi denne kontakten lov til å se min status"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add this contact in my contactlist"
|
|
|
msgstr "Legg denne kontakten til i mi kontaktliste"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
msgstr "Vist navn:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
|
|
|
msgstr "Kontaktens viste navn. Kallenavnet blir brukt om du lar det være tomt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
|
|
|
"contactlist.\n"
|
|
|
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi kontaktens visningsnavn. Slik vises kontakten i kontaktlista.\n"
|
|
|
"La det være tomt om du vil se kontaktens kallenavn som vist navn."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In the group:"
|
|
|
msgstr "I gruppa:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
|
|
|
"in the top level group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi gruppa der kontakten skal legges til. Om du lar det være tomt blir den "
|
|
|
"lagt til gruppa på øverste nivå."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Addressbook link:"
|
|
|
msgstr "Adressebok-lenke:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
|
|
|
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
|
|
|
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
|
|
|
"transfer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En bruker forsøker å sende deg en fil. Fila blir bare lastet ned dersom du "
|
|
|
"godtar denne dialogen. Hvis du ikke vil ta i mot den, så trykk «Avvis». "
|
|
|
"Kopete kjører aldri denne fila på noe tidspunkt under eller etter "
|
|
|
"overføringen."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Bla gjennom …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save to:"
|
|
|
msgstr "Lagre til:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
|
|
|
msgstr "Oppgi en borte-melding, eller velg en forhåndsvalgt melding."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Passord:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember password"
|
|
|
msgstr "&Husk passord"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember password"
|
|
|
msgstr "Husk passord"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
|
|
|
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
|
|
|
"time it is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her og oppgi passordet ditt nedenfor om du vil at passordet skal "
|
|
|
"lagres i lommeboka, slik at Kopete ikke trenger spørre om det hver gang det "
|
|
|
"trengs."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your password here."
|
|
|
msgstr "Oppgi passordet ditt her."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
|
|
|
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
|
|
|
"your password whenever it is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi passordet ditt her. Hvis du helst ikke vil lagre passordet ditt, så ta "
|
|
|
"vekk merket i avkryssingsboksen «Husk passord» over; da blir du bedt om å "
|
|
|
"oppgi passord hver gang det trengs."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta Contact"
|
|
|
msgstr "Metakontakt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
|
|
|
msgstr "Bruk undermappe for hver kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y the selected contacts"
|
|
|
msgstr "&Bare de valgte kontaktene"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not the selected contacts"
|
|
|
msgstr "Ikke de valgte kontaktene"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
|
|
|
msgstr "Legg til bokmerker fra kontakter som ikke er i kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
|
msgstr "Legg til nytt alias"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
|
|
|
msgstr "Dette er kommandoen som du vil kjøre når du utfører dette aliaset. "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
|
|
|
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
|
|
|
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
|
|
|
"anyway).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dette er kommandoen du vil ha kjørt når du kjører dette aliaset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Du kan bruke variablene <b>%1, %2 … %9</b> i kommandoen, og de blir "
|
|
|
"erstattet med argumentene til aliaset. Variablen <b>%s</b> blir erstattet "
|
|
|
"med alle argumentene. <b>%n</b> blir erstattet med ditt kallenavn.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ikke ta med «/» i kommandoen (hvis du gjør det, blir det likevel fjernet).</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
|
"identifier, '/')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er det aliaset du legger til (det du taster etter kommandotegnet, «/»)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
|
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
|
|
|
"anyway)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er det aliaset du legger til (det du taster etter kommandotegnet, "
|
|
|
"«/»). Ikke ta med «/» ( tegnet blir fjernet hvis du tar det med likevel)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
msgstr "Protokoller"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
|
|
|
"protocols here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du vil at dette aliaset bare skal være aktivt for bestemte protokoller, "
|
|
|
"så velg disse protokollene her."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For protocols:"
|
|
|
msgstr "For protokoller:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
|
|
|
"added"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er lista over selvvalgte aliaser og kommandoer som du allerede har "
|
|
|
"lagt inn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add New Alias..."
|
|
|
msgstr "&Legg til nytt alias …"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
|
msgstr "&Slett markert"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Alias..."
|
|
|
msgstr "Rediger alias …"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence Options"
|
|
|
msgstr "Setningsinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
|
|
|
msgstr "Legg til et punktum på slutten av hver sendt linje"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start each sent line with a capital letter"
|
|
|
msgstr "Start hver sendte linje med stor bokstav"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement Options"
|
|
|
msgstr "Erstatningsinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto replace on incoming messages"
|
|
|
msgstr "Autoerstatt på innkommende meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto replace on outgoing messages"
|
|
|
msgstr "Autoerstatt på utgående meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacements List"
|
|
|
msgstr "Erstatningsliste"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
|
msgstr "Te&kst:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
|
msgstr "E&rstatning:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your private PGP key:"
|
|
|
msgstr "Din private PGP-nøkkel:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Velg …"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
|
|
|
msgstr "Krypter utgående meldinger med denne nøkkelen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
|
|
|
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
|
|
|
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
|
|
|
"will refuse to send your messages because they are too large."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her hvis du vil kryptere utgående meldinger med denne nøkkelen, "
|
|
|
"slik at du kan dekryptere dem selv senere.<br>\n"
|
|
|
"<b>Advarsel:</b> Dette kan øke størrelsen på meldingene, og noen protokoller "
|
|
|
"vil nekte å sende meldingene dine fordi de er for lange."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cache Passphrase"
|
|
|
msgstr "Mellomlagre passord"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Until Kopete closes"
|
|
|
msgstr "Til Kopete avslutter"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For"
|
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not ask for the passphrase"
|
|
|
msgstr "Ikke spør etter passord"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PGP key:"
|
|
|
msgstr "PGP-nøkkel:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TextLabel2"
|
|
|
msgstr "Tekstmerke2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HighlighPrefsUI"
|
|
|
msgstr "HighlighPrefsUI"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelige filter"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Gi nytt navn …"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtere"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Kriterier"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the message contains:"
|
|
|
msgstr "Hvis meldinga inneholder:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the message importance to:"
|
|
|
msgstr "Sett meldingens viktighet til:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normalt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Uthev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the background color to:"
|
|
|
msgstr "Endre bakgrunnsfargen til:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the foreground color to:"
|
|
|
msgstr "Endre forgrunnsfargen til:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound:"
|
|
|
msgstr "Spill en lyd:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise window"
|
|
|
msgstr "Hev vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previous messages in new chats."
|
|
|
msgstr "Vis tidligere meldinger i nye pratevinduer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of messages to show."
|
|
|
msgstr "Antall meldinger som skal vises:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of messages per page"
|
|
|
msgstr "Antall meldinger pr. side:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of messages"
|
|
|
msgstr "Meldingsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style to use in history-browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HistoryPrefsWidget"
|
|
|
msgstr "HistoryPrefsWidget"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat History"
|
|
|
msgstr "Pratehistorie"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of messages per page:"
|
|
|
msgstr "Antall meldinger pr. side:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr "Antall meldinger som blir vist når du blar i historien i pratevinduet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
|
|
|
msgstr "Antall meldinger som blir vist når du blar i historien i pratevinduet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of messages:"
|
|
|
msgstr "Meldingsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of history messages in the chat window"
|
|
|
msgstr "Farge på historiske meldinger i pratevinduet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
|
|
|
"window when opening a new chat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er antall meldinger som automatisk blir lagt til i pratevinduet når en "
|
|
|
"ny samtale åpnes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of messages to show:"
|
|
|
msgstr "Antall meldinger som skal vises:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show chat history in new chats"
|
|
|
msgstr "Vis tidligere meldinger i nye pratevinduer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
|
|
|
"you and that contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når en ny samtale åpnes, legg automatisk til noen av de siste meldingene du "
|
|
|
"utvekslet med den kontakten."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact:"
|
|
|
msgstr "Kontakt:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Filter:"
|
|
|
msgstr "Meldingsfilter:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All messages"
|
|
|
msgstr "Alle meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only incoming"
|
|
|
msgstr "Bare innkommende"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only outgoing"
|
|
|
msgstr "Bare utgående"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
|
|
|
msgstr "Visningsoppløsning (PPT):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
|
|
|
msgstr "Visningsoppløsning (PPT):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
|
|
|
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
|
|
|
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
|
|
|
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
|
|
|
"work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Programtillegget <font size=\"+1\">KopeTeX</font> gjør at <font size="
|
|
|
"\"+1\">Kopete</font> kan vise LaTeX-formler i pratevinduet. Senderen må "
|
|
|
"plassere to $-tegn rundt formelen, dvs: $$formel$$</p>\n"
|
|
|
"<p>For at dette programtilleggmet skal virke må ImageMagick-programmet "
|
|
|
"convert være installert.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rendering resolution (DPI):"
|
|
|
msgstr "Visningsoppløsning (PPT):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
|
|
|
msgstr "Bli til stede når det merkes aktivitet igjen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
|
|
|
"are away and it detects motion again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video device to use for motion detection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
|
|
|
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/video0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
|
|
|
msgstr "&Bli borte etter så mange minutter uten aktivitet:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
|
|
|
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
|
|
|
"switching to away status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
|
|
|
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
|
|
|
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Autoborte ved bevegelse kan melde deg som borte automatisk når den ikke "
|
|
|
"merker bevegelse i nettkameraet ditt eller i noen video4linux-enhet.</p> "
|
|
|
"<p>Den melder deg tilkoblet igjen når det merkes at du beveger deg foram "
|
|
|
"kameraet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
|
msgstr "Video-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Video4Linux device:"
|
|
|
msgstr "&Video4Linux-enhet:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/video0"
|
|
|
msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Settings"
|
|
|
msgstr "Borte-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Become available when &detecting activity again"
|
|
|
msgstr "Bli tilste&de når det merkes aktivitet igjen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
|
|
|
msgstr "&Bli borte etter så mange minutter uten aktivitet:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Header of the message advertised."
|
|
|
msgstr "Bruk denne meldinga for å annonsere:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Core of the message advertised."
|
|
|
msgstr "Bruk denne meldinga for å annonsere:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the current music listened in chat window."
|
|
|
msgstr "Vi&s hendelser i pratevinduet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis &musikken du hører på\n"
|
|
|
"i stedet for statusmeldinga."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis &musikken du hører på\n"
|
|
|
"i stedet for statusmeldinga."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified media player."
|
|
|
msgstr "Bruk angitt media&spiller"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Now Listening"
|
|
|
msgstr "Lytter nå til"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Fortell om din musikksmak</b>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messa&ge"
|
|
|
msgstr "Meldin&g"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this message when advertising:"
|
|
|
msgstr "Bruk denne meldinga for å annonsere:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
|
|
|
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%track, %artist, %album, %player blir erstattet hvis kjent.\n"
|
|
|
" Uttrykk i parentes avhenger av at en erstatning blir gjort."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with:"
|
|
|
msgstr "Start med:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Now Listening To: "
|
|
|
msgstr "Lytter nå til: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For each track:"
|
|
|
msgstr "For hvert spor:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
|
|
|
msgstr "%track (av %artist)(på %album)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjunction (if >1 track):"
|
|
|
msgstr "Konjunksjon (hvis >1 spor):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ", and "
|
|
|
msgstr ", og "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dvertising Mode"
|
|
|
msgstr "A&nnonserer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
|
|
|
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
|
|
|
"window edit area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uttrykkelig &via «Verktøy->Send mediainfo»,\n"
|
|
|
"eller skriv «media» i redigeringsområdet\n"
|
|
|
" i pratevinduet."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show in chat window (automatic)"
|
|
|
msgstr "Vi&s i pratevinduet (automatisk)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show &the music you are listening to \n"
|
|
|
"in place of your status message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis &musikken du hører på\n"
|
|
|
"i stedet for statusmeldinga."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appe&nd to your status message"
|
|
|
msgstr "Legg til i statusmeldi&nga"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media Pla&yer"
|
|
|
msgstr "Mediasp&iller"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &specified media player"
|
|
|
msgstr "Bruk angitt media&spiller"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
|
|
|
msgstr "Hvor SMPPPD finnes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMPPPD-Server to connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
|
|
|
msgstr "&netstat – standardmetode for å finne tilkoblingsstatus"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMPPPDCS Preferences"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for SMPPPDCS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Connection"
|
|
|
msgstr "&Tilkobling"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Method of Connection Status Detection"
|
|
|
msgstr "Hvordan tilkoblingsstatus skal finnes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
|
|
|
msgstr "&netstat – standardmetode for å finne tilkoblingsstatus"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruker netstat-kommandoen for å finne en portner, dette passer for maskiner "
|
|
|
"med oppringt forbindelse"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
|
|
|
msgstr "s&mpppd – avansert metode for å finne tilkoblingsstatusen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruker smpppd mot en portner, passer for en datamaskin i et privat nettverk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Try to Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "Prøv å finne &automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
|
|
|
msgstr "Forsøker å finne en passende tilkoblingsmetode"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of the SMPPPD"
|
|
|
msgstr "Hvor SMPPPD finnes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
|
msgstr "&Kontoer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the accounts to ignore:"
|
|
|
msgstr "Velg kontoer som skal ignoreres:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMPPPDLocation"
|
|
|
msgstr "SMPPPD-plassering"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver:"
|
|
|
msgstr "&Tjener:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "localhost"
|
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
|
|
|
msgstr "Tjeneren der SMPPPD kjører"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
|
|
|
msgstr "Porten som SMPPPD kjører på"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default: 3185"
|
|
|
msgstr "Standard: 3185"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Pass&ord:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
|
|
|
msgstr "Passord for autentisering med smpppd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &Database"
|
|
|
msgstr "Spør &database"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "Dato og klokkeslett"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time :"
|
|
|
msgstr "Tid :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Status at Date & Time"
|
|
|
msgstr "Kontaktstatus ved dato og klokkeslett"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most Used Status at Date"
|
|
|
msgstr "Mest brukt status på dato"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask"
|
|
|
msgstr "&Spør"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Farger"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random order"
|
|
|
msgstr "Tilfeldig rekkefølge"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change global text foreground color"
|
|
|
msgstr "Endre global forgrunnsfarge for tekst"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change color every letter"
|
|
|
msgstr "Endre farge for hver bokstav"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change color every word"
|
|
|
msgstr "Endre farge for hvert ord"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L4m3r t4lk"
|
|
|
msgstr "Du5t35kr1ft"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CasE wAVes"
|
|
|
msgstr "BokStaVbøLgeR"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translation service:"
|
|
|
msgstr "Oversettertjeneste:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default native language:"
|
|
|
msgstr "Standard lokalt språk:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Incoming Messages"
|
|
|
msgstr "Innkommende meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not translate"
|
|
|
msgstr "Ikke oversett"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the original message"
|
|
|
msgstr "Vis originalmelding"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate directly"
|
|
|
msgstr "Oversett direkte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outgoing Messages"
|
|
|
msgstr "Utgående meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show dialog before sending"
|
|
|
msgstr "Vis dialog før sending"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uploading"
|
|
|
msgstr "Laster opp"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uplo&ad to:"
|
|
|
msgstr "L&ast opp til:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "Formatering"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML (simple loo&k)"
|
|
|
msgstr "HTML (en&kelt utseende)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
|
"encoding."
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 Transitional med tegnkoding ISO-8859-1 (også kalt Latin 1)-"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
|
|
|
"set encoding.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This version should be easily opened by most web browsers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTML 4.01 Transitional formatering med tegnkoding ISO-8859-1 (også kalt "
|
|
|
"Latin 1) \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Denne versjonen burde lett kunne åpnes av de fleste nettlesere."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML (simple look)"
|
|
|
msgstr "XHTML (enkelt utseende)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
|
|
|
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
|
|
|
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
|
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resultatsida blir formatert med XHTML 1.0 Strict som anbefalt av W3C. "
|
|
|
"Tegnkodingen er UTF-8.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Merk at noen nettlesere ikke støtter XHTML. Du bør også se til at din nett-"
|
|
|
"tjener sender med riktig mimetype, slik som application/xhtml+xml."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XML"
|
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
|
|
|
msgstr "Lagre utdata i XML-format med tegnsettet UTF-8."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
|
|
|
msgstr "Lagre utdata i XML-format med UTF-8 tegnkoding."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
|
|
|
msgstr "XML-transformasjon &med dette XSLT-stilarket:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
|
|
|
msgstr "Er&statt protokolltekst med bilder i (X)HTML"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
|
|
|
msgstr "Erstatter protokollnavnene, slik som MSN og IRC, med bilder."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following files are used by default:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erstatter protokollnavnene, slik som MSN og IRC, med bilder.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Merk at du må kopiere PNG-filene på plass manuelt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Som standard brukes følgende filer:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"images/msn_protocol.png\n"
|
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
msgstr "Vist navn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use one of &your IM names"
|
|
|
msgstr "Br&uk ett av IM-navnene dine"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use another &name:"
|
|
|
msgstr "Bruk et annet &navn:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include &IM addresses"
|
|
|
msgstr "Ta med &IM-adresser"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
|
|
|
msgstr "Bruker-ID for den Gadu-Gadu-kontoen du vil legge til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
|
|
|
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruker-ID for den Gadu-Gadu-kontoen du vil legge til. Dette skal være i "
|
|
|
"form av et tall (ingen mellomrom, ingen desimaltegn). Dette feltet er "
|
|
|
"påkrevet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(for eksempel: 1234567)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forename:"
|
|
|
msgstr "&Fornavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The forename of the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "Fornavn på kontakten du vil legge til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
|
|
|
"may include a middle name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fornavn på kontakten du vil legge til. Dette kan også inneholde et "
|
|
|
"mellomnavn."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Surname:"
|
|
|
msgstr "&Etternavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The surname of the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "Etternavn på kontakten du vil legge til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "Etternavn (familienavn) på kontakten du vil legge til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
|
msgstr "K&allenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "Et kallenavn på kontakten du vil legge til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "&E-postadresse:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-Mail address for this contact."
|
|
|
msgstr "E-postadresse for denne kontakten."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Telephone number:"
|
|
|
msgstr "&Telefonnummer:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
|
|
|
msgstr "Frakoblet for kontakt når du oppgir «&Bare for venner»"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
|
|
|
"status mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av om du vil at denne kontakten ikke skal være med i «Bare for venner»-"
|
|
|
"modus."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose status, by default present status is selected. \n"
|
|
|
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
|
|
|
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg status – som standard er det gjeldende status som er valgt,\n"
|
|
|
"så alt du trenger gjøre er å taste inn beskrivelsen.\n"
|
|
|
"Velger du Frakoblet, så blir du koblet fra, med den oppgitte beskrivelsen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set your status to Online."
|
|
|
msgstr "Sett din status til Tilkoblet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
|
|
|
"anyone who wishes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sett din status til Tilkoblet, som viser at du er tilgjengelig for prat med "
|
|
|
"alle som vil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set your status to busy."
|
|
|
msgstr "Setter status til Opptatt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
|
|
|
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Setter status til Opptatt, som viser at du kanskje ikke bør plages med tomt "
|
|
|
"prat, og kanskje ikke kan svare med en gang."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Setter status til Usynlig, slik at andre brukere ikke ser at du er der."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
|
|
|
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
|
|
|
"presence of others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Setter status til Usynlig, slik at andre brukere ikke ser at du er der (de "
|
|
|
"ser at du er Frakoblet.) Men du kan fremdeles prate, og se om andre er "
|
|
|
"tilkoblet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
|
|
|
msgstr "Velg denne statusen for å koble fra, med beskrivelsen gitt nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
msgstr "&Melding:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of your status."
|
|
|
msgstr "Beskrivelse av din status."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
|
|
|
msgstr "Beskrivelse av din status (opptil 70 tegn)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
|
|
|
msgstr "Konto-innstillinger – Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&asic Setup"
|
|
|
msgstr "&Grunnleggende oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Kontoinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
|
|
|
msgstr "Bruker-ID for Gadu-gadu-kontoen din."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
|
|
|
"number (no decimals, no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruker-ID for Gadu-gadu-kontoen din. Dette skal være gitt som et tall "
|
|
|
"(ingen desimaltegn, ingen mellomrom)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from connect all"
|
|
|
msgstr "I&kke ta med i alle-tilkobling"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for å slå av automatisk tilkobling. Hvis det er krysset av, kan du "
|
|
|
"koble til denne kontoen manuelt med ikonet nederst i Kopetes hovedvindu."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
|
msgstr "Registrering"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
|
|
|
"<br><br>\n"
|
|
|
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å koble deg til Gadu-Gadu-nettet trenger du en Gadu-Gadu-konto. "
|
|
|
"<br><br>\n"
|
|
|
"Hvis du ikke har en slik konto, så trykk på knappen for å lage en."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&gister New Account"
|
|
|
msgstr "Re&gistrer ny konto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register a new account on this network."
|
|
|
msgstr "Registrer ny konto på dette nettverket."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ccount Preferences"
|
|
|
msgstr "&Konto-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Preferences"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for tilkobling"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use direct connections (DCC)"
|
|
|
msgstr "Br&uk direkte tilkoblinger (DCC)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
|
|
|
msgstr "Bruk protokollkr&yptering (SSL):"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr "Om du vil slå på SSL-kryptert samtale med tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
|
|
|
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
|
|
|
"communication with the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om du vil slå på SSL-kryptert samtale med tjeneren. Merk at dette ikke er "
|
|
|
"kryptering bruker-til-bruker, men kryptert kommunikasjon med tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If Available"
|
|
|
msgstr "Hvis tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
msgstr "Påkrevet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ache server information"
|
|
|
msgstr "Inform&asjon om mellomtjener"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
|
|
|
"load-balancing server fails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informasjon om tilkobling til mellomtjenere for hver tilkoblede tjener, i "
|
|
|
"tilfelle hovedtjeneren med last-balansering svikter."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
|
|
|
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
|
|
|
"directly using cached information about them. This prevents connection "
|
|
|
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
|
|
|
"only helps very rarely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valget brukes hmver gang Gadu-Gadus lastbalanserende hovedtjener "
|
|
|
"svikter. Hvis det er krysset av vil Kopete forsøke å koble til de virkelige "
|
|
|
"tjenerne direkte ved å bruke mellomlagrede data om dem. Dette hindrer "
|
|
|
"forbindelsesfeil når hovedtjeneren ikke svarer. I praksis hjelper dette "
|
|
|
"svært sjelden."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore people off your contact list"
|
|
|
msgstr "Ignorer dem som ikke er på kontaktlista."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&ser Information"
|
|
|
msgstr "B&rukerinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
|
|
|
"Information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\">Du må være tilkoblet for å kunne endre din personlige "
|
|
|
"Informasjon.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
msgstr "Brukerinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Surname:"
|
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your nick name:"
|
|
|
msgstr "Ditt kallenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gender:"
|
|
|
msgstr "Kjønn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year of birth:"
|
|
|
msgstr "Fødselsår:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
|
|
|
msgstr "Verdier nedenfor vil bli brukt i søk, men ikke vist i resultater."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maiden name:"
|
|
|
msgstr "Pikenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City of origin:"
|
|
|
msgstr "Opprinnelsesby:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File Transfer"
|
|
|
msgstr "&Filoverføring"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global DCC Options"
|
|
|
msgstr "Globale DCC-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
|
|
|
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Disse valgene påvirker "
|
|
|
"<b>alle</b> Gadu-Gadu-kontoer.</font></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Override default configuration"
|
|
|
msgstr "&Overstyr standardoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local &IP address /"
|
|
|
msgstr "Lokal &IP-adresse /"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "po&rt:"
|
|
|
msgstr "po&rt:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0.0.0.0"
|
|
|
msgstr "0.0.0.0"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
|
|
|
msgstr "Registrer ny konto – Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat pass&word:"
|
|
|
msgstr "Gjenta pass&ordet:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
|
|
|
msgstr "En bekreftelse på passordet du vil bruke."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
|
|
|
msgstr "En bekreftelse på passordet du vil bruke for denne kontoen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password you would like to use."
|
|
|
msgstr "Passordet du vil bruke."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password you would like to use for this account."
|
|
|
msgstr "Passordet du vil bruke for denne kontoen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your E-mail address."
|
|
|
msgstr "Din e-postadrrese."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
|
|
|
msgstr "Den e-postadressen du vil bruke til å registrere denne kontoen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&E-Mail address:"
|
|
|
msgstr "&E-postadresse:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verification sequence:"
|
|
|
msgstr "&Verifiseringsstreng:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text from the image below."
|
|
|
msgstr "Teksten fra bildet nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
|
|
|
"registration scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teksten fra bildet nedenfor. Dette brukes for å hindre misbruk fra "
|
|
|
"registreringsskripter."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu registration token."
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu registreringsstreng"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field contains an image with number that you need to type into the "
|
|
|
"<b>Verification Sequence</b> field above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette feltet inneholdet et bitkart-bilde med et tall som du må taste inn i "
|
|
|
"feltet <b>Verifiseringsstreng</b> over for å registrere en ny konto."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
|
|
|
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
|
|
|
"registration abuse.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Tast inn bokstaver og tall vist i bildet over i feltet "
|
|
|
"<b>Verifiseringsstreng</b>. Dette burkes for å hindre misbruk ved automatisk "
|
|
|
"registrering.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick:"
|
|
|
msgstr "Kallenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Age from:"
|
|
|
msgstr "Alder fra:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to:"
|
|
|
msgstr "til:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User number:"
|
|
|
msgstr "Brukernummer:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Request information about user:"
|
|
|
msgstr "Be om informasjon om brukeren:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search by specified data:"
|
|
|
msgstr "Søk med oppgitte data:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lookup only those that are currently online"
|
|
|
msgstr "Slå opp bare de som er tilkoblet nå"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UIN"
|
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
msgstr "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DONT_TRANSL"
|
|
|
msgstr "DONT_TRANSL"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "999"
|
|
|
msgstr "999"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "245324956234"
|
|
|
msgstr "245324956234"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Account name:"
|
|
|
msgstr "&Kontonavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of the account you would like to add."
|
|
|
msgstr "Kontonavnet til kontoen du vil legge til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Type"
|
|
|
msgstr "Kontakt-type"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Echo"
|
|
|
msgstr "&Ekko"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
|
|
|
"Null?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se det! Bare en mulighet. Kunne du lage en nedtrekksliste av dette og legge "
|
|
|
"til Null?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Groupwise"
|
|
|
msgstr "Konto-innstillinger – Groupwise"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "Br&uker-ID:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of your account."
|
|
|
msgstr "Kontonavnet på din konto."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for å slå av automatisk tilkobling. Hvis det er krysset av, kan du "
|
|
|
"koble til denne kontoen manuelt med ikonet nederst i Kopetes hovedvindu."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "IP-adressen eller vertsnavnet til tjeneren du vil koble til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
|
"example im.yourcorp.com)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressen eller vertsnavnet til tjeneren du vil koble til (f.eks. im."
|
|
|
"dittfirma.no)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
|
msgstr "Po&rt:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "Port på tjeneren som du vil koble til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
|
|
|
msgstr "Port på tjeneren som du vil koble til (standard er 5222)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
|
msgstr "Avanserte &innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&lways accept invitations"
|
|
|
msgstr "Godta a&lltid invitasjoner"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TestbedAddUI"
|
|
|
msgstr "TestbedAddUI"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic"
|
|
|
msgstr "&Enkelt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Using"
|
|
|
msgstr "Legg til ved bruk av"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
|
|
|
msgstr "Et delvis eller fullt navn. Stjerner hoppes over"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
|
|
|
msgstr "Oppgi del av eller hele kontaktens navn. Samsvar vises nedenfor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User &ID:"
|
|
|
msgstr "Bruker-&ID:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Userna&me:"
|
|
|
msgstr "Bruker&navn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A correct User ID"
|
|
|
msgstr "En korrekt bruker-ID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk dette feltet til å legge til en kontakt hvis du allerede vet brukerens "
|
|
|
"nøyaktige bruker-ID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
|
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DISPLAY NAME"
|
|
|
msgstr "VISNINGSNAVN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user who created the chatroom"
|
|
|
msgstr "Brukeren som opprettet praterommet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query:"
|
|
|
msgstr "Spørring:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Topic:"
|
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
|
|
|
msgstr "En fraskrivelse for brukere som går inn i praterommet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Eier:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current topic of the discussion"
|
|
|
msgstr "Emne for diskusjonen"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
|
msgstr "UKJENT"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum Users:"
|
|
|
msgstr "Største antall brukere:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created on:"
|
|
|
msgstr "Opprettet:"
|
|
|
|
|
|
# Ofte "ansvarsfraskrivelse"
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
|
msgstr "Fraskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General description of the chatroom"
|
|
|
msgstr "Generell beskrivelse av praterommet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
|
|
|
msgstr "Største antall samtidige brukere tillatt i praterommet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creator:"
|
|
|
msgstr "Opprettet av:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date and time the chatroom was created"
|
|
|
msgstr "Dato og klokkeslett da praterommet ble opprettet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archived"
|
|
|
msgstr "Arkivert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
|
|
|
msgstr "Viser om praterommet blir arkivert på tjeneren"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user who owns this chatroom"
|
|
|
msgstr "Brukeren som eier dette praterommet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Access"
|
|
|
msgstr "Standardtilgang"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
|
|
|
msgstr "Almen tillatelse til å lese meldinger i praterommet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write Message"
|
|
|
msgstr "Skriv melding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
|
|
|
msgstr "Almen tillatelse til å skrive meldinger i praterommet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
|
msgstr "Endre tilgangsrett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
|
|
|
msgstr "Almen tillatelse til å endre tilgangskontrolllista til praterommet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
|
msgstr "Tilganbgskontrolliste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access permissions for specific users"
|
|
|
msgstr "Tilgangstillatelser for bestemte brukere"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "Le&gg til"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new ACL entry"
|
|
|
msgstr "Legg til en ny oppføring i tilgangskontroll-lista"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed&it"
|
|
|
msgstr "Red&iger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit an existing ACL entry"
|
|
|
msgstr "Rediger en oppføring i tilgangskontroll-lista"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Sl&ett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete a ACL entry"
|
|
|
msgstr "Slett en oppføring i tilgangskontroll-lista"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chatroom "
|
|
|
msgstr "Praterom "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "Oppf&risk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "USER_ID"
|
|
|
msgstr "USER_ID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the display name used for this contact"
|
|
|
msgstr "Endre visningsnavnet brukt for denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "USER_STATUS"
|
|
|
msgstr "USER_STATUS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display name:"
|
|
|
msgstr "&Vist navn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional properties:"
|
|
|
msgstr "Ytterligere egenskaper:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search GroupWise Messenger"
|
|
|
msgstr "Søk i GroupWise Messenger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&First name"
|
|
|
msgstr "&Fornavn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User ID"
|
|
|
msgstr "Br&uker-ID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title"
|
|
|
msgstr "&Titel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Department"
|
|
|
msgstr "&Avdeling"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "inneholder"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "begins with"
|
|
|
msgstr "begynner med"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "er lik"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last &name"
|
|
|
msgstr "Etter&navn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
msgstr "Tø&m"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "&Resultater:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "Bruker-ID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls"
|
|
|
msgstr "Deta&ljer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 matching users found"
|
|
|
msgstr "0 tilsvarende brukere funnet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Status:"
|
|
|
msgstr "&Status:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Awa&y message:"
|
|
|
msgstr "B&orte-melding:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Reply"
|
|
|
msgstr "Autosvar-melding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
|
|
|
msgstr "Hvem kan se om jeg er tilkoblet og sende meg meldinger:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&llowed"
|
|
|
msgstr "Ti&llatt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Block >>"
|
|
|
msgstr "&Blokker >>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Allo&w"
|
|
|
msgstr "<< &Tillat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bloc&ked"
|
|
|
msgstr "Blo&kkert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Fra:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Sendt:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INVITE_DATE_TIME"
|
|
|
msgstr "INVITE_DATE_TIME"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONTACT_NAME"
|
|
|
msgstr "CONTACT_NAME"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INVITE_MESSAGE"
|
|
|
msgstr "INVITE_MESSAGE"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
|
msgstr "Vil du bli med i samtalen?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ickname/channel to add:"
|
|
|
msgstr "K&allenavn/kanal å legge til:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
|
|
|
msgstr "Navnet på IRC-kontakten eller kanalen du vil legge til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
|
"preceded by a pound sign ('#')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på IRC-kontakten eller kanalen du vil legge til. Du kan skrive "
|
|
|
"ganske enkelt en persons kallenavn, eller et kanalnavn med dobbeltkryss "
|
|
|
"(«#») foran."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
|
"preceded by a pound sign ('#')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på IRC-kontakten eller kanalen du vil legge til. Du kan skrive "
|
|
|
"ganske enkelt en persons kallenavn, eller et kanalnavn med dobbeltkryss "
|
|
|
"(«#») foran."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(For eksempel: knuty eller #enkanal)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Channels"
|
|
|
msgstr "Let i &kanaler"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
|
|
|
"nickname is required to connect</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Merk:</b> De fleste IRC-tjenere krever ikke passord, og du trenger "
|
|
|
"bare et kallenavn du velger selv for å koble til</p>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
|
|
|
msgstr "Dette er navnet alle ser hver gang du sier noe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate ni&ckname:"
|
|
|
msgstr "Annet &kallenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis kallenavnet alt er i bruk når du kobler til, så brukes dette i stedet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
|
|
|
"with the /nick command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aliaset du vil bruke på IRC. Når du er tilkoblet kan du endre dette med /"
|
|
|
"nick-kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "Vi&rkelig navn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Br&ukernavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
|
"identd support. Leave blank to use your system account name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukernavnet du foretrekker å bruke på IRC hvis systemet ditt ikke har "
|
|
|
"støtte for identd. Innloggingsnavnet ditt blir brukt hvis det står tomt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
|
"identd support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukernavnet du foretrekker å bruke på IRC hvis systemet ditt ikke har "
|
|
|
"støtte for identd."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Tilkobling"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Network:"
|
|
|
msgstr "&Nettverk:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Prefer SSL-based connections"
|
|
|
msgstr "Foretrekk &SSL-baserte forbinelser"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
|
|
|
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
|
|
|
"connect at startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du krysser av dette, vil kontoen ikke bli koblet til når du trykker "
|
|
|
"«Koble til alle», eller ved oppstart selv om du har valgt automatisk "
|
|
|
"tilkobling ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &charset:"
|
|
|
msgstr "Standard &tegnsett:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
|
msgstr "Standardmeldinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Part message:"
|
|
|
msgstr "&Forlat-melding:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quit message:"
|
|
|
msgstr "&Slutt-melding:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
|
|
|
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Meldingen du vil at folk skal se når du forlater en kanal uten å ha oppgitt "
|
|
|
"en grunn. Kopetes standardmelding blir brukt hvis dette feltet er tomt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
|
|
|
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Meldingen du vil at folk skal se når du kobler fra IRC uten å ha oppgitt en "
|
|
|
"grunn. Kopetes standardmelding blir brukt hvis dette feltet er tomt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dvanced Configuration"
|
|
|
msgstr "A&vansert oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Destinations"
|
|
|
msgstr "Meldingsmål"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-show anonymous windows"
|
|
|
msgstr "Auto-vis anonyme vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-show the server window"
|
|
|
msgstr "Auto-vis tjenervinduet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server messages:"
|
|
|
msgstr "Tjenermeldinger:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server notices:"
|
|
|
msgstr "Tjenernotiser:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Window"
|
|
|
msgstr "Aktivtvindu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Window"
|
|
|
msgstr "Tjenervindu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anonymous Window"
|
|
|
msgstr "Anonymt vindu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KNotify"
|
|
|
msgstr "KNotify"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error messages:"
|
|
|
msgstr "Feilmeldinger:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Information replies:"
|
|
|
msgstr "Informasjonssvar:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom CTCP Replies"
|
|
|
msgstr "Selvvalgte CTCP-svar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CTCP"
|
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
|
|
|
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
|
|
|
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan bruke denne dialogen for å legge til dine egne svar til bruk når folk "
|
|
|
"sender deg CTCP-forespørsler. Du kan også bruke denne dialogen til å "
|
|
|
"overstyre de innebygde svarene for VERSION, USERINFO og CLIENTINFO."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CTCP:"
|
|
|
msgstr "&CTCP:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reply:"
|
|
|
msgstr "&Svar:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Repl&y"
|
|
|
msgstr "Legg t&il svar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Following Commands on Connect"
|
|
|
msgstr "Kjør disse kommandoene ved tilkobling"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Co&mmand"
|
|
|
msgstr "Legg til ko&mmando"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kommandoer du oppgir her blir kjørt straks du er koblet til IRC-tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
|
msgstr "Nettverksoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Beskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host Con&figuration"
|
|
|
msgstr "Verts&oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IRC servers associated with this network"
|
|
|
msgstr "IRC-tjenerne assosiert med dette nettet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
|
|
|
"alter the order in which connections are attempted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IRC-tjenerne assosiert med dette nettet. Bruk opp- og ned-knappene for å "
|
|
|
"endre rekkefølgen på tilkoblingsforsøkene."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most IRC servers do not require a password"
|
|
|
msgstr "De fleste IRC-tjenerne krever ikke passord"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Por&t:"
|
|
|
msgstr "Po&rt:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Vert:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
|
msgstr "Bruk SS&L"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
|
|
|
msgstr "Kryss av her for å slå på SSL for denne forbindelsen"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server down"
|
|
|
msgstr "Flytt denne tjeneren ned"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
|
|
|
msgstr "Gi denne tjeneren lavere prioritet ved tilkoblingsforsøk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server up"
|
|
|
msgstr "Flytt denne tjeneren opp"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
|
|
|
msgstr "Gi denne tjeneren høyere prioritet ved tilkoblingsforsøk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "N&y"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rena&me..."
|
|
|
msgstr "Gi &nytt navn …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
|
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Voice session with:"
|
|
|
msgstr "Lydsamtale med:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact displayname"
|
|
|
msgstr "Kontaktens visningsnavn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
msgstr "God&ta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Decline"
|
|
|
msgstr "&Nekt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Termi&nate"
|
|
|
msgstr "A&vslutt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current status:"
|
|
|
msgstr "Gjeldende status:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session status"
|
|
|
msgstr "Øktstatus"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Contacts"
|
|
|
msgstr "Legg til kontakter"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Jabber ID:"
|
|
|
msgstr "&Jabber ID:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
|
|
|
msgstr "Jabber-ID for den kontoen du vil legge til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
|
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
|
|
|
"many Jabber servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jabber-ID for den kontoen du vil legge til. Merk at dette må inneholde "
|
|
|
"brukernavnet og domenet (som i en e-postadresse), siden det finnes mange "
|
|
|
"Jabber-tjenere."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(for eksempel: joe@jabber.org)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Søk etter"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
|
msgstr "Vent mens søkeskjemaet hentes …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JID"
|
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current password:"
|
|
|
msgstr "Gjeldende passord:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
msgstr "Nytt passord:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter your current password first\n"
|
|
|
"and then your new password twice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi nåværende passord først\n"
|
|
|
"og så ditt nye passord to ganger."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Room:"
|
|
|
msgstr "Rom:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Tjener:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bro&wse"
|
|
|
msgstr "B&la"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Tjener"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query"
|
|
|
msgstr "&Spørring"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chatroom Name"
|
|
|
msgstr "Navn på praterom"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chatroom Description"
|
|
|
msgstr "Praterom-beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
|
msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Server - Jabber"
|
|
|
msgstr "Velg tjener – Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
|
|
|
"servers</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Detaljer om gratis offentlige "
|
|
|
"Jabber-tjenere</a>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Jabber"
|
|
|
msgstr "Konto-innstillinger – Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic Setup"
|
|
|
msgstr "&Grunnleggende oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
|
|
|
msgstr "Jabber-ID for kontoen du vil bruke."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
|
|
|
"many Jabber servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jabber-ID for den kontoen du vil bruke. Merk at dette må inneholde "
|
|
|
"brukernavnet og domenet (som i en e-postadresse), siden det finnes mange "
|
|
|
"Jabber-tjenere."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
|
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
|
|
|
"are many Jabber servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jabber-ID for den kontoen du vil legge til. Merk at dette må inneholde "
|
|
|
"brukernavnet og domenet (for eksempel joe@jabber.org), siden det finnes "
|
|
|
"mange Jabber-tjenere."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclu&de from Global Identity"
|
|
|
msgstr "Utelat fra global i&dentitet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
|
|
|
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
|
|
|
"create one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å koble deg til Jabber-nettet trenger du en konto på en Jabber-tjener. "
|
|
|
"Hvis du ikke har en slik konto ennå, så trykk på knappen for å lage en."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Your Password"
|
|
|
msgstr "Endre &passordet ditt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
|
|
|
"password, you can use this button to enter a new password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du har en Jabber-konto og vil endre passordet på kontoen, så kan du "
|
|
|
"bruke denne knappen for å oppgi et nytt passord."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
|
msgstr "Til&obling"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
|
|
|
msgstr "Bruk protokollkr&yptering (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
|
msgstr "Kryss av her for å slå på SSL-kryptert kommunikasjon med tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
|
|
|
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
|
|
|
"with the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her for å slå på SSL-kryptert kommunikasjon med tjeneren. Merk at "
|
|
|
"dette ikke er bruker-til-bruker-kryptering, men bare kryptert forbindelse "
|
|
|
"til tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
|
|
|
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
|
|
|
msgstr "Tillat &passord-autentisering i klartekst"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Override default server information"
|
|
|
msgstr "&Overstyr standard tjenerinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
|
"example jabber.org)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressen eller vertsnavnet til tjeneren du vil koble til (f.eks. jabber."
|
|
|
"org)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
|
|
|
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
|
|
|
"Jabber protocol.</dd>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Settings"
|
|
|
msgstr "Stedsinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&esource:"
|
|
|
msgstr "R&essurs:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
|
|
|
msgstr "Ressursnavnet du vil bruke på Jabber-nettet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
|
|
|
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
|
|
|
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
|
|
|
"for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ressursnavnet du vil bruke på Jabber-nettet. Med Jabber kan du logge inn "
|
|
|
"med samme navn fra flere steder med forskjellige ressursnavn, så du kan "
|
|
|
"oppgi f.eks. «hjemme» eller «skole» her."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&riority:"
|
|
|
msgstr "P&rioritet:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
|
|
|
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
|
|
|
"one connected the latest.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hver ressurs kan ha forskjellig <b>prioritets</b>nivå. Meldingene blir "
|
|
|
"sendt til den ressürsen som har høyeste prioritetsnivå.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hvis to ressurser har samme prioritet, blir meldingene sendt til den som "
|
|
|
"sist ble tilkoblet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&le Transfer"
|
|
|
msgstr "Fi&loverføring"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Transfer Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for filoverføring"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pro&xy JID:"
|
|
|
msgstr "Mellom&tjener-JID:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Public &IP address:"
|
|
|
msgstr "Offentlig &IP-adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
|
|
|
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
|
|
|
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
|
|
|
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
|
|
|
"Kopete.</li>\n"
|
|
|
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i> <ul> <li>Informasjonen i feltene Offentlig IP og port gjelder alle "
|
|
|
"Jabber-kontoer.</li>\n"
|
|
|
"<li>Du kan la IP-feltet være tomt hvis du ikke bruker NAT.</li>\n"
|
|
|
"<li>Et vertsnavn er også gyldig.</li>\n"
|
|
|
"<li>Endringer i disse feltene får bare virkning neste gang du starter Kopete."
|
|
|
"</li> <li> «Mellomtjener-JID» kan settes opp for hver konto.</li></ul></i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pri&vacy"
|
|
|
msgstr "Person&vern"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Privacy"
|
|
|
msgstr "Generelt personvern"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide system and client info"
|
|
|
msgstr "&Skjul system- og klient-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
|
|
|
"client. You can check this box in order to hide those infos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Som standard gir Kopete andre brukere noen opplysninger om systemet og "
|
|
|
"klienten din. Du kan krysse av her for å skjule denne informasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Varslinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always send not&ifications"
|
|
|
msgstr "Send allt&id beskjeder"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
|
|
|
msgstr "Kryss av her hvis du vil alltid sende beskjeder til kontaktene dine."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
|
|
|
msgstr "Sen&d alltid levert-beskjeder"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
|
|
|
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
|
|
|
"contact that it has received the message.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å sende <b>levert-melding</b> til kontaktene dine: når "
|
|
|
"en melding blir levert til Kopete kan Kopete si fra til kontakten din at den "
|
|
|
"har mottatt meldinga.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&ways send displayed notifications"
|
|
|
msgstr "Send &alltid vist-beskjeder"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
|
|
|
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
|
|
|
"contact that it has displayed the message.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å sende <b>Vist-melding</b> til kontaktene dine: når en "
|
|
|
"melding blir vist i Kopete kan Kopete si fra til kontakten din at den har "
|
|
|
"vist meldinga.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always send &typing notifications"
|
|
|
msgstr "Send a&lltid skrivebeskjeder"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
|
|
|
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
|
|
|
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å sende <b>skriver-beskjed</b> til kontaktene dine: når "
|
|
|
"du skriver en melding vil du kanskje at kontakten skal vite at du skriver, "
|
|
|
"slik at han vet at du svarer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
|
|
|
msgstr "Send alltid bortemeldin&ger (når vinduet lukkes)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register Account - Jabber"
|
|
|
msgstr "Registrer konto – Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desired Jabber &ID:"
|
|
|
msgstr "Ønsket Jabber &ID:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
msgstr "V&elg …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "&Gjenta passordet:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber &server:"
|
|
|
msgstr "Jabber-&tjener:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register with Jabber Service"
|
|
|
msgstr "Registrer med Jabber-tjenesten"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Registration Form"
|
|
|
msgstr "Registreringsskjema"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while querying the server..."
|
|
|
msgstr "Vent mens tjeneren blir spurt …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Raw XML Packet"
|
|
|
msgstr "Send rå XML-pakke"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
|
|
|
msgstr "Tast inn pakken som skal sendes til tjeneren:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Selvvalgt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
|
msgstr "Konto-sletting"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Availability Status"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelighet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Active Time"
|
|
|
msgstr "Sist aktiv"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message with Body"
|
|
|
msgstr "Melding med kropp"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message with Subject"
|
|
|
msgstr "Melding med emne"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Roster Item"
|
|
|
msgstr "Legg til vaktliste-element"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Roster Item"
|
|
|
msgstr "Slett vaktliste-element"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
msgstr "Tø&m"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Send"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber Service Management"
|
|
|
msgstr "Jabber tjenestehåndtering"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
|
msgstr "&Spør tjener"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jid"
|
|
|
msgstr "Jid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse"
|
|
|
msgstr "&Bla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
|
msgstr "Fødselsdag:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "Tidssone:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full name:"
|
|
|
msgstr "Fullt navn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Kallenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select Photo..."
|
|
|
msgstr "V&elg bilde …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Pho&to"
|
|
|
msgstr "Tøm fo&to"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Home Address"
|
|
|
msgstr "&Hjemmeadresse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PO box:"
|
|
|
msgstr "Postboks:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
msgstr "Gate:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work Address"
|
|
|
msgstr "&Arbeidsadresse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wor&k Information"
|
|
|
msgstr "In&formasjon om arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Stilling:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
msgstr "Avdeling:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone &Numbers"
|
|
|
msgstr "Telefon&numre"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax:"
|
|
|
msgstr "Faks:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell:"
|
|
|
msgstr "Mob.:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work:"
|
|
|
msgstr "Arbeid:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home:"
|
|
|
msgstr "Hjemme:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Sametime Contact"
|
|
|
msgstr "Legg til Sametime-kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Userid:"
|
|
|
msgstr "Br&uker-id:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user id of the contact you would like to add."
|
|
|
msgstr "Bruker-ID for den kontakten du vil legge til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Finn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Userid"
|
|
|
msgstr "Finn bruker-id"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(for eksempel: pederaas)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Meanwhile Account"
|
|
|
msgstr "Rediger Meanwhile-konto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meanwhile &username:"
|
|
|
msgstr "Meanwhile br&ukernavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Sametime userid"
|
|
|
msgstr "Ditt Sametime bruker-id"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressen eller vertsmasken for Sametime-tjeneren du vil koble deg til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "Port på Sametime-tjeneren som du vil koble til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
|
|
|
"this is 1533."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Porten på Sametime-tjeneren som du vil koble til. Som regel er dette 1533."
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Client Features"
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Client Identifier"
|
|
|
msgstr "Klientegenskaper"
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Use &custom color"
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom client identifier"
|
|
|
msgstr "Bru&k selvvalgt farge"
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Client Features"
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Client identifier"
|
|
|
msgstr "Klientegenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client version (major.minor)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &Defaults"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
|
|
|
msgstr "Tilbakestill tjener og port-verdier til standardinnstilling."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UIN #:"
|
|
|
msgstr "UIN nr:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
|
|
|
msgstr "Ellers kan du søke i ICQ Hvite Sider: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ICQ Authorization Reply"
|
|
|
msgstr "ICQ autorisasjonssvar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reason:"
|
|
|
msgstr "Årsak:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grant authorization"
|
|
|
msgstr "&Send autorisasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Decline authorization"
|
|
|
msgstr "&Nekt autorisasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
|
msgstr "%1 ba om autorisasjon for å legge deg til i sin kontaktliste."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Request Reason:"
|
|
|
msgstr "Årsak til forespørsel:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Some reason..."
|
|
|
msgstr "En grunn …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - ICQ"
|
|
|
msgstr "Konto-innstillinger – ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
|
msgstr "Konto-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IC&Q UIN:"
|
|
|
msgstr "IC&Q UIN:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of your ICQ account."
|
|
|
msgstr "Bruker-ID for ICQ-kontoen din."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
|
|
|
"decimals, no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruker-ID for ICQ-kontoen din. Dette skal være gitt som et tall (ingen "
|
|
|
"desimaltegn, ingen mellomrom)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
|
|
|
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
|
|
|
"create one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å koble deg til ICQ-nettet trenger du en ICQ-konto. <br><br>\n"
|
|
|
"Hvis du ikke har en ICQ-konto nå, kan du lage en ved å trykke på knappen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accou&nt Preferences"
|
|
|
msgstr "Ko&nto-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "Porten på ICQ-tjeneren som du vil koble til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
|
"is 5190."
|
|
|
msgstr "Porten på ICQ-tjeneren som du vil koble til. Som regel er dette 5190."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "login.icq.com"
|
|
|
msgstr "login.icq.com"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr "IP-adressen eller vertsmasken til ICQ-tjeneren du vil koble til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
|
|
|
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressen eller vertsmasken til ICQ-tjeneren du vil koble til. Som regel "
|
|
|
"vil du bruke standarden (login.icq.com)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver /"
|
|
|
msgstr "&Tjener /"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Options"
|
|
|
msgstr "Personverninnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
|
|
|
msgstr "K&rev autorisasjon før noen kan legge deg inn i kontaktlista si"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
|
"their contact list without authorization from you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på krav om autorisasjon, slik at brukere ikke kan legge deg til sin "
|
|
|
"kontaktliste uten tillatelse fra deg."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
|
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
|
|
|
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
|
|
|
"your online status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på krav om autorisasjon, slik at brukere ikke kan legge deg til sin "
|
|
|
"kontaktliste uten tillatelse fra deg. Kryss av her, så må du bekrefte for "
|
|
|
"hver bruker som legger deg til kontaktlista si før de kan se om du er "
|
|
|
"tilkoblet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &IP address"
|
|
|
msgstr "Skjul &IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her for å gjemme IP-adressen din for andre brukere når de leser din "
|
|
|
"brukerinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
|
|
|
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krysser du av i denne boksen kan folk ikke se hva IP-adressen din er hvis de "
|
|
|
"ser på dine ICQ-detaljer slik som navn, adresse eller alder."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
|
|
|
msgstr "Gjør min status tilgjengelig via &ICQs sentrale meldingssenter"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
|
|
|
msgstr "Kryss av her for å slå på funksjonaliteten WWW-klar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
|
|
|
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
|
|
|
"without necessarily having ICQ themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her for å slå på ICQ-funksjonaliteten WWW-klar, som gjør at folk "
|
|
|
"kan se på et nettsted om du er tilkoblet, og sende deg en melding uten at de "
|
|
|
"er nødt til selv å ha ICQ."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
|
|
|
msgstr "Bruk følg&ende standard tegnkoding for meldinger:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location && Contact Information"
|
|
|
msgstr "Steds- og kontaktinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&City:"
|
|
|
msgstr "&By:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address:"
|
|
|
msgstr "&Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Phone:"
|
|
|
msgstr "&Telefon:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&State:"
|
|
|
msgstr "&Stat:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Countr&y:"
|
|
|
msgstr "La&nd:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email:"
|
|
|
msgstr "&E-post:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Homepage:"
|
|
|
msgstr "&Hjemmeside:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fa&x:"
|
|
|
msgstr "Fa&ks:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ce&ll:"
|
|
|
msgstr "Mo&b.:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Zip:"
|
|
|
msgstr "&Postkode:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
msgstr "Personlig informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Full name:"
|
|
|
msgstr "&Fullt navn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
|
msgstr "&Kallenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UIN #:"
|
|
|
msgstr "&UIN nr:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Birthday:"
|
|
|
msgstr "&Fødselsdag:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gen&der:"
|
|
|
msgstr "K&jønn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&IP:"
|
|
|
msgstr "&IP:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
msgstr "&Tidssone:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Marital status:"
|
|
|
msgstr "Sivilstatus:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ge:"
|
|
|
msgstr "Al&der:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Origin"
|
|
|
msgstr "Opprinnelse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interests"
|
|
|
msgstr "Interesser"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
|
msgstr "E-postadresser:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact notes:"
|
|
|
msgstr "Kontakt-notater:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "Tø&m"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the results"
|
|
|
msgstr "Visk ut resultatene"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
|
msgstr "Lukk denne dialogen"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stops the search"
|
|
|
msgstr "Stopper søket"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the selected user to your contact list"
|
|
|
msgstr "Legg til den markerte brukeren til din kontaktliste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Info"
|
|
|
msgstr "Brukerinfo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show information about the selected contact"
|
|
|
msgstr "Vis informasjon om den valgte kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UIN Search"
|
|
|
msgstr "UIN-søk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ICQ Whitepages Search"
|
|
|
msgstr "ICQ Whitepages søk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Last name:"
|
|
|
msgstr "E&tternavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&First name:"
|
|
|
msgstr "&Fornavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
|
msgstr "S&pråk:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
msgstr "K&jønn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only search for online contacts"
|
|
|
msgstr "Søk bare etter tilkoblede kontakter"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ountry:"
|
|
|
msgstr "L&and:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Requires Authorization?"
|
|
|
msgstr "Trenger autorisasjon?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
|
|
|
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
|
|
|
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
|
|
|
"at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vises resultatet av ditt søk. Hvis du dobbeltklikker på et resultat, så "
|
|
|
"lukkes søkevinduet, og UIN for den kontakten du vil legge til blir sendt "
|
|
|
"tilbake til veiviseren. Du kan bare legge til én kontakt av gangen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
|
|
|
msgstr "Søk i ICQ Hvite sider med dine søkekriterier"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
msgstr "Nytt søk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clears both search fields and results"
|
|
|
msgstr "Tømmer både søkefelt og resultater"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Work Information"
|
|
|
msgstr "Personlig informasjon om arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company Location Information"
|
|
|
msgstr "Firmaets stedsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zip:"
|
|
|
msgstr "Postkode:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
|
|
|
msgstr "Bruk denne t&egnkodingen når du prater med denne kontakten:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
|
|
|
"them?"
|
|
|
msgstr "Følgende kontakter er ikke på din kontaktliste. Vil du legge dem til?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ ask again"
|
|
|
msgstr "&Ikke spør igjen"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always visible:"
|
|
|
msgstr "Alltid synlig:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contacts:"
|
|
|
msgstr "Kontakter:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always invisible:"
|
|
|
msgstr "Alltid usynlig:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSMLib Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for GSMLib"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSClient Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for SMSClient"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSClient &program:"
|
|
|
msgstr "SMSClient &program:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pro&vider:"
|
|
|
msgstr "Le&verandør:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSClient &config path:"
|
|
|
msgstr "Sti til &oppsett for SMSClient:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSSend Options"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for SMSSend"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSSend prefi&x:"
|
|
|
msgstr "prefi&ks for SMSSend:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provider Options"
|
|
|
msgstr "Leverandørinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - SMS"
|
|
|
msgstr "Konto-innstillinger – SMS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A unique name for this SMS account."
|
|
|
msgstr "Et entydig navn for denne SMS-kontoen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SMS delivery service:"
|
|
|
msgstr "&SMS leveringstjeneste:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The delivery service that you would like to use."
|
|
|
msgstr "Leveringstjenesten du vil bruke."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
|
|
|
"have this software installed prior to using this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leveringstjenesten du vil bruke. Merk at du trenger denne programvaren "
|
|
|
"installert før du bruker denne kontoen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service."
|
|
|
msgstr "Beskrivelse av SMS leveringstjenesten."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
|
|
|
msgstr "Beskrivelse av SMS leveringstjenesten, medregnet nedlastingssteder."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
|
|
|
msgstr "For å bruke SMS trenger du en konto med leveringstjeneste."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messaging Preferences"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for meldingstjeneste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the message is too &long:"
|
|
|
msgstr "Hvis meldinga er for &lang:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
|
"SMS message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hva skal gjøres hvis du skriver inn en melding som er for lang til en enkelt "
|
|
|
"SMS-melding."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
|
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
|
|
|
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
|
|
|
"prompt you each time you enter a message that is too long."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hva skal gjøres hvis du skriver inn en melding som er for lang til en enkelt "
|
|
|
"SMS-melding. Du kan enten velge å dele den i mindre meldinger automatisk, "
|
|
|
"stryke meldinga helt og ikke sende den, eller få Kopete til å spørre deg "
|
|
|
"hver gang du skriver en melding som er for lang."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt (recommended)"
|
|
|
msgstr "Spør (anbefalt)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Break Into Multiple"
|
|
|
msgstr "Del opp i flere"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel Sending"
|
|
|
msgstr "Avbryt sending"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable phone number internationalization"
|
|
|
msgstr "&Slå på internasjonale telefonnumre"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
|
|
|
msgstr "Kryss av hvis du vil kunne bruke internasjonale telefonnumre."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
|
|
|
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
|
|
|
"your country."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av hvis du vil kunne bruke internasjonale telefonnumre. Uten dette "
|
|
|
"vil du bare kunne bruke SMS for kontoer innen ditt eget land."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitute leading &zero with code:"
|
|
|
msgstr "Erstatt første &null med kode:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
|
|
|
msgstr "Det du vil bruke i stedet for første null."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1234567890+"
|
|
|
msgstr "1234567890+"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
|
|
|
msgstr "Telefonnummer til den kontakten du vil legge inn."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
|
|
|
"number with SMS service available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Telefonnummer til den kontakten du vil legge inn. Dette bør være et "
|
|
|
"telefonnummer med tilgang til SMS-tjeneste."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact na&me:"
|
|
|
msgstr "Kontaktna&vn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Some One"
|
|
|
msgstr "Noen"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The telephone number of the contact."
|
|
|
msgstr "Kontaktens telefonnummer."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
|
|
|
"service available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontaktens telefonnummer. Dette bør være en telefon som har SMS-mulighet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&puter hostname:"
|
|
|
msgstr "Mas&kinens vertsnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
|
|
|
msgstr "Navnet på vertsmaskinen du vil sende WinPopup-meldinger til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Workgroup/domain:"
|
|
|
msgstr "&Arbeidsgruppe/domene:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
|
|
|
"send WinPopup messages to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arbeidsgruppen eller domenet maskinen er på som du vil sende WinPopup-"
|
|
|
"meldinger til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppfrisk lista over tilgjengelige arbeidsgrupper og domener på Windows-"
|
|
|
"nettverket."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - WinPopup"
|
|
|
msgstr "Konto-innstillinger – WinPopup"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basi&c Setup"
|
|
|
msgstr "Grunnleggende &oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "Ver&tsnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
|
|
|
msgstr "Vertsnavnet du vil at WinPopup-meldinger skal bruke som avsender."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
|
|
|
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
|
|
|
"messages, but it does to receive them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vertsnavnet du vil at WinPopup-meldinger skal bruke som avsender. Merk at "
|
|
|
"dette ikke trenger være det virkelige vertsnavnet på maskinen for å sende "
|
|
|
"meldinger, men det må det være for å motta dem."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&nstall Into Samba"
|
|
|
msgstr "I&nstaller i Samba"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install support into Samba to enable this service."
|
|
|
msgstr "Installer støtte i Samba for denne tjenesten."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
|
|
|
"must be set to this machine's hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å ta imot WinPopup-meldinger fra andre maskiner må vertsnavnet over være "
|
|
|
"det samme som denne maskinens vertsnavn."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The samba server must be configured and running."
|
|
|
msgstr "Samba-tjeneren må være satt opp og i gang."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
|
|
|
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
|
|
|
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
|
|
|
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
|
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
|
|
|
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«Installer til Samba» er en enkel måte å lage en mappe for "
|
|
|
"midlertidigemeldingsfiler og sette opp samba-tjeneren.<br>\n"
|
|
|
"Men den anbefalte måten er å be din administrator om å opprette denne mappa "
|
|
|
"('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') og legge til\n"
|
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (erstatt _PATH_TO_ "
|
|
|
"med den virkelige stien til [global]-avsnittet i smb.conf."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "S&ystemkurven"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Disse innstillingene brukes på alle WinPopup-kontoer.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol Preferences"
|
|
|
msgstr "Protokollinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host check frequency:"
|
|
|
msgstr "Hvor ofte sjekkes for verter:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
|
|
|
msgstr "Sti til «smbclient»-programmet:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "sekund(er)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Computer name:"
|
|
|
msgstr "Mas&kinnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The hostname of the computer for this contact."
|
|
|
msgstr "Vertsnavnet for maskinen til denne kontakten."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
|
|
|
msgstr "Arbeidsgruppen eller domenet som kontaktens maskin er på."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operating s&ystem:"
|
|
|
msgstr "Operativs&ystem:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The operating system the contact's computer is running."
|
|
|
msgstr "Operativsystemet kontaktens maskin kjører."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver software:"
|
|
|
msgstr "T&jenersystem:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The software the contact's computer is running."
|
|
|
msgstr "Programvaren som kontaktens maskin kjører."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The comment of the computer for this contact."
|
|
|
msgstr "Kommentaren for maskinen til denne kontakten."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Yahoo Contact"
|
|
|
msgstr "Legg til Yahoo-kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Yahoo username:"
|
|
|
msgstr "&Yahoo brukernavn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
|
|
|
msgstr "Kontonavnet til Yahoo-brukeren du vil legge til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
|
|
|
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontonavnet til Yahoo-brukeren du vil legge til. Dette skal gis som en "
|
|
|
"rekke bokstaver og tall (ingen mellomrom)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(for eksempel: joe8752)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Yahoo"
|
|
|
msgstr "Konto-innstillinger – Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of your Yahoo account."
|
|
|
msgstr "Kontonavnet på din Yahoo-konto."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
|
|
|
"alphanumeric string (no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontonavnet på din Yahoo-konto. Dette skal gis som en rekke bokstaver og "
|
|
|
"tall (ingen mellomrom)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude from &Global Identity"
|
|
|
msgstr "Utelat fra &global identitet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
|
|
|
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å koble deg til Yahoo-nettet trenger du en Yahoo-konto. <br> <br> Hvis "
|
|
|
"du ikke har en Yahoo-konto nå, kan du lage en ved å trykke på knappen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register &New Account"
|
|
|
msgstr "Registrer &ny konto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accoun&t Preferences"
|
|
|
msgstr "Kon&to-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verride default server information"
|
|
|
msgstr "O&verstyr standard tjenerinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr "IP-adressen eller vertsmasken for Yahoo-tjeneren du vil koble deg til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
|
|
|
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressen eller vertsmasken for Yahoo-tjeneren du vil koble deg til. "
|
|
|
"Normalt vil du bruke standarden (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "Port på Yahoo-tjeneren som du vil koble til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
|
|
|
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
|
|
|
"firewall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Porten på Yahoo-tjeneren som du vil koble til. Som regel er dette 5050, men "
|
|
|
"Yahoo tillater også port 80 hvis du er bak en brannmur."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "Porten på Yahoo-tjeneren som du vil koble til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Buddy Icon"
|
|
|
msgstr "Kompis-ikon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Picture..."
|
|
|
msgstr "Velg bilde …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
|
|
|
msgstr "Se&nd kompis-ikon til andre brukere"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second name:"
|
|
|
msgstr "Annet navn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yahoo ID:"
|
|
|
msgstr "Yahoo ID:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
|
msgstr "Jubileum:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pager:"
|
|
|
msgstr "Personsøker:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &3:"
|
|
|
msgstr "E-post &3:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &2:"
|
|
|
msgstr "E-post &2:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional:"
|
|
|
msgstr "Ytterligere:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Information"
|
|
|
msgstr "Stedsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite Friends to Conference"
|
|
|
msgstr "Inviter venner til konferanse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conference Members"
|
|
|
msgstr "Deltakere i konferanse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Friend List"
|
|
|
msgstr "Venneliste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Nytt element"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Invitation List"
|
|
|
msgstr "Invitasjonsliste til prat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "Legg til >>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr "<< Fjern"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invitation Message"
|
|
|
msgstr "Invitasjonsmelding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "Inviter"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact comments:"
|
|
|
msgstr "Kontakt-kommentarer:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 1:"
|
|
|
msgstr "Notat 1:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 2:"
|
|
|
msgstr "Notat 2:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 3:"
|
|
|
msgstr "Notat 3:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 4:"
|
|
|
msgstr "Notat 4:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Me As"
|
|
|
msgstr "Vis meg som"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Perma&nently offline"
|
|
|
msgstr "Perma&nent frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Off&line"
|
|
|
msgstr "Frakob&let"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Din konto må verifiseres på grunn av for mange falske innloggingsforsøk. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
|
|
|
msgstr "Tast inn tegnene som vises på bildet:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Emne"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Sport"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Refs"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "feil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Sl&ett"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "I&nnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "A&vansert"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Standard: 3185"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "M&SN-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Format-verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Sl&ett"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Tø&m"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "Lagre til:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Informasjon om arbeid"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Avbryt sending"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AIM"
|
|
|
#~ msgstr "AIM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Information on %1"
|
|
|
#~ msgstr "Brukerinformasjon om %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Profile"
|
|
|
#~ msgstr "&Lagre profil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting User Profile, please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Spør etter brukerprofil, vent litt …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
|
|
|
#~ msgstr "<html><body><I>Ingen brukerinformasjon oppgitt</I></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
|
|
|
#~ msgstr "Vil du legge til %1 i din kontaktliste?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
|
|
|
#~ "connected."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Klarte ikke koble til praterommet %1 fordi kontoen for %2 ikke er "
|
|
|
#~ "tilkoblet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile"
|
|
|
#~ msgstr "Mobil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile Away"
|
|
|
#~ msgstr "Mobil borte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Profile"
|
|
|
#~ msgstr "Brukerprofil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the AIM network and try again."
|
|
|
#~ msgstr "Koble til AIM-nettet og forsøk igjen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Screen Name"
|
|
|
#~ msgstr "Ikke noe skjermnavn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join AIM Chat Room"
|
|
|
#~ msgstr "Gå inn i AIM praterom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
|
#~ msgstr "Gå inn i"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Warn User"
|
|
|
#~ msgstr "&Refse bruker"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning "
|
|
|
#~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user "
|
|
|
#~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be "
|
|
|
#~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
|
|
|
#~ "legitimate practices.)</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Vil du refse %1 anonymt eller med ditt navn?<br> (Å refse en bruker "
|
|
|
#~ "på AIM fører til at brukerens «Refselsesnivå» øker. Når dette nivået har "
|
|
|
#~ "nådd en viss grense kan brukeren ikke lenger logge på. Ikke misbruk denne "
|
|
|
#~ "funksjonen, den er ment for legitim bruk.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn User %1?"
|
|
|
#~ msgstr "Refse bruker %1?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Anonymously"
|
|
|
#~ msgstr "Refse anonymt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Visit the Kopete website at <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
|
|
|
#~ "trinitydesktop.org</a>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Besøk Kopetes nettsted på <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://kopete."
|
|
|
#~ "kde.org</a>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join Chat..."
|
|
|
#~ msgstr "Bli med i prat …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Editing your user info is not possible because you are not connected."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Det er ikke mulig å redigere dine brukeropplysninger fordi du ikke er "
|
|
|
#~ "tilkoblet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to edit user info"
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke redigere brukeropplysninger."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
|
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke gå inn i et AIM-praterom fordi du ikke er tilkoblet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å gå inn i AIM praterom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: AIM user id\n"
|
|
|
#~ "screen name"
|
|
|
#~ msgstr "visningsnavn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile AIM Client"
|
|
|
#~ msgstr "Mobil AIM-klient"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AIM screen name:"
|
|
|
#~ msgstr "AIM visningsnavn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
|
|
|
#~ msgstr "Oppgi navnet på praterommet du vil gå inn i."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room &name:"
|
|
|
#~ msgstr "&Navn på praterommet:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xchange:"
|
|
|
#~ msgstr "Ut&veksle:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences - AIM"
|
|
|
#~ msgstr "Konto-innstillinger – AIM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AIM &screen name:"
|
|
|
#~ msgstr "AIM vi&sningsnavn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The screen name of your AIM account."
|
|
|
#~ msgstr "Visningsnavnet på din AIM-konto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
|
|
|
#~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Visningsnavnet på din AIM-konto. Dette skal være i form av en streng med "
|
|
|
#~ "bokstaver og tall (mellomrom tillatt, skiller ikke på store/små "
|
|
|
#~ "bokstaver)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
|
|
|
#~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have "
|
|
|
#~ "an AIM screen name, please click the button to create one."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "For å koble deg til AOLs hurtigmeldingsnett må du bruke et visningsnavn "
|
|
|
#~ "fra AIM, AOL eller .Mac. <br> <br> Hvis du ikke har et slikt AIM-"
|
|
|
#~ "visningsnavn kan du lage et ved å trykke på knappen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "IP-adressen eller vertsmasken for AIM-tjeneren du vil koble deg til."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
|
|
|
#~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "IP-adressen eller vertsmasken for AIM-tjeneren du vil koble deg til. "
|
|
|
#~ "Normalt vil du bruke standarden (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
|
|
|
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
|
|
|
#~ msgstr "Porten på AIM-tjeneren som du vil koble til."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally "
|
|
|
#~ "this is 5190."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Porten på AIM-tjeneren som du vil koble til. Som regel er dette 5190."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for synlighet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow only from visible list"
|
|
|
#~ msgstr "Tillat bare fra synlig-liste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block all users"
|
|
|
#~ msgstr "Blokker alle brukere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block AIM users"
|
|
|
#~ msgstr "Blokker AIM-brukere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block only from invisible list"
|
|
|
#~ msgstr "Blokker bare fra usynlig-lista"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all users"
|
|
|
#~ msgstr "Tillat alle brukere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow only contact list's users"
|
|
|
#~ msgstr "Tillat bare brukere i kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen name:"
|
|
|
#~ msgstr "Vist navn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle minutes:"
|
|
|
#~ msgstr "Minutter inaktiv:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile:"
|
|
|
#~ msgstr "Profil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your "
|
|
|
#~ "MSN Messenger contacts.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
|
|
|
#~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old "
|
|
|
#~ "versions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Med programtilleggmet NetMeeting kan du starte en video- eller stemmeprat "
|
|
|
#~ "med dine kontakter i MSN Messenger.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Dette er ikke det samme som webkamera-prat som kan finnes i nyere Windows "
|
|
|
#~ "Messenger®, men bruker den eldre NetMeeting praten som finnes i gamle "
|
|
|
#~ "versjoner."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application to launch:"
|
|
|
#~ msgstr "Program som skal startes:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
|
|
|
#~ msgstr "gnomemeeting -c callto://%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "konference callto://%1"
|
|
|
#~ msgstr "konference callto://%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
|
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> blir erstattet med IP-adressen som skal kalles opp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/"
|
|
|
#~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
|
|
|
#~ "content=10395</a>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Du kan laste ned Konference her: <a href=\"http://www.kde-apps.org/"
|
|
|
#~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
|
|
|
#~ "content=10395</a>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
|
#~ msgstr "&Parametre:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
|
#~ msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add &ID"
|
|
|
#~ msgstr "Legg til &ID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new line"
|
|
|
#~ msgstr "Legg til &ny linje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message:"
|
|
|
#~ msgstr "Melding:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
|
|
|
#~ msgstr "&MSN-pass ID:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
|
|
|
#~ msgstr "Bruker-ID for den MSN-kontakten du vil legge til."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in "
|
|
|
#~ "the form of a valid E-mail address."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bruker-ID for den MSN-kontakten du vil legge til. Dette bør være i form "
|
|
|
#~ "av en gyldig e-postadresse."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
|
|
|
#~ msgstr "<i>(for eksempel: ola@hotmail.com)</i>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
|
|
|
#~ msgstr "Konto-innstillinger – MSN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
|
|
|
#~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button "
|
|
|
#~ "to create one."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "For å koble deg til Microsoft-nettet trenger du et Microsoft-pass. <br> "
|
|
|
#~ "<br> Hvis du ikke har et slikt pass nå, får du laget et ved å trykke på "
|
|
|
#~ "knappen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
|
|
|
#~ msgstr "Bruker-ID for den MSN-kontakten du vil bruke."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in "
|
|
|
#~ "the form of a valid E-mail address."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bruker-ID for den MSN-kontakten du vil bruke. Dette bør være i form av "
|
|
|
#~ "en gyldig e-postadresse."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you "
|
|
|
#~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection "
|
|
|
#~ "at startup is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hvis du krysser av dette, vil kontoen ikke bli koblet til når du trykker "
|
|
|
#~ "«Koble til alle», eller ved oppstart selv om du har valgt automatisk "
|
|
|
#~ "tilkobling ved oppstart."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Merk:</b>Disse innstillingene gjelder alle MSN-kontoer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global MSN Options"
|
|
|
#~ msgstr "Globale MSN-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
|
#~ msgstr "Åpne au&tomatisk et pratevindu når noen begynner en samtale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, "
|
|
|
#~ "before the message is sent or finished."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dette valget varsler deg når en kontakt begynner å skrive en melding, før "
|
|
|
#~ "meldinga er ferdig eller sendt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download the msn picture:"
|
|
|
#~ msgstr "Last ned msn-bildet:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of "
|
|
|
#~ "contacts</p>\n"
|
|
|
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
|
|
|
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
|
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
|
|
|
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
|
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
|
|
|
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
|
|
|
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> <p>Angi når Kopete skal laste ned kontakters visningsbilder</p>\n"
|
|
|
#~ "<dl><dt>Bare manuelt</dt><dd>Bildet lastes ikke ned automatisk, det blir "
|
|
|
#~ "bare hentet når brukeren ber om det.</dd>\n"
|
|
|
#~ "<dt>Når en prat er åpen</dt><dd>Bildet lastes ned når en samtale-sokkel "
|
|
|
#~ "åpnes, dvs. når du åpner et pratevindu.</dd>\n"
|
|
|
#~ "<dt>Automatisk</dt><dd>Prøv alltid å laste ned bildet hvis kontakten har "
|
|
|
#~ "et. <b>Merk: </b> dette åpner en sokkel og viser brukeren at du henter "
|
|
|
#~ "bildet.</dd></dl>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only Manually"
|
|
|
#~ msgstr "Bare manuelt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When a Chat is Open"
|
|
|
#~ msgstr "Når en prat er åpen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically"
|
|
|
#~ msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
|
|
|
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
|
|
|
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
|
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
|
|
|
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
|
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
|
|
|
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
|
|
|
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> <p>Angi når Kopete skal laste ned kontakters visningsbilder</p>\n"
|
|
|
#~ "<dl><dt>Bare manuelt</dt><dd>Bildet lastes ikke ned automatisk. Det blir "
|
|
|
#~ "bare hentet når brukeren ber om det.</dd>\n"
|
|
|
#~ "<dt>Når en prat er åpen</dt><dd>Bildet lastes ned når en samtalesokkel "
|
|
|
#~ "åpnes, dvs. når du åpner et pratevindu.</dd>\n"
|
|
|
#~ "<dt>Automatisk</dt><dd>Forsøk alltid å laste ned bildet hvis kontakten "
|
|
|
#~ "har et. <b>Merk: </b> dette åpner en sokkel og viser brukeren at du "
|
|
|
#~ "henter bildet.</dd></dl>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
|
|
|
#~ msgstr "Last ne&d og vis selvvalgte fjesinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
|
|
|
#~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Med MSN Messenger kan du velge noen spesielle smilefjes. Hvis dette er "
|
|
|
#~ "krysset av vil Kopete laste ned disse smilefjesene og vise dem."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
|
|
|
#~ msgstr "E&ksporter gjeldende smilefjes-tema til brukere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
|
|
|
#~ msgstr "Virker bare med smilefjes i PNG-format"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
|
|
|
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Eksporter alle smilefjes-temaene som selvvalgte smilefjes.\n"
|
|
|
#~ "Virker bare for smilefjes i PNG-formatet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
|
#~ msgstr "Personvern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send client information"
|
|
|
#~ msgstr "Send klientinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
|
|
|
#~ "<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Gjør det mulig for dine kontakter å finne ut om du bruker Kopete. "
|
|
|
#~ "<br>Vi anbefaler at dette er krysset av</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let "
|
|
|
#~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend "
|
|
|
#~ "leaving this checkbox checked."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tredjeparts MSN-klienter, slik som Kopete, gjør det mulig for brukere å "
|
|
|
#~ "la andre tredjeparts-klienter gjette hvilken klient de bruker. Vi "
|
|
|
#~ "anbefaler at denne boksen er krysset av."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &typing notifications"
|
|
|
#~ msgstr "Send s&krivebeskjeder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
|
|
|
#~ "When you are composing a message, you might want your contact to know "
|
|
|
#~ "that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Kryss av her for å sende <b>Skrivebeskjeder</b> til dine kontakter. "
|
|
|
#~ "Når du skriver en melding vil du kanskje at kontakten skal vite at du "
|
|
|
#~ "skriver, slik at han vet at du er i ferd med å svare.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
|
|
|
#~ msgstr "Vis min Jabber-konto til Jabber-brukere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
|
|
|
#~ "know that you are also using Jabber."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hvis du har en Jabber-konto, kan du la Jabber-brukere på en MSN-portner "
|
|
|
#~ "vite at du også bruker Jabber."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
|
|
|
#~ msgstr "Det er også personvern-valg i fanebladet «Kontakter»"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time "
|
|
|
#~ "you wish."
|
|
|
#~ msgstr "Aliaset du vil bruke på MSN. Du kan endre dette når som helst."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Numbers"
|
|
|
#~ msgstr "Telefonnumre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hom&e:"
|
|
|
#~ msgstr "Hj&emme:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Work:"
|
|
|
#~ msgstr "&Arbeid:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mobile:"
|
|
|
#~ msgstr "&Mobil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Picture"
|
|
|
#~ msgstr "Vis bilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport a display picture"
|
|
|
#~ msgstr "E&ksporter et visningsbilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
|
|
|
#~ msgstr "Velg et kvadratisk bilde. Bildet blir skalert til 96×96."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Image..."
|
|
|
#~ msgstr "&Velg bilde …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
|
|
|
#~ msgstr "ADVARSEL: du må være tilkoblet for å kunne endre denne siden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Con&tacts"
|
|
|
#~ msgstr "Kon&takter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
|
|
|
#~ "contact list."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<i>Kursiv</i>-kontakter er ikke på din kontaktliste.<br>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<b>Halvfet</b>-kontakter er på din kontaktliste, men du er ikke på deres "
|
|
|
#~ "liste."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
|
|
|
#~ msgstr "Blo&kkerte kontakter:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&>"
|
|
|
#~ msgstr "&>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&<"
|
|
|
#~ msgstr "&<"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
|
|
|
#~ msgstr "T&illatte kontakter:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
|
|
|
#~ msgstr "Blokker alle brukere som ikke står på «Tillatt»-&lista"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the "
|
|
|
#~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Krysser du av her, så vil alle brukere som ikke står uttrykkelig på lista "
|
|
|
#~ "over tillatte brukere bli blokkert. Det gjelder også brukere som ikke "
|
|
|
#~ "står på kontaktlista."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View &Reverse List"
|
|
|
#~ msgstr "Vis omvend&t liste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own "
|
|
|
#~ "contact list."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Onvendt-lista er lista over kontakter som har lagt deg til i sine egne "
|
|
|
#~ "kontaktlister."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
|
|
|
#~ msgstr "ADVARSEL: du må være tilkoblet for å kunne endre denne siden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for tilkobling (for avanserte brukere)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
|
|
|
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, "
|
|
|
#~ "like SIMP"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Disse verdiene bør ikke endres med mindre du vil bruke en spesiell "
|
|
|
#~ "mellomtjener for IM, slik som SIMP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &HTTP method"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk &HTTP-metode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
|
|
|
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
|
|
|
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Koble til MSN Messenger med en HTTP-aktig protokoll på port 80.\n"
|
|
|
#~ "Dette kan brukes til tilkobling i et nettverk med en streng brannmur.\n"
|
|
|
#~ "Sett bare kryss her dersom normal tilkobling ikke virker."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
|
|
|
#~ msgstr "O&ppgi en basisport for innkommende kameratilkobling:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
|
|
|
#~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on "
|
|
|
#~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used "
|
|
|
#~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating "
|
|
|
#~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave "
|
|
|
#~ "the checkbox unchecked."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hvis du er bak en brannmur, kan du oppgi en basisport som skal brukes for "
|
|
|
#~ "den innkommende tilkoblingen, og sette opp brannmuren til å godta "
|
|
|
#~ "tilkoplinger på denne porten og 9 til med stigende numre . Hvis du ikke "
|
|
|
#~ "oppgir en port, vil systemet velge en tilgjengelig port for deg. Det "
|
|
|
#~ "anbefales å ikke krysse av her."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
|
#~ msgstr "E-postadresse:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal message:"
|
|
|
#~ msgstr "Personlig melding:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phones"
|
|
|
#~ msgstr "Telefoner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile:"
|
|
|
#~ msgstr "Mobil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
|
|
|
#~ msgstr "Jeg er på denne kon&taktens kontaktliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
|
|
|
#~ msgstr "Vis om du er på denne brukerens kontaktliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
|
|
|
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hvis dette er krysset av, så er du på denne brukerens kontaktliste.\n"
|
|
|
#~ "Hvis ikke, så er du ikke lagt til, eller du er slettet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Debug"
|
|
|
#~ msgstr "&Avlus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
|
#~ msgstr "Åpne &automatisk et pratevindu når noen begynner en samtale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
|
|
|
#~ msgstr "L&ast automatisk ned visningsbildet hvis mulig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
|
|
|
#~ msgstr "Last ned og vis tilpassede fjesinger (Eksperimentelt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away Messages"
|
|
|
#~ msgstr "Borte-meldinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &away messages"
|
|
|
#~ msgstr "Send &borte-meldinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
|
|
|
#~ msgstr "Ikke send mer enn en borte-melding hver"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
|
#~ msgstr "sekunder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NetMeeting"
|
|
|
#~ msgstr "NetMeeting"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
|
|
|
#~ msgstr "Inviter til NetMeeting"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
|
|
|
#~ msgstr "%1 vil starte en prat med NetMeeting. Tar du imot?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "MSN-programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refuse"
|
|
|
#~ msgstr "Nekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
|
|
|
#~ "sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Det oppsto en feil under forsøk på å endre visningsbildet. <br>Se "
|
|
|
#~ "etter at du har valgt riktig bildefil.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Du må oppgi en gyldig e-postadresse.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Her ser du en liste over kontakter som har lagt deg inn i kontaktlistene "
|
|
|
#~ "sine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Omvendt liste – MSN programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Display Picture"
|
|
|
#~ msgstr "MSN visningsbilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading of display image failed"
|
|
|
#~ msgstr "Nedlasting av visningsbilde mislyktes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to "
|
|
|
#~ "see it?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Kontakten %1 vil se <b>ditt</b> nettkamera, vil du la dem se det?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
|
|
|
#~ msgstr "Kontakten %1 vil vise deg sitt nettkamera, vil du se det?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Nettkamera-invitasjon – MSN programtillegg for Kopete"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
#~ msgstr "Nekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Filoverføring – MSN programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred"
|
|
|
#~ msgstr "Det oppsto en ukjent feil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out"
|
|
|
#~ msgstr "Forbindelsen ble tidsutkoblet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Motparten avbrøt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file for writing"
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åpne fil for skriving"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer canceled."
|
|
|
#~ msgstr "Filoverføring avbrutt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Messenger"
|
|
|
#~ msgstr "MSN meldingstjeneste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Be Right Back"
|
|
|
#~ msgstr "Kommer straks"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Be &Right Back"
|
|
|
#~ msgstr "Komme&r straks"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away From Computer"
|
|
|
#~ msgstr "Borte fra maskinen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On the Phone"
|
|
|
#~ msgstr "I telefon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On The &Phone"
|
|
|
#~ msgstr "I tele&fon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out to Lunch"
|
|
|
#~ msgstr "Ute til lunsj"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out To &Lunch"
|
|
|
#~ msgstr "Ute til &lunsj"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Offline"
|
|
|
#~ msgstr "&Frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Idle"
|
|
|
#~ msgstr "&Inaktiv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Client"
|
|
|
#~ msgstr "Fjernklient"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contact GUID"
|
|
|
#~ msgstr "Kontakt-GUID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Invalid user:\n"
|
|
|
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ugyldig bruker:\n"
|
|
|
#~ "denne MSN-brukeren finnes ikke. Sjekk MSN-ID-en."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user never joined"
|
|
|
#~ msgstr "brukeren har aldri vært inne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
|
|
|
#~ msgstr "Brukeren %1 er allerede inne i denne praten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
|
|
|
#~ "you can not talk to this user."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Brukeren %1 er tilkoblet, men har blokkert deg:\n"
|
|
|
#~ "du kan ikke snakke til denne brukeren."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user blocked you"
|
|
|
#~ msgstr "bruker blokkerte deg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
|
|
|
#~ "Messages will not be delivered."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Brukeren %1 er ikke logget inn nå.\n"
|
|
|
#~ "Meldinger blir ikke levert."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user disconnected"
|
|
|
#~ msgstr "bruker frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Du forsøker å invitere for mange kontakter på en gang til denne praten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kopetes programtillegg for MSN har vansker med å autentiserte mot "
|
|
|
#~ "sentralbord-tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "timeout"
|
|
|
#~ msgstr "tidsavbrudd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Meldingen du forsøker å sende er for lang, den blir delt opp i %1 "
|
|
|
#~ "meldinger."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Melding for stor – MSN programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "connection closed"
|
|
|
#~ msgstr "tilkobling lukket"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
|
|
|
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Inntastet melding\" />"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>MSN-brukeren «%1» finnes ikke. <br> Sjekk MSN-ID-en.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: "
|
|
|
#~ "%1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org "
|
|
|
#~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it "
|
|
|
#~ "is probably a lot of output.)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qr>Det oppsto en feil i MSN-programtillegget. <br>MSN-feil: %1<br> "
|
|
|
#~ "Vennligst send oss en detaljert feilrapport til kopete-devel@kde.org med "
|
|
|
#~ "den uredigerte utskrifta på konsollet (i gzippet format, siden det "
|
|
|
#~ "antakelig er mye utskrift.)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to change your display name.\n"
|
|
|
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
|
|
|
#~ "words."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kan ikke endre visningsnavnet ditt.\n"
|
|
|
#~ "Se etter at visningsnavnet ikke inneholder «forbudte» ord eller er for "
|
|
|
#~ "langt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
|
|
|
#~ msgstr "Din kontaktliste er full, du kan ikke legge til nye kontakter."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
|
|
|
#~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
|
|
|
#~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
|
|
|
#~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Bruker «%1» er allerede i denne gruppa på MSN-tjeneren. <br> Hvis "
|
|
|
#~ "Kopete ikke viser brukeren, så send oss en detaljert feilrapport til "
|
|
|
#~ "kopete-devel@kde.org med den uredigerte utskrifta på konsollet (i gzippet "
|
|
|
#~ "format, siden det antakelig er mye utskrift.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Det ser ut til at brukeren %1 allerede er blokkert eller tillatt på "
|
|
|
#~ "tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
|
|
|
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Du har nådd høyeste antall grupper:\n"
|
|
|
#~ "MSN støtter ikke flere enn 30 grupper."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that "
|
|
|
#~ "does not exists on the server.\n"
|
|
|
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact "
|
|
|
#~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably "
|
|
|
#~ "should send a bug report."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kopete forsøker å utføre en handling på en gruppe eller en kontakt som "
|
|
|
#~ "ikke finnes på tjeneren.\n"
|
|
|
#~ "Dette kan hende hvis Kopetes kontaktliste og MSN-tjenerens kontaktliste "
|
|
|
#~ "ikke er riktig synkronisert, hvis de er det bør du nok sende inn en "
|
|
|
#~ "feilrapport."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gruppenavnet er for langt, det er ikke blitt endret på MSN-tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account "
|
|
|
#~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Du kan ikke åpne en Hotmail-postkasse fordi du ikke har en MSN-konto med "
|
|
|
#~ "gyldig Hotmail eller MSN-postkasse."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Du kan ikke sende meldinger når du er frakoblet eller mens du er usynlig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in "
|
|
|
#~ "'kid mode'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Du forsøker å utføre en handling du ikke har lov til i «barnemodus»."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
|
|
|
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Du har en ulest melding i MSN-innboksen.\n"
|
|
|
#~ "Du har %n uleste meldinger i MSN-innboksen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Inbox..."
|
|
|
#~ msgstr "Åpne innboks …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
|
|
|
#~ msgstr "Du har en ny e-post fra %1 i MSN-innboksen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
|
#~ msgstr "Mer informasjon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Subscription"
|
|
|
#~ msgstr "Styr abonnering"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
|
|
|
#~ msgstr "Lytter nå til: ♫ %1 ♫"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
|
|
|
#~ "Error message:\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Det oppsto en feil under tilkobling til MSN-tjeneren.\n"
|
|
|
#~ "Feilmelding:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lookup %1"
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke slå opp %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
|
|
|
#~ msgstr "Det oppsto en intern tjenerfeil. Forsøk igjen senere."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does "
|
|
|
#~ "not allow it anymore."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Det er ikke lenger mulig å utføre denne handlingen. MSN-tjeneren tillater "
|
|
|
#~ "den ikke lenger."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
|
|
|
#~ msgstr "MSN-tjeneren er opptatt. Forsøk igjen senere."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
|
|
|
#~ msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig i øyeblikket. Forsøk igjen senere."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
|
|
|
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
|
|
|
#~ "last console debug output."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "MSN feilkode %1 som ikke håndteres.\n"
|
|
|
#~ "Send inn en feilrapport med detaljert beskrivelse og hvis mulig, siste "
|
|
|
#~ "feilsøkingsutskrift fra konsollet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Contact's Webcam"
|
|
|
#~ msgstr "Vis kontaktens nettkamera"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Webcam"
|
|
|
#~ msgstr "Send nettkamera"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Koble til for å blokkere eller åpne blokkering for en kontakt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Messenger"
|
|
|
#~ msgstr "Web Messenger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Mobile"
|
|
|
#~ msgstr "Windows Mobil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Mobile"
|
|
|
#~ msgstr "MSN Mobil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
|
|
|
#~ msgstr "Send rå k&ommando …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Nudge"
|
|
|
#~ msgstr "Send et lite vink"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Request Display Picture"
|
|
|
#~ msgstr "Be om visningsbilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed"
|
|
|
#~ msgstr "Tilkobling lukket"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
|
#~ msgstr "Annet …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
|
|
|
#~ msgstr "Oppgi e-postadressen til personen du vil invitere:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Følgende melding har ikke blitt sendt riktig: \n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
|
|
|
#~ "The invitation was: %2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 har sendt en ikke-implementert invitasjon, invitasjonen ble avslått.\n"
|
|
|
#~ "Invitasjonen var: %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
|
|
|
#~ msgstr "%1 har begynt en prat med deg."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "has sent a nudge"
|
|
|
#~ msgstr "har sent et lite vink"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "has sent you a nudge"
|
|
|
#~ msgstr "har sendt deg et lite vink"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Følgende melding er ikke blitt sendt riktig (%1): \n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
|
|
|
#~ msgstr "Følgende meldinger er ikke blitt sendt riktig (%1): <br/><ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
|
|
|
#~ msgstr "Umulig å etablere forbindelsen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "AVLUSING: Send rå kommando – MSN programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change Display Name..."
|
|
|
#~ msgstr "&Endre visningsnavn …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Chat..."
|
|
|
#~ msgstr "&Start prat …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Start en prat – MSN programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
|
|
|
#~ msgstr "Oppgi e-postadressen til den du vil prate med:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "MSN programtillegg – Endre visningsnavn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your "
|
|
|
#~ "friends on MSN:"
|
|
|
#~ msgstr "Oppgi nytt visningsnavn som du vil at vennene dine på MSN skal se:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
|
|
|
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Visningsnavnet du oppga er for langt. Bruk et kortere navn.\n"
|
|
|
#~ "Visningsnavnet ditt er <b>ikke</b> endret.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
|
|
|
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, "
|
|
|
#~ "please try again later."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mistet uventet forbindelsen med MSN-tjeneren.\n"
|
|
|
#~ "Hvis du ikke kan koble til nå, er kanskje tjeneren ute av drift. I så "
|
|
|
#~ "fall må du forsøke igjen senere."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "MSN programtillegg – Mistet forbindelse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
|
|
|
#~ msgstr "Det oppsto en kritisk feil mens kompis-ikonet ble lastet ned."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
|
|
|
#~ msgstr "IconLoadJob har en KTempFile-peker som er tom."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MSN"
|
|
|
#~ msgstr "MSN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization"
|
|
|
#~ msgstr "Respekter andre kontakters &ønske om å kreve autorisasjon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device options"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for enheter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Workaround broken driver"
|
|
|
#~ msgstr "&Alternativ løsning for ødelagte drivere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable memor&y mapping"
|
|
|
#~ msgstr "Slå av m&inneavbildning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use mouse &navigation instead of scroll-bars"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk muse&navigasjon i stedet for rullelinjer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use mouse navigation instead of scroll-bars for contact list"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk musenavigasjon i stedet for rullelinjer i kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This navigation scheme is designed to remove the vertical scrollbar. "
|
|
|
#~ "Instead of dragging the scrollbar you just move your mouse on the list "
|
|
|
#~ "vertically: as you move your mouse, the list will move in the opposite "
|
|
|
#~ "direction and you can reach your target contact. Each contact will be "
|
|
|
#~ "under the mouse cursor at a certain point."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Denne måten å navigere på er ment til å fjerne den loddrette rullelinja. "
|
|
|
#~ "I stedet for å dra rullelinja flytter du musepekeren loddrett i lista: "
|
|
|
#~ "ettersom du flytter musepekeren beveger lista seg i motsatt retning slik "
|
|
|
#~ "at du kan nå den kontakten du er ute etter. Hver kontakt kommer under "
|
|
|
#~ "musepekeren på et visst punkt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide vertical scrollbar"
|
|
|
#~ msgstr "&Skjul loddrett rullelinje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Always</b> disables the vertical scrollbar"
|
|
|
#~ msgstr "Slår <b>alltid</b> av den loddrette rullelinja"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-hide vertical &scrollbar"
|
|
|
#~ msgstr "Auto-&skjul loddrett rullelinje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide "
|
|
|
#~ "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your "
|
|
|
#~ "mouse over the contact list.<br>\n"
|
|
|
#~ "(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected "
|
|
|
#~ "above.)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Siden loddrette rullelinjer tar plass har vi innført denne autoskjul-"
|
|
|
#~ "muligheten. Den loddrette rullelinja vil være borte til du flytter "
|
|
|
#~ "musepekeren over kontaktlista. <br>\n"
|
|
|
#~ "(<b>Slått av</b> hvis «<b>Skjul loddrett rullelinje</b>» er valgt over."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Internal Error"
|
|
|
#~ msgstr "MSN intern feil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
#~ msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&vailable"
|
|
|
#~ msgstr "Til&gjengelig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Addressbook association"
|
|
|
#~ msgstr "Adressebok-tilknytning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message is null."
|
|
|
#~ msgstr "Meldingen er tom."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected chat style is invalid."
|
|
|
#~ msgstr "Den valgte pratestilen er ikke gyldig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem. "
|
|
|
#~ "Please ensure you have selected the correct encoding for this contact."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Meldingen kunne ikke tolkes. Dette skyldes antakelig et kodingsproblem. "
|
|
|
#~ "Se etter at du har valgt riktig koding for denne kontakten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<div><b>Kopete encountered the following error while parsing a message:</"
|
|
|
#~ "b><br />%1</div>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<div><b>Kopete traff på følgende feil under tolking av en melding:</b><br/"
|
|
|
#~ "> %1</div>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "Message from %FROM_METACONTACT_DISPLAYNAME% (%FROM_CONTACT_ID%)"
|
|
|
#~ msgstr "Melding fra %FROM_METACONTACT_DISPLAYNAME% (%FROM_CONTACT_ID%)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "System Message"
|
|
|
#~ msgstr "Systemmelding"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "Message to %TO_METACONTACT_DISPLAYNAME% (from %FROM_CONTACT_ID%)"
|
|
|
#~ msgstr "Melding til %TO_METACONTACT_DISPLAYNAME% (fra %FROM_CONTACT_ID%)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "To %TO_CONTACT_DISPLAYNAME% at %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
#~ msgstr "Til %TO_CONTACT_DISPLAYNAME% tid: %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "From %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% at %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
#~ msgstr "Fra %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% tid: %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "* %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME%  %BODY%"
|
|
|
#~ msgstr "* %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME%  %BODY%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "Message to %TO_CONTACT_DISPLAYNAME% at %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
#~ msgstr "Melding til %TO_CONTACT_DISPLAYNAME%, tid: %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "Message from %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% at %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
#~ msgstr "Melding fra %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME%, tid: %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "* %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% %BODY%"
|
|
|
#~ msgstr "* %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% %BODY%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "(%TIME%) %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% says:"
|
|
|
#~ msgstr "(%TIME%) %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% sier:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Contact..."
|
|
|
#~ msgstr "&Legg til kontakt ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project founder and original author"
|
|
|
#~ msgstr "Prosjektgrunnlegger og opprinnelig forfatter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project Maintainer, Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Prosjektvedlikeholder, utviklingsleder, vedlikeholder programtillegg for "
|
|
|
#~ "AIM og ICQ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Styles - Kopete"
|
|
|
#~ msgstr "Legg til stiler - Kopete"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name for the new style you want to add:"
|
|
|
#~ msgstr "Oppgi navnet på den nye stilen du vil legge til:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Stylesheet"
|
|
|
#~ msgstr "Velg stilark"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' is not a valid XSLT document. Import canceled."
|
|
|
#~ msgstr "«%1» er ikke et gyldig XSLT-dokument. Import avbrutt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import '%1'. Check access permissions/network connection."
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke importere «%1». Sjekk rettigheter og nettverkstilgang."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the new style:"
|
|
|
#~ msgstr "Oppgi navnet på den nye stilen:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a style to copy."
|
|
|
#~ msgstr "Velg en stil å kopiere."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Style Selected"
|
|
|
#~ msgstr "Ingen stil er valgt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the style \"%1\"?"
|
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette stilen «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving file. Check access permissions to \"%1\"."
|
|
|
#~ msgstr "Feil ved lagring av fil. Sjekk rettigheter til «%1»."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Save"
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke lagre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A style named \"%1\" already exists. Please rename the style."
|
|
|
#~ msgstr "En stil som heter «%1» finnes fra før. Gi stilen et annet navn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
|
#~ msgstr "Endre ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Notify only unread messages in chat windows that are not on the current "
|
|
|
#~ "desktop."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Varsle bare om uleste meldinger i pratevinduer som ikke ligger på "
|
|
|
#~ "gjeldende skrivebord."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pho&to"
|
|
|
#~ msgstr "Fo&to"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import..."
|
|
|
#~ msgstr "&Importer ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cop&y..."
|
|
|
#~ msgstr "Kopi&er ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat Window Translucency"
|
|
|
#~ msgstr "Gjennomskinnelighet for pratevindu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0%"
|
|
|
#~ msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity:"
|
|
|
#~ msgstr "&Tetthet:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable translucenc&y"
|
|
|
#~ msgstr "Slå på gjennomskinnelighe&t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ti&nt color:"
|
|
|
#~ msgstr "Fargeto&ne:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "&Avansert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show in &your status message (automatic)"
|
|
|
#~ msgstr "Vis i din &statusmelding (automatisk)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Webcam"
|
|
|
#~ msgstr "&Nettkamera"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&AIM screen name:"
|
|
|
#~ msgstr "&AIM visningsnavn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo &username:"
|
|
|
#~ msgstr "Yahoo br&ukernavn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Account Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "&Konto-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>contact suppandi@gmail.com if you have any problems.</i>"
|
|
|
#~ msgstr "<i>kontakt suppandi@gmail.com hvis du har vanskeligheter.</i>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Nickname to Contact List"
|
|
|
#~ msgstr "&Lagre kallenavn i kontaktliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Privacy"
|
|
|
#~ msgstr "&Personvern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic &Setup"
|
|
|
#~ msgstr "Grunnleggende opp&sett"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Excl&ude from connection"
|
|
|
#~ msgstr "&Utelukk fra tilkobling"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message check frequency:"
|
|
|
#~ msgstr "Hvor ofte sjekkes det for meldinger:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WinPopup Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "WinPopup-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Information"
|
|
|
#~ msgstr "Systeminformasjon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Initial search host:"
|
|
|
#~ msgstr "Vert for &søkestart:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Path to 'smbclient' executable:"
|
|
|
#~ msgstr "&Sti til «smbclient»-programmet:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timing Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for tid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "60 second(s)"
|
|
|
#~ msgstr "60 sekunder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Message check frequency:"
|
|
|
#~ msgstr "Hvor ofte sjekkes det for &meldinger:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Host check frequency:"
|
|
|
#~ msgstr "&Hvor ofte sjekkes for verter:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5 second(s)"
|
|
|
#~ msgstr "5 sekunder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
|
#~ msgstr "Steng ute *!*@*.vert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ban *!*user@*.host"
|
|
|
#~ msgstr "Steng ute *!*bruker@*.vert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam closed with reason %1"
|
|
|
#~ msgstr "Nettkamera lukket av årsak %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Update Nickname"
|
|
|
#~ msgstr "&Oppdater kallenavn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to connect to the service in order to use this feature."
|
|
|
#~ msgstr "Du må være koblet til tjeneren for å kunne bruke dette."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
|
#~ msgstr "Ikke tilkoblet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The connection with the Yahoo server was lost.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Mistet forbindelsen til Yahoo-tjeneren.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Lost - Yahoo Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Yahoo programtillegg - Mistet forbindelse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to create a new entry?"
|
|
|
#~ msgstr "Vil du opprette en ny oppføring?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An unknown error occurred. A possible reason is a invalid email address."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Det oppsto en ukjent feil. En mulig årsak er en ugyldig e-postadresse."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An unknown error occurred when trying to upload the file. The file was "
|
|
|
#~ "not transferred."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Det oppsto en ukjent feil ved forsøk på å laste opp fila. Fila ble ikke "
|
|
|
#~ "overført."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred when trying to download the file."
|
|
|
#~ msgstr "Det oppsto en feil under forsøk på å laste ned fila."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot open file %1 for writing.\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kan ikke åpne fil %1 for skriving.\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meanwhile (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Meanwhile (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go Online"
|
|
|
#~ msgstr "Koble til"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go Offline"
|
|
|
#~ msgstr "Koble fra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go Away"
|
|
|
#~ msgstr "Bli borte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Busy"
|
|
|
#~ msgstr "Marker som opptatt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Status Message - Meanwhile Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Endre statusmelding - programtillegg for Meanwhile"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the message to show under your status:"
|
|
|
#~ msgstr "Oppgi meldinga som skal vises under din status:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Marked as Idle"
|
|
|
#~ msgstr "Markert som inaktiv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Catch me if you can"
|
|
|
#~ msgstr "Fang meg om du kan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your connection to the server has been lost in the meantime. This means "
|
|
|
#~ "that your last action could not complete successfully. Please reconnect "
|
|
|
#~ "and try again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "I mellomtiden har du mistet forbindelsen til tjeneren. Dette betyr at den "
|
|
|
#~ "siste handlinga din ikke ble fullført. Koble til og forsøk igjen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A connection attempt is already in progress. Please wait until the "
|
|
|
#~ "previous attempt finished or disconnect to start over."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Et forsøk på tilkobling pågår fra før. Vent til forrige forsøk avsluttes "
|
|
|
#~ "eller koble fra for å begynne på nytt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Attempt Already in Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Tilkoblingsforsøk allerede i gang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, something unexpected happened that I do not know more about."
|
|
|
#~ msgstr "Beklager, det skjedde noe uventet som jeg ikke vet noe mer om. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Jabber user %1 wants to add you to their contact list; do you want to "
|
|
|
#~ "authorize them? Selecting Cancel will ignore the request."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Jabber-brukeren %1 vil legge deg til i deres kontaktliste, vil du "
|
|
|
#~ "autorisere dem? Forespørselen blir ignorert om du trykker «Avbryt»."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorize Jabber User?"
|
|
|
#~ msgstr "Autoriser Jabber-bruker?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorize"
|
|
|
#~ msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deny"
|
|
|
#~ msgstr "Nekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to add %1 to your contact list in return?"
|
|
|
#~ msgstr "Vil du legge til %1 i din kontaktliste også?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Jabber User?"
|
|
|
#~ msgstr "Legg til Jabber-bruker?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>There is a serious problem with your working directory.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Det er et alvorlig problem med arbeidsmappa.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Permissions of the working directory /var/lib/winpopup/ are wrong!\n"
|
|
|
#~ "Fix? (May need root password)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rettigheter på arbeidsmappa /var/lib/winpopup/ er feil!\n"
|
|
|
#~ "Rette? (Kan trenge administrator-passord)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "smbclient|Samba Client Binary\n"
|
|
|
#~ "*|All Files"
|
|
|
#~ msgstr "*|Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %n second\n"
|
|
|
#~ "%n seconds"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n sekund\n"
|
|
|
#~ "%n sekunder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I'm away at the moment."
|
|
|
#~ msgstr "Jer er borte for øyeblikket."
|