|
|
# translation of tdeiconedit.po to Estonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 13:51+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
msgstr "Standardfail"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Lähtefail"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "Kokkusurutud fail"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
msgstr "Standardkataloog"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
msgstr "Standardpakett"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
msgstr "Minikataloog"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
msgstr "Minipakett"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
msgstr "Alustatakse nullist"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
msgstr "Luuakse malli põhjal"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Mallid"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
msgstr "Uue ikooni loomine"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
msgstr "Ikoonitüübi valimine"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
msgstr "Nullist alustamine"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
msgstr "Malli põhjal loomine"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
msgstr "Suuruse valimine"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
msgstr "TDE Ikooniredaktor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
msgstr "Avatavad ikoonifailid"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
msgstr "Veaparandused ja rakenduse ilustamine"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eelvaatlus\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See on käesoleva ikooni 1:1 eelvaatlus."
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käesolev värv\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See on parajasti valitud värv"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
msgstr "Süsteemsed värvid"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Süsteemsed värvid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Siin saab valida värve TDE ikoonipaletilt."
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
msgstr "Kohandatud värvid:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kohandatud värvid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Siin saab moodustada omavalitud värvide paleti.\n"
|
|
|
"Värvi muutmiseks tee kastikesel topeltklõps"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL: %1 \n"
|
|
|
"paistab olevat vigane.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avamisel tekkis viga:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:178
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
msgstr "Ikooni salvestamine"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:210
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:212
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:213
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Kirjuta üle"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Salvestamisel tekkis viga:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
msgstr "Ikoonimall"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Mall"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:75
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Li&sa..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:144
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
msgstr "Tausta valimine"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:263
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
msgstr "&Kasutatakse värvi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:267
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
msgstr "Kasutatakse &pikselrastrit"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:280
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "&Vali..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:283
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:363
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
msgstr "Praegu on ainult kohalikud failid toetatud."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:384
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
msgstr "Ase&tatakse läbipaistvad pikselid"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:388
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
msgstr "Näidatakse &joonlaudu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:392
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
msgstr "Läbipaistev vaade"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:402
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
msgstr "Ü&htlane värv:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:412
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
msgstr "&Malelaud"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:422
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Väike"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:423
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:424
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Suur"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:427
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "Suu&rus:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:433
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
msgstr "Värv &1:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:439
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
msgstr "Värv &2:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:540
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
msgstr "Ikoonimallid"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:543
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Taust"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:546
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
msgstr "Ikoonivõrk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käesolevat faili on muudetud.\n"
|
|
|
"Kas salvestada see?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Uus &aken"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uus aken\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avab uue Ikooniredaktori akna"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uus\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Loob uue ikooni kas malli abil või suurust ette määrates."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ava\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avab olemasoleva ikooni"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Salvesta\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Salvestab käesoleva ikooni"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trüki\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avab trükkimise dialoogi käesoleva ikooni trükkimiseks."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lõika\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lõikab valiku ikooni seest välja\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Vihje: Saab teha nii ristküliku- kui ringikujulisi valikuid)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopeeri\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kopeerib valiku ikoonil\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Vihje: Saab teha nii ristküliku- kui ringikujulisi valikuid)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aseta\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Asetab lõikepuhvri sisu käesolevasse ikooni.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kui lõikepuhvri sisu on käesolevast ikoonist suurem, saab selle asetada uude "
|
|
|
"aknasse.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Vihje: Vali \"Asetatakse läbipaistvad pikselid\" seadistustedialoogist, kui "
|
|
|
"tahad asetada läbipaistvalt.)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
msgstr "Aseta kui &uus"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
msgstr "&Muuda suurust..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muuda suurust\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Muudab sujuvalt ikooni suurust, üritades säilitada selle sisu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
msgstr "&Halltoonid"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Halltoonid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Teeb käesoleva ikooni mustvalgeks.\n"
|
|
|
"(Hoiatus: Tulemuseks on tõenäoliselt värvid, mida ei leidu ikoonipaletil)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Suurenda\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Suurendab ühe astme võrra."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vähenda\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vähendab ühe astme võrra."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "I&koonivõrgu näitamine"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "I&koonivõrgu peitmine"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikoonivõrgu näitamine\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lülitab ikoonivõrgu sisse-välja"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "Värvivalija"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Värvivalija\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Valitud pikseli värv muutub jooksvaks värviks"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "Vabakäsi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vabakäsi\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tõmbab vabakäejooni"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Ristkülik"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ristkülik\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Joonistab ristküliku"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
msgstr "Täidetud ristkülik"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Täidetud ristkülik\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Joonistab täidetud ristküliku"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ring\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Joonistab ringi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
msgstr "Täidetud ring"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Täidetud ring\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Joonistab täidetud ringi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Ellips"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ellips\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Joonistab ellipsi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
msgstr "Täidetud ellips"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Täidetud ellips\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Joonistab täidetud ellipsi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "Pihusti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pihusti\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Joonistab hajutatud pikselid valitud värviga"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "Ülekanduv täitmine"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ülekanduv täitmine\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Täidab samavärvilised naaberpikslid valitud värviga"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Joon"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Joon\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tõmbab sirgjoone horisontaal-, vertikaal- või 45 kraadi suunas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
msgstr "Kustutamine (läbipaistev)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kustuta\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kustutab pikselid. Määrab pikselitele läbipaistvuse.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Vihje: Kui tahad mingi muu tööriistaga joonistada läbipaistvalt, siis "
|
|
|
"esmalt vali \"Kustuta\" ja seejärel soovitud tööriist)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
msgstr "Ristkülikuline valik"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vali\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Valib hiirt kasutades ikoonil ristkülikulise osa."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
msgstr "Ringjooneline valik"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vali\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Valib hiirt kasutades ikoonil ringjoonekujulise osa."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
msgstr "Paletiriba"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
|
|
|
"fields are:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Olekuriba\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Olekuriba annab teavet käesoleva ikooni staatusest. Väljad on:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Rakenduse teated\n"
|
|
|
"\t- Kursori asukoht\n"
|
|
|
"\t- Suurus\n"
|
|
|
"\t- Suurendustegur\n"
|
|
|
"\t- Värvide arv"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
msgstr "Värvid: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "%1 trükkimine"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "muudetud"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
"scale)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikooni joonistamise võrk\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ikoonivõrk on ala, kuhu sa ikooni joonistad.\n"
|
|
|
"Seda saab suurendada ja vähendada tööriistariba suurendusklaaside abil.\n"
|
|
|
"(Vihje: Hoia suurendusnuppu mõned sekundid all, siis suurendatakse pilt tema "
|
|
|
"vaikesuuruseni)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:116
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "laius"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:121
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "kõrgus"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Joonlauad\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See on kursori asukoha visuaalne esitamine"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:816
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
msgstr "Vabakäsi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1020
|
|
|
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
msgstr "Tühja pildi laadimisel tekkis viga.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1152
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
msgstr "Kõik valitud"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1163
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "Puhastatud"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1205
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
msgstr "Valitud ala lõigatud"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1209
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
msgstr "Valitud ala kopeeritud"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pilt lõikepuhvris on käesolevast pildist suurem!\n"
|
|
|
"Kas asetada uue pildina?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1235
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
msgstr "Ära aseta"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
msgstr "Asetamine tehtud"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
|
|
|
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
msgstr "Vigane pikselraster lõikepuhvris!\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1901
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
msgstr "Joonistatud massiiv"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.h:58
|
|
|
msgid "Drawed Something"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "Tööriistade riba"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
msgstr "Paletiriba"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Paletiriba"
|