You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1109 lines
25 KiB
1109 lines
25 KiB
# translation of kpdf.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 17:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jozef Říha"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jose1711@gmail.com"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
"with low memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre "
|
|
"systémy s malou pamäťou.)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu "
|
|
"stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 256 "
|
|
"MB)."
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukladá všetko do pamäte, prednahráva ďalšie stránky, urýchľuje vyhľadávanie. "
|
|
"(Pre systémy s minimálne 512 MB pamäťou.)"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Všeobecné voľby"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Prístupnosť"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
msgstr "Pomoc pri čítaní"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Výkon"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ladenie výkonu"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentácia"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
msgstr "Voľby pre prezentačný režim"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
|
|
"Pokračovať od začiatku dokumentu?"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne výskyty '%1'."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
|
|
"safety kpdf does not allow that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor pdf sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však "
|
|
"kpdf nepovolil."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
msgstr "S mimetypom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia."
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
msgstr "Pre zobrazenie dokumentu zadajte prosím heslo:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kľúčové slová"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Tvorca"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Producent"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvorený"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifikovaný"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
"PDF v. %1"
|
|
msgstr "PDF v. %1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Šifrovaný"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Nešifrovaný"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezpečnosť"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Optimalizovaný"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Stránok"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
msgstr "Neznáme šifrovanie"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
msgstr "Neznáme optimalizovanie"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Pripojený"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
|
|
"that the aspect ratio is preserved?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okraje, ktoré ste špecifikovali, majú za následok zmenu pomeru strán. Chcete "
|
|
"tlačiť so zmeneným pomerom strán alebo chcete prispôsobiť okraje aby pomer "
|
|
"strán ostal zachovaný?"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
msgstr "Zmena pomeru strán"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
msgstr "Tlačiť so špecifikovanými okrajmi"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Tlačiť s prispôsobenými okrajmi na zachovanie pomeru strán"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
|
|
msgid "Type 1"
|
|
msgstr "Typ 1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
msgstr "Typ 1C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
msgstr "Typ 1c (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
|
|
msgid "Type 3"
|
|
msgstr "Typ 3"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "TrueTyp"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
msgstr "CID Typ 0"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
msgstr "CID Typ 0C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
msgstr "CID Typ OC (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[žiadny]"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "Neznámy dátum"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
msgstr "Prejsť na stránku %1"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
msgid "Open external file"
|
|
msgstr "Otvoriť externý súbor"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
msgstr "Vykonať '%1'..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Prvá stránka"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Predchádzajúca stránka"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Ďaľšia stránka"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Posledná stránka"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
msgstr "Spustiť prezentáciu"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
msgstr "Ukončiť prezentáciu"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Nájsť..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
msgstr "Prejsť na stránku..."
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "PDF možnosti"
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "Vynútiť rasterizáciu"
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "Pred tlačou rasterizovať do obrázku"
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynúti rasterizáciu každej strany do obrázku predtým ako sa vytlačí. Toto "
|
|
"zvyčajne dáva o niečo horšie výsledky, ale je to užitočné pri tlači "
|
|
"dokumentov, ktoré sa nevytlačia správne."
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Zobraziť &navigačný panel"
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
msgstr "&Skryť navigačný panel"
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Náhľady"
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stránku dokumentu"
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Zobrazí nasledujúcu stránku dokumentu"
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Zobrazí prvú stránku dokumentu"
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Zobrazí poslednú stránku dokumentu"
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
msgstr "Vzad: zobrazí pred chvíľou zobrazené miesto"
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
msgstr "Vpred: zobrazí miesto, kde ste boli pred stlačením Vzad"
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
msgstr "Nastaviť KPDF..."
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
msgstr "&Prezentácia"
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
msgstr "Konverzia z ps do pdf..."
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte nainštalované ps2pdf a preto kpdf nemôže otvoriť súbory postskriptu."
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
"requested it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument bude spustený v režime prezentácie, pretože súbor o to požiadal."
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
msgstr "Znovunačítanie dokumentu..."
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
"the embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri "
|
|
"použití vloženého prehliadača."
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
"the embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri "
|
|
"použití vloženého prehliadača."
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Prejsť na stránku"
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
msgid "&Page:"
|
|
msgstr "S&tránka:"
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
"save it in another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snažíte sa prepísať \"%1\" ním samým. Toto nie je dovolené. Prosím použite "
|
|
"iný názov súboru."
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Určite ho chcete prepísať?"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
msgstr "Súbor sa nepodarilo užloť do '%1'. Skúste iné umiestnenie/názov súboru"
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Stránka %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Odstrániť záložku"
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pridať záložku"
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Roztiahnuť na ší&rku stránky"
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená."
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlač dokumentu zlyhala. Prosím ohláste chybu na bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
|
|
msgstr "kpdf, prehliadač PDF pre TDE založený na xpdf"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument na otvorenie"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
msgid "KPDF"
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
msgstr "Súčasný správca"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
msgstr "Autor Xpdf"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť part KPDF."
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite pre otvorenie súboru\n"
|
|
"Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kliknite</b> pre otvorenie súboru alebo <b>Kliknite a podržte </b> pre "
|
|
"otvorenie nedávno otvoreného súboru"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Roztiahnuť na ší&rku stránky"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
msgstr "Roztia&hnuť na stránku"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:266
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
msgstr "Ro&ztiahnuť na šírku textu"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Oslniť vpravo"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Zľava vyčistiť"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:278
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
msgstr "&Dve stránky"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:282
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
msgstr "&Bez prerušenia"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&ver Page"
|
|
msgstr "Ďaľšia stránka"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:292
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
msgstr "&Listovanie"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:296
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "L&upa"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:299
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
msgstr "&Výber"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:307
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "O stránku vyššie"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:310
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "O stránku nižšie"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
msgstr ""
|
|
" Načítaný jednostránkový dokument.\n"
|
|
" Načítaný %n-stránkový dokument.\n"
|
|
" Načítaný %n-stránkový dokument."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Nájdený text: \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Nenájdený text: \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:722
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Štartujem -- okamžité vyhľadávanie textu"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text (1 znak)\n"
|
|
"Text (%n znaky)\n"
|
|
"Text (%n znakov)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať do schránky"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1138
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Prečítať text"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1140
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
msgstr "Obrázok (%1 krát %2 pixelov)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1142
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "Uložiť do súboru..."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1160
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1167
|
|
msgid "File not saved."
|
|
msgstr "Súbor nebol uložený."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1174
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
msgstr "Spúšťanie KTTSD zlyhalo: %1"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1587
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Zobraziť celú stránku"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2036
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Hľadanie zastavené."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2046
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Vitajte"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2171
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2177
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik."
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Názov: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Strán: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
msgstr "Pre spustenie kliknite"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie, buď stlačíte kláves "
|
|
"ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí "
|
|
"kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) "
|
|
"samozrejme zostane funkčné."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
msgstr "Neznámy súbor"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
msgid "No document opened."
|
|
msgstr "Nie je otvorený žiadny dokument."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %1"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Stránky:"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Vyčistiť filter"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
msgstr "Hľadať frázu"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
msgstr "Hľadať všetky slová"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Možnosti filtra"
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách"
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "Zmeniť &farby"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovanie: tieto voľby môžu mať neblahý efekt na rýchlosť vykresľovania."
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "&Invertovať farby"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "Zmeniť farbu &papiera"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Farba papiera:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "Zmeniť &tmavé a svetlé farby"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Svetlá farba:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Tmavá farba:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "Prepnúť do čierno&bieleho režimu"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prah:"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Look"
|
|
msgstr "Vzhľad programu"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
msgstr "Z&obrazovať lištu na vyhľadávanie medzi náhľadmi"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
msgstr "Zobraziť &posuvníky"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
msgstr "&Sledovať súbor"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "Využitie procesora"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
msgstr "Za&pnúť efekty priehľadnosti"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
msgstr "Zap&núť generovanie pozadia"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Spotreba pamäte"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Nízka"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
msgstr "&Bežná (východzie)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
msgstr "&Agresívna"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigácia"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec."
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
msgstr "Posúvať každých:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
msgstr "Púštať dookola"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Zvislé žalúzie"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:94
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Vodorovné žalúzie"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Do štvorca"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Zo štvorca"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Rozpustiť"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
msgstr "Oslniť dolu"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
msgstr "Oslniť vpravo"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
msgstr "Oslniť vpravo dole"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Náhodný prechod"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
msgstr "Rozdeliť vodorovne smerom dovnútra"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
msgstr "Rozdeliť vodorovne smerom von"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
msgstr "Rozdeliť zvisle smerom dovnútra"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
msgstr "Rozdeliť zvisle smerom von"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
msgstr "Zdola vyčistiť"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
msgstr "Sprava vyčistiť"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
msgstr "Zľava vyčistiť"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
msgstr "Zhora vyčistiť"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
msgstr "Východzí prechod:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
msgstr "Kurzor myši:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
msgstr "Skryť po odmlke"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "Vždy viditeľný"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
msgstr "Vždy skrytý"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Farba pozadia:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
msgstr "Zo&braziť súhrnnú stránku"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
msgstr "Zobraziť &ukazovateľ priebehu"
|
|
|
|
#: part.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Prejsť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "&Bez prerušenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Stránok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Nástroje"
|