You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmlayout.po

1591 lines
39 KiB

# translation of kcmlayout.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:46+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "Lülitamise valikud"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasiilia ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 klahviga PC"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Tavaline 101 klahviga PC"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Tavaline 102 klahviga (rahvusv.) PC"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Tavaline 104 klahviga PC"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Tavaline 105 klahviga (rahvusv.) PC "
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Jaapani 106 klahviga"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook mudel XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Grupi Shift/Lock käitumine"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Paremat Alt klahvi all hoides lülitatakse gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Parem Alt klahv muudab gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock klahv muudab guppi"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu klahv muudab gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Mõlemad Shift klahvid koos muudavad gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift muudab gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control muudab gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift muudab gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Control klahvi asukoht"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "CapsLock klahv muudetakse täiendavaks Control klahviks"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Control ja Caps Lock klahvide äravahetamine"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control klahv 'A' klahvist vasakul"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control klahv alumises vasakus nurgas"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Klaviatuuri tulukese kasutamine alternatiivse grupi näitamiseks"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock tuluke näitab alternatiivset gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock tuluke näitab alternatiivset gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock tuluke näitab alternatiivset gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Vasakut Win klahvi all hoides lülitatakse gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Paremat Win klahvi all hoides lülitatakse gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Mõlemat Win klahvi korraga all hoides lülitatakse gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Vasak Win klahv muudab gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Parem Win klahv muudab gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Kolmanda taseme valimine"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Parem Control klahv valib kolmanda taseme"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Menu klahv valib kolmanda taseme"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Suvaline Win klahv valib kolmanda taseme"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Vasak Win klahv valib kolmanda taseme"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Parem Win klahv valib kolmanda taseme"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock klahvi käitumine"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "kasutab läbivat suurtähte. Shift klahv katkestab registriluku."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "kasutab läbivat suurtähte. Shift klahv ei katkesta registrilukku."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"käitub kui lukustamisega Shift klahv. Shift klahv katkestab registriluku."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"käitub kui lukustamisega Shift klahv. Shift klahv ei katkesta registrilukku."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/win klahvi käitumine"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Standardse käitumise lisamine Menu klahvile."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt ja Meta Alt klahvidele (vaikekäitumine)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta tähendus kantakse Win klahvidele."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta tähendus kantakse vasakule Win klahvile."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super kantakse Win klahvidele (vaikekäitumine)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper kantakse Win klahvidele."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Parem Alt klahv käitub Compose klahvina"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Parem Win klahv käitub Compose klahvina"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu klahv käitub Compose klahvina"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Mõlemad Ctrl klahvid koos muudavad gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Mõlemad Alt klahvid koos muudavad gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Vasak Shift klahv muudab gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Parem Shift klahv muudab gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Parem Ctrl klahv muudab gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Vasak Alt klahv muudab gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Vasak Ctrl klahv muudab gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Liitklahv"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift+numbriklaviatuuri klahvid nagu MS Windowsis."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Eriklahvidega (Ctrl+Alt+<klahv>) tegeleb server."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Mitmesugused ühilduvusvalikud"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Parem Ctrl klahv käitub nagu parem Alt klahv"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Paremat Alt klahvi vajutades lülitatakse gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Vasakut Alt klahvi vajutades lülitatakse gruppi"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Parem Alt klahv valib kolmanda taseme"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Paremat Alt klahvi all hoides lülitatakse gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Vasakut Alt klahvi vajutades lülitatakse gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Vasakut Win klahvi all hoides lülitatakse gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Paremat Win klahvi all hoides lülitatakse gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Mõlemat Win klahvi korraga all hoides lülitatakse gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Paremat Control klahvi vajutades lülitatakse gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Parem Alt klahv muudab gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Vasak Alt klahv muudab gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock klahv muudab guppi."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+Caps Lock klahv muudab guppi."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Mõlemad Shift klahvid koos muudavad gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Mõlemad Alt klahvid koos muudavad gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Mõlemad Control klahvid koos muudavad gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift muudab gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control muudab gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift muudab gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menu klahv muudab gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Vasak Win klahv muudab gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Parem Win klahv muudab gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Vasak Shift klahv muudab gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Parem Shift klahv muudab gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Vasak Control klahv muudab gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Parem Control klahv muudab gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Parem Control klahv valib kolmanda taseme."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Menu klahv valib kolmanda taseme."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Suvaline Win klahv valib kolmanda taseme."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Vasak Win klahv valib kolmanda taseme."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Parem Win klahv valib kolmanda taseme."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Suvaline Win klahv valib kolmanda taseme."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Vasak Alt klahv valib kolmanda taseme."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Parem Alt klahv valib kolmanda taseme."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Control klahvi asukoht"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Caps Lock klahv muudetakse täiendavaks Control klahviks."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Control ja Caps Lock klahvide äravahetamine."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Control klahv 'A' klahvist vasakul"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Control klahv alumises vasakus nurgas"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Parem Ctrl klahv käitub nagu parem Alt klahv."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Klaviatuuri tulukese kasutamine alternatiivse grupi näitamiseks."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "NumLock tuluke näitab alternatiivset gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock tuluke näitab alternatiivset gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ScrollLock tuluke näitab alternatiivset gruppi."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock kasutab läbivat suurtähte. Shift klahv katkestab registriluku."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock kasutab läbivat suurtähte. Shift klahv ei katkesta registrilukku."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock käitub kui lukustamisega Shift klahv. Shift klahv katkestab "
"registriluku."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock käitub kui lukustamisega Shift klahv. Shift klahv ei katkesta "
"registrilukku."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock lukustab Shift muuteklahvi."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock lülitab tähtede normaalset tõstu."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock lülitab Shift klahvi, mis mõjutab kõiki klahve."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt ja Meta Alt klahvidele (vaikekäitumine)."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr ""
"Alt tähendus kantakse vasakule Win klahvile ja Super tähendus Menu klahvile."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Compose klahvi asukoht"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Parem Alt klahv käitub Compose klahvina."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Parem Win klahv käitub Compose klahvina."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu klahv käitub Compose klahvina."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Parem Control klahv käitub Compose klahvina."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Caps Lock käitub Compose klahvina."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Eriklahvidega (Ctrl+Alt+&lt;klahv&gt;) tegeleb server."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Eurosümboli lisamine teatud klahvile"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Eurosümboli lisamine E klahvile."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Eurosümboli lisamine 5 klahvile."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Eurosümboli lisamine 2 klahvile."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Järgmisele klaviatuuripaigutusele lülitumine"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Järgmisele klaviatuuripaigutusele lülitumine"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgia"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiilia"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Kanada"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tšehhi (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Taani"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Soome"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Ungari (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norra"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx seeria"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Poola"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Vene"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovaki (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Šveitsi saksa"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Šveitsi prantsuse"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Briti"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Ameerika inglise"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Ameerika inglise surnud klahvidega"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Ameerika inglise ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidžaani"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Iisraeli"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Leedu azerty standard"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Leedu querty \"numbriline\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Leedu querty \"programmeerija\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonia"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveeni"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Valgevene"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaali"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaadi"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Läti"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Leedu qwerty \"numbriline\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Leedu qwerty \"programmeerija\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albaania"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Birma"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandi"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Gruusia (ladina)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Gruusia (vene)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituti"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iraani"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Ladina-Ameerika"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Malta (US paigutus)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Põhjasaami (Soome)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Põhjasaami (Norra)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Põhjasaami (Rootsi)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Poola (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Vene (foneetiline kirillitsa)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžiki"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Türgi (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "US inglise ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslaavia"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Horvaadi (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Prantsuse (alternatiivne)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Kanada prantsuse"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoli"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Oghami"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Süüria"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Tai (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tai (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tai (TIS-820-2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeki"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Fääri"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / tiibeti"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Ungari (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Iiri"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Iisraeli (foneetiline)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbia (kirillitsa)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbia (ladina)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Šveitsi"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Klaviatuuripaigutuste lubamin&e"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Klaviatuuri paigutus ja mudel</h1> Siin saad valida oma klaviatuuri "
"paigutuse ja mudeli. Mudel tähistab arvuti taha ühendatud klaviatuuri tüüpi "
"ning paigutus defineerib klahvide funktsioonid (mis klahv mida teeb) ja on "
"tavaliselt erinevates riikides erinev.<p>Peale 'esmase paigutuse' on sul "
"võimalik valida ka lisapaigutusi, mida on paneelil oleva ikooni abil lihtne "
"vahetada."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Saadaolevad paigutused"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Aktiivsed paigutused"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Klaviatuuri &mudel:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Siin saad valida klaviatuuri mudeli. See seadistus ei ole seotud sinu "
"klaviatuuripaigutusega ning tähistab ainult klaviatuuri \"riistvara\" "
"mudelit, so. viisi, kuidas sinu klaviatuur on toodetud. Kaasajal toodetavad "
"klaviatuurid, mida arvutitega koos müüakse, on kahe lisaklahviga ning "
"tähistatakse kui \"104-klahviga\" mudelid. See on valik, mida sa ilmselt "
"pead kasutama, kui täpselt ei tea, mis tüüpi klaviatuur sul on.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Klaviatuuri tabel"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Nimetus"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Siin saad valida lisaks suvalise arvu klaviatuuripaigutusi. Kui "
"lisapaigutusi on valitud üks või rohkem, näitab TDE paneelil dokitud lipu "
"kujutist. Sellel lipul klõpsates on võimalik paigutusi käigult vahetada. "
"Esimene paigutus on vaikepaigutus."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Lisa >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Eemalda"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"See on sinu X Window süsteemile kättesaadavate klaviatuuripaigutuste "
"nimekiri. Kui soovid mingit paigutust kasutada klaviatuuriindikaatori abil, "
"vali see ja klõpsa nuppu \"Lisa\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Käsk, mis antakse valitud paigutusele lülitudes. See võib olla abiks, kui "
"soovid saada lülitumistoimingust silumisväljundit või vahetada paigutust "
"ilma TDE abita."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Nimetus:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Paigutuse variant:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Siin saad valida klaviatuuri esmase paigutuse variandi. Paigutuse variandid "
"on tavaliselt erinevad paigutused sama keele jaoks. Näiteks Ukraina "
"paigutusel võivad olla järgmised 4 varianti: tavaline, winkeys (nagu "
"Windowsis), kirjutusmasin (nagu kirjutusmasinatel) ja foneetiline (iga "
"Ukraina täht on paigutatud transliteratsiooni järgi ladina tähe kohale).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatuur"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Lülitamise valikud"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Lülitamise reegel"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Kui valid lülitamise reegliks 'rakendus' või 'aken', mõjutab "
"klaviatuuripaigutuse muutmine ainult aktiivset rakendust või akent."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globaalne"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Aken"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Kleepuv lülitamine"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Kleepuva lülitamise lubamine"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Kui sul on mitu paigutust ning lülitad selle võimaluse sisse, valib "
"kiirklahvi kasutamine või hiireklõps Kxkb indikaatoril ainult mõne viimati "
"kasutatud paigutuse seast. Mitu paigutust arvesse võetakse, saab määrata "
"allpool. Kõiki paigutusi saab muidugi ka kasutada, kui klõpsata Kxkb "
"indikaatoril hiire parema nupuga."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Valitavate paigutuste arv:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Nimetus"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Nimetus"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Nimetus:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Indikaatori näitamine ka ühe paigutuse korral"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb valikud"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Siin saab määrata xkb laiendi valikuid nende määramise asemel X11 "
"seadistustefailis või sellele lisaks."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb valikud"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock TDE käivitamisel"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Kui riistvara seda toetab, saad siin seada NumLock oleku pärast TDE "
"käivitamist.<p> Sa võid lasta NumLock'i TDE'l sisse või välja lülitada või "
"jätta oleku muutmata."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Lülitatakse välja"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Jäetakse muu&tmata"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Lülitatakse &sisse"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Klaviatuuri kordus"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Viivitus:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Kui see on toetatud, saab siin määrata viivituse, mille järel vajutus "
"klahvile tegelikult käsu edastab. Võimalus 'korduse sagedus' määrab nende "
"käskude sageduse."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msek."
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Sagedus:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Kui see on toetatud, saab siin määrata sageduse, millega klahvi vajutamisel "
"käske genereeritakse."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Klaviatuuri korduse lubamin&e"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, väljastatakse klahvi allhoidmise puhul "
"sümbolit ekraanile korduvalt, kuni sa klahvi üles lased. Näiteks TAB klahvi "
"vajutamine ja selle allhoidmine on sama efektiga, kui sa vajutaks klahvi "
"mitu korda. Tabeldusmärke väljastatakse nii kaua, kuni sa klahvi lahti lased."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Kui võimalik, lubab see valik sul koos klaviatuuri klahvile vajutusega "
"kuulda arvuti valjuhääldist klõpsu. See võib olla kasulik juhul, kui "
"klaviatuuril pole mehaanilisi klahve või on nende poolt tekitatav heli liiga "
"vaikne. Oma olemuselt simuleerib see 'klõps' trükimasinat. Klõpsu "
"helitugevust on võimalik muuta kas lohistades liuguri nuppu või klõpsates "
"üles/alla nooltel kerimiskastis. Helitugevuse seadmine 0 protsendile lülitab "
"klõpsu välja."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Kla&viatuuriklõpsu helitugevus:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Kaasa arvatud ladina paigutus"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sinu paigutuse aluseks ei ole ladina sümbolid ja sellele lülitudes "
#~ "mõned klahvid ei toimi, võiksid selle võimaluse sisse lülitada."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "Xkb valikute lubamin&e"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Vanade valikute lähtestamine"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Näidatakse riigilippu"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Näitab süsteemse salve ikooni nime taustal riigilippu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, väljastatakse klahvi allhoidmise puhul "
#~ "sümbolit ekraanile korduvalt, kuni sa klahvi üles lased. Näiteks TAB "
#~ "klahvi vajutamine ja selle allhoidmine on sama efektiga, kui sa vajutaks "
#~ "klahvi mitu korda. Tabeldusmärke väljastatakse nii kaua, kuni sa klahvi "
#~ "lahti lased."