You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/konqueror.po

3012 lines
91 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Uzbek
# translation of konqueror.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Иш столингизни мосланг!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - файл бошқарувчи, веб-браузер ва ҳартомонлама ҳужжат кўрувчи."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Бошланғич маълумот"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Кириш"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Маслаҳатлар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Хусусиятлар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Уй жилди"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Шахсий файлларингиз"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Сақлаш ускуналари"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Дисклар ва олинадиган ускуналар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Тармоқ жилдлари"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Бошқалар билан бўлишилган файл ва жилдлар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Чиқиндилар қутиси"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Чиқиндилар қутисидаги нарсалар билан амаллар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Дастурлар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Ўрнатилган дастурлар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Мосламалар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Иш столини мослаш"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Кейинги: Konqueror дастурига кириш"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Интернетда қидириш"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror имкониятга бой ва ишлатишда қулай веб-браузер ҳам. Ундан "
"Интернетда сайир қилиш учун фойдаланса бўлади.Истаган веб-саҳифанинг "
"Интернет манзилини (м-н <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
"A>) киритинг ва ENTER тугмасини босинг, ёки Хатчўплар менюсидан бирон бандни "
"танланг."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Агар олдинги веб-саҳифага ўтмоқчи бўлсангиз, асбоблар панелида \"Орқага\" "
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> тугмасини босинг."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Агар уй жилдига тез ўтмоқчи бўлсангиз, асбоблар панелида <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Уй тугмасини босинг."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Konqueror учун батафсилроқ кўлланма <A HREF=\"%1\">бу ерда</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Кейинги: Маслаҳатлар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Интернетни кўриш"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Кўлланган андозалар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Қўшимча талаблар*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, қисман Level 2) асосидаги <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "ичига қурилган"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, қисман CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3чи таҳрир (тахминан JavaScript 1.5'га тенг)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript ўчирилган (умумий). JavaScript'ни <A HREF=\"%1\">бу ерда</A> "
"ёқишингиз мумкин."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript ёқилган (умумий). JavaScript'ни <A HREF=\"%1\">бу ерда</A> "
"мослашингиз мумкин."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Хавфсиз <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) билан мос келадиган VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
"HREF=\"%2\">IBM</A> ёки <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java'ни (умумий) <A HREF=\"%1\">бу ерда</A> ёқишингиз мумкин."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">плагинлар</A> (<A HREF="
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, ва ҳоказони кўриш "
"учун.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "хавфсиз алоқалар учун то 168 битгача (TLS/SSL v2/3)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Шакилларни авто-тўлдириш"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "У М У М И Й"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Ҳусусиятлар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Тафсилотлар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Расм форматлари"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Узатиш протоколлари"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 қисиш билан)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ва <A HREF=\"%1\">ҳоказо...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-тўлдириш"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Қўлбола"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Попап"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Қисқа-) Автоматик"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Бошига қайтиш</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Маслаҳатлар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Веб-саҳифанинг шрифтини катталаштириш учун асбоблар панелидаги <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> катталаштириш тугмасидан фойдаланинг."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Иш столида жорий саҳифага боғ яратиш учун \"Манзил\" белгисини сичқонча "
"билан иш столига олиб қўйинг ва \"Шу ерга боғлаш\" бандини танланг холос."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Ён панелидаги Тарихда <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> яқинда кўрилган "
"саҳифалар ҳақида маълумот сақланади."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Интернет алоқасини тезлаштириш учун <A HREF=\"%1\">проксидан</A> фойдаланинг."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Тажрибали фойдаланувчилар Konqueror ойнасига қуриб бўладиган терминални "
"ишлатиши мумкин (Ойна -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Терминал "
"эмулятори)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Скрипт ва <A HREF=\"%1\">DCOP</A> ёрдамида Konqueror'ни тўлиқ бошқарса "
"бўлади."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Кейинги: Хусусиятлар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Ўрнатилган плагинлар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Плагин</td><td>Таърифи</td><td>Файл</td><td>Турлар</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Ўрнатилган"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME тури</td><td>Таърифи</td><td>Суффикслар</td><td>Плагин</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Ўчириш"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Қолдириш"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Яширилган файлларни &кўрсатиш"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Яширилган, номи нуқта билан бошланган, файлларни кўрсатиш/бекитиш"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Жилднинг нишончаси ичидагига мос"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "Кўриб &чиқиш"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Кўриб чиқишни ёқиш"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Кўриб чиқишни ўчириш"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Товуш файллари"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Номи бўйича (Катта-кичик ҳарфни фарқлаш)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Номи бўйича (Катта-кичик ҳарф фарқланмасин)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Ўлчами бўйича"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Тури бўйича"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Сана бўйича"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Олдин жилдлар"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Камайиш бўйича"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Белгилаш"
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "Белгилашни бекор қилиш"
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "Ҳаммасини танлашни бекор қилиш"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Тескарисини танлаш"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Ҳамма элементларни белгилайди"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Ҳамма элементларни танлашни бекор қилади"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Белгиланган элементларни тескарисини белгилайди"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "Файлларни танлаш:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "Файлларни танлашни бекор қилиш:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Konqueror'да Netscape ха&тчўпларини кўрсатиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Номини ўзгартириш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "URL'ни ў&згартириш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Изоҳ&ни ўзгартириш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Нишончани ў&згартириш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon'ни янгилаш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсив саралаш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "Янги &жилд"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Янги хатчўп"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Ажратувчини қўй&иш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Алифбо бўйича саралаш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Асбоблар панелига &қўшиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Ас&боблар панелида кўрсатиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Асбоблар панелида &бекитиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Ҳ&амма жилдларни ёйиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Ҳамма &жилдларни йиғиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Konqueror билан очиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Ҳолатини &текшириш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Ҳаммасини ҳ&олатини текшириш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ҳамма favicon'ларни я&нгилаш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Те&кширувни бекор қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Favicon'ни янгилашни &бекор қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape хатчўпларини импорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera хатчўпларини импорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon хатчўпларини импорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "KDE2/KDE3/TDE хатчўп&ларини импорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE хатчўпларини импорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla хатчўпларини импорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape хатчўпларига &экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera хатчўпларига экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "HTML хатчўп&ларига экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE хатчўпларига экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Mozilla хатчўп&ларига экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML хатчўплар рўйхати"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Элементларни кесиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Янги хатчўп жилдини яратиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Янги жилд:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Алифбо бўйича саралаш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Элементларни ўчириш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Нишонча"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Номи:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Манзил:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Изоҳ:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Биринчи марта кўрилган:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Охирги марта кўрилган:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Неча марта кўрилган сони:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ажратувчини қўйиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Жилдни яратиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1'дан нусха олиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Хатчўп яратиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Номини ўзгартириш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1'ни кўчириш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Асбоблар панелига қўшиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Кўрсатиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Бекитиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Элементлардан нусха олиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Элементларни кўчириш"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Менинг хатчўпларим"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Favicon топилмади"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon янгиланмоқда..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Локал файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 хатчўпларини импорт қилиш"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 хатчўплари"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 импорт қилиш"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Янги жилд сифатида"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon хатчўп файллари (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE хатчўп файллари (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Қўшимча хатчўпларни қидириш учун жилд"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005, Фрериҳ Раабе (Frerich Raabe)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Биринчи муаллиф"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Элементларни ўчириш"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Хатчўп"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Изоҳ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Ҳолати"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Манзил"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Жилд"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Бўш жилд"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Netscape (4.x ва эскилари) форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Internet Explorer форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Opera форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Хатчўпларни Mozilla форматидаги файлга экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Хатчўпларни Netscape (4.x ва эскилари) форматидаги файлга экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
"Хатчўпларни босиб чиқариб бўладиган HTML форматидаги файлга экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Хатчўпларни Internet Explorer форматидаги файлга экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Хатчўпларни Opera форматидаги файлга экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Фойдаланиш учун қулай бўлган сарлавҳани кўрсатиш. Масалан, \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Браузерга оид ҳамма функцияларни бекитиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Таҳрирлаш учун файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Бошқасини ишга тушириш"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Ўзида давом этиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Хатчўп таҳрирчи"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror хатчўплар таҳрирчи"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(С) 2000-2003, TDE тузувчилари"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Биринчи муаллиф"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Муаллиф"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Фақат битта --export параметрини кўрсатиш мумкин."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Фақат битта --import параметрини кўрсатиш мумкин."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Текширилмоқда..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Хато "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Қидириш панелини тозалаш"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Қ&идириш:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Тиклаш"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Кенгайтмалар"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Воситалар"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Ҳолат панели"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Модулни (%1) юклашда хато рўй берди.\n"
"Сабаб:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Веб-браузер, файл бошқарувчи, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2005, Konqueror тузувчилари"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"Тузувчи (фреймворк, қисмлар, JavaScript, К/Ч кутубхонаси) ва таъминловчи"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Тузувчи (фреймворк, қисмлар)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "Тузувчи (фреймворк)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "Тузувчи"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "Тузувчи (рўйхат сифатида кўриш)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "Тузувчи (рўйхат сифатида кўриш, К/Ч кутубхонаси)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Тузувчи (HTML қисми)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси, синов фреймворк)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Тузувчи (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Тузувчи (JavaScript ва бошқа объектлар)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Тузувчи (К/Ч кутубхонаси)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Тузувчи (Java апплетни қўллаш)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr "Тузувчи (Java 2 хавфсизлик ва бошқа апплетга доир иш)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Тузувчи (Netscape плагинни қўллаш)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Тузувчи (SSL, Netscape плагинлар)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Тузувчи (К/Ч кутубхонаси, тасдиқлашни қўллаш)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графика/нишончалар"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm муаллифи"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Тузувчи (ўтиш панели)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Тузувчи (ҳар хил нарса)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Тузувчи (AdBlock филтери)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Кўринишни ёпиш"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Тўхтаб қолди"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 билан кўриш"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "...да кўриб чиқиш"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1'ни бекитиш"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Андоза ойнасиз бошлаш"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Кейинроқ ишлатиш учун олдиндан юклаш"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Очиш учун профил"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Мавжуд бўлган профилларни кўрсатиш"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Бу URL учун MIME тури (м-н text/html ёки inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Кўриш учун манзил"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Нотўгри URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протокол қўлланмаган\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Мошлаш хатоси рўй берганга ўхшайди. Konqueror %1 файлини очишга мосланган, "
"аммо у бундай файл турлари билан ишлаёлмайди."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Манзилни кўриш"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Қидириш қисмини яратиб бўлмади. TDE тўғри ўрнатилганлигини текширинг."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Бекор қилинди."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Уни қайтадан юклаш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Ўзгариш&лардан воз кечиш"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Ҳужжатни юклашни тўхтатиш<p>Юклаш жараёни тўхтатилади, ҳужжатнинг фақат "
"юкланган қисми кўринади."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Ҳужжатни юклашни тўхтатиш"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Жорий ҳужжатни қайтадан юклаш<p>Бу, масалан, веб-саҳифаларга юклангандан "
"сўнг киритилган ўзгаришларни кўриш учун керак бўлиши мумкин."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Жорий ҳужжатни қайта юклаш"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Ён панели тўғри ишламаяпти."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Тарих ён панелини кўрсатиш"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Ён панел учун ишга тушган тарих плагинини топиб бўлмади."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Табни ажратиш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу кўринишда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Кўринишни ёпиш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Табни ёпиш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ростдан бошқа табларни ёпмоқчимисиз?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Бошқа табларни ёпиш"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Бошқа табларни ёпиш"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Бошқа табларни ёпиш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Ҳамма табларни қайтадан юклаш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1'га ёзиш учун рухсат йўқ."
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Мўлжални киритинг"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> нотўғри</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Танланган файллардан (%1) нусха олиш:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Танланган файлларни (%1) кўчириш:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Файл т&урини таҳрирлаш"
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Янги ойна"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Ойнани нусхасини яратиш"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Боғ манзилини жўнатиш"
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "&Файлни жўнатиш"
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Терминални очиш"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Манзилни кўриш..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "Файлни &қидириш..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html'дан ф&ойдаланиш"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Жорий манзилга қулфлаш"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Кўринишни &боғлаш"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Юқорига"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Тарих"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Уй"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "&Тизим"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "&Дастурлар"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Сақлаш ускуналари"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Тармоқ жилдлари"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "Мос&ламалар"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Авто-бошлаш"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Энг кўп кўрилган"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Кўриш профилини сақлаш"
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Жилднинг хоссаларини олиб ташлаш"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Кенгайтмаларни мослаш"
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Имлони текширишни мослаш"
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&Вертикал бўйича бўлиш"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Горизонтал бўйича бўлиш"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Янги &таб"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Табнинг &нусхасини яратиш"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Табни ажратиш"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Ҳамма актив кўринишларни ёпиш"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Жорий табни ёпиш"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Кейинги табни активлаштириш"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Олдинги табни активлаштириш"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1 табни активлаштириш"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Табни чапга суриш"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Табни ўнгга суриш"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Кўриш профилларни м&ослаш"
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Кўриш про&филини юклаш"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Ҳамма табларни қайтадан &юклаш"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Табни қайтадан &юклаш"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Тўхтатиш"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Номини ўзгартириш"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Чиқиндилар қутисига олиб ташлаш"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Файллардан &нусха олиш"
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Файлларни &жойидан кўчириш"
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Жилдни яратиш"
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимацияли лого"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Манзил: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Манзил панели"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Манзил панели<p>Веб-саҳифанинг манзилини ёки қидириш учун сўзни киритинг."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Манзил панелини тозалаш"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Манзил панелини тозалаш<p>Манзил панелидаги ёзувни ўчиради."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Бу манзилни хатчўпларга қўшиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Konqueror'га &кириш"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Ўтиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ўтиш<p>Манзил панелида кўрсатилган саҳифага ўтади."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Юқори жилдга ўтиш<p>Масалан, агар жорий жилд file:/home/%1 бўлса, бу тугмани "
"боссангиз file:/home жилдига ўтасиз."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Юқори жилдга ўтиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Уй манзилингизга ўтиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ҳамма таблардаги ҳужжатларни қайтадан юклаш<p>Бу, масалан, веб-саҳифаларга "
"юклангандан сўнг киритилган ўзгаришларни кўриш учун керак бўлиши мумкин."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ҳамма таблардаги ҳужжатларни қайтадан юклаш"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Белгиланган матн ёки элемент(лар)ни тизимнинг клипбордига кесиш<p>Бундан "
"кейин уларни Konqueror ва бошқа TDE дастурларига <b>Қўйиш</b> буйруғи билан "
"қўйиш мумкин."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Белгиланган матн ёки элемент(лар)ни тизимнинг клипбордига кесиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Белгиланган матн ёки элемент(лар)дан тизимнинг клипбордига нусха "
"олиш<p>Бундан кейин уларни Konqueror ва бошқа TDE дастурларига <b>Қўйиш</b> "
"буйруғи билан қўйиш мумкин."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Белгиланган матн ёки банд(лар)дан тизимнинг клипбордига нусха олиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Клипборддаги нарсаларни қўйиш<p>Бу билан бошқа TDE дастуридан кесилган ёки "
"нусха олинган матнни қўйиш мумкин."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Клипборддаги нарсаларни қўйиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Жорий ҳужжатни босиб чиқариш<p>Нечта нусха ва қайси принтер билан босиб "
"чиқариш каби параметрларни танлаш мумкин бўлган диалог пайдо бўлади.<p>Бу "
"диалог PDF файлига босиб чиқариш каби TDE'нинг махсус хизматларидан "
"фойдаланиш имкониятини яратади."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Жилдга ўтишда, агар у ерда index.html файли мавжуд бўлса, уни очиш."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Жилдни табда очиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Янги ойнада очиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Янги табда очиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" кўриш профилини &сақлаш"
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "&Жорий ойнада очиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Ҳужжатни жорий ойнада очиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Янги ойнада очиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Ҳужжатни янги ойнада очиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "&Янги табда очиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Ҳужжатни янги табда очиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Янги табда очиш"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Ҳужжатни янги табда очиш"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 билан очиш"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Кўриш &усули"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ушбу ойнада бир нечта таб очилган. Чиқишга ишончингиз комилми?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Тасдиқлаш"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Ж&орий табни ёпиш"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Ойнани ёпиш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Ойнани ёпиш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Ён панели тўғри ишламаяпти. Янги бандни қўшиб бўлмайди."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Веб ён панели"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Веб-кенгайтмани '%1' ён панелига қўшишни истайсизми?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Қўшилмасин"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Профил бошқаруви"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Профилни номини ў&згартириш"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Профилни ўчи&риш"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Профилнинг номи:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Профилда URLларни сақ&лаш"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Профилда &ойнанинг ўлчамини сақлаш"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Табни қайтадан &юклаш"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Табнинг нусхасини &яратиш"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Табни &ажратиш"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Табни чапга суриш"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Табни ўнгга суриш"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Бошқа таблар"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Табни &ёпиш"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Янги табни очиш"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Жорий табни ёпиш"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Қайтадан жўнатиш"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Ушбу ойнада бир нечта таб очилган.\n"
"Кўриш профилини юклаш уларни ёпади."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Кўриш профилини юклаш"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Профилни юклаш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Профилни юклаш натижасида маълумот йўқолади."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Сифа&тида кўриш"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Файлнинг номи"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "MIME тури"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "Ҳажми"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "Ўзгарган"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "Фойдаланилган"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "Яратилган"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "Ҳуқуқлар"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "Эгаси"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "Гуруҳ"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "Боғ"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "Файл тури"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Ўз&гарган вақтни кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Ўзгарга&н вақтни бекитиш"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "Файл турини &кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Файл турини бе&китиш"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME турини кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME турини бекитиш"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "&Фойдаланилган вақтни кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Фойдаланилга&н вақтни бекитиш"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Яратилган &вақтни кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Ярати&лган вақтни бекитиш"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Боғнинг манзилини &кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Боғнинг манзилини &бекитиш"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "Файлнинг ҳажмини кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Файлнинг ҳажмини бекитиш"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "Эгасини кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "Эгасини бекитиш"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "Гуруҳни кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "Гуруҳни бекитиш"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "Ҳуқуқларни кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Ҳуқуқларни бекитиш"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "URL'ни кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Катта-кичик ҳарфни фарқламай саралаш"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:940
#, fuzzy
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "Рекурсив саралаш"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "Номи бўйича (Катта-кичик ҳарф фарқланмасин)"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:960
#, fuzzy
msgid "&Locale based"
msgstr "Локал файл"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "Яширилган файлларни &кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Номи"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Файлни ишлатишдан олдин уни чиқиндилар қутисидан ташқарига кўчиришингиз "
"керак."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Ше&лл буйруғини бажариш"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Шелл буйруғини бажариш"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Жорий жилдда шелл буйруғини бажариш:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Буйруқнинг натижаси: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Кенгайтирилган ён панели"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Тизимнинг андозаларига қайтиш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ушбу амал ён панелидан фойдаланувчининг ҳамма бандларини олиб ташлаб "
"тизимнинг андоза бандларини қўшади.<BR><B>Бундан кейин орқага қайтиб "
"бўлмайди.</B><BR>Давом этишни истайсизми?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Янгини қўшиш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Бир нечта кўриниш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Табларни чапда кўрсатиш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Мослаш тугмасини кўрсатиш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Йўлчи панелини ёпиш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Бу элемент аллақачон мавжуд."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Веб ён панели учун плагин"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL'ни киритинг:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> мавжуд эмас</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> табини ростдан олиб ташлашни истайсизми?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Номини кўрсатиш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Номини киритинг:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Йўлчи панелини мошлаш тугмаси бекитилди. Уни яна кўринадиган қилиш учун "
"йўлчи панелининг истаган тугмасини ўнг сичқонча билан босиб \"Мослаш "
"тугмасини кўрсатиш\" бандини танланг."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Ён панелини мослаш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Номини кўрсатиш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "URL'ни мослаш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Нишончани мослаш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Йўлчи панелини мослаш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Янги жилдни яратиш"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Жилдни ўчириш"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Хатчўпни ўчириш"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Боғ манзилидан нусха олиш"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Хатчўп жилдини '%1'\n"
"ўчиришга ишончингиз комилми?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Хатчўпни '%1'\n"
"ўчиришга ишончингиз комилми?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Хатчўп жилдини ўчириш"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Хатчўпни ўчириш"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Хатчўпнинг хоссалари"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Охирги марта кўрилган: %1<br>Биринчи марта "
"кўрилган: %2<br>Неча марта кўрилган: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Бандни &олиб ташлаш"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Тарихни &бўшатиш"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "&Номи бўйича"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Сана бўйича"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Саралаш"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ростдан бутун тарихни бўшатмоқчимисиз?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Тарихни бўшатайми?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Дақиқа"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Кун"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Тарих панели</h1> Тарих панелини бу ерда мослашингиз мумкин."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" кун\n"
" кун"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Кун\n"
"Кун"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Дақиқа\n"
"Дақиқа"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Янги жилдни яратиш"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Боғни ўчириш"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Янги жилд"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Янги жилдни яратиш"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Жилднинг номини киритинг:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Қидирувни тозалаш"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Белгилаш тури"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Турини танланг:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " дақиқа"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сония"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Боғни очиш"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Авто-я&нгилашни ёқиш"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Танлаш"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Нишончанинг ўлчами"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "С&аралаш"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr ""
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Нишончанинг ўлчами"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Жилд"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Хатчўп"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт қилиш"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт қилиш"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Манзил"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Қўшимча асбоблар панели"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Манзил панели"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Хатчўплар панели"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Жилдларни алоҳида ойнада очиш"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "Агар белгиланса, жилд жорий ойнада эмас янги ойнада очилади."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Уй тугмаси босилганида пайдо бўладиган манзил (м-н жилд ёки веб-саҳифа). "
"Одатда, бунинг қиймати уй жилдига (~) ўрнатилган бўлади."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Файл эслатмаларини кўрсатиш"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Агар белгиланса, сичқонча файл нишончасининг устида бўлганда файл ҳақида "
"қўшимча маълумот кўрсатилади."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Нишончаларнинг номини жойида ўзгартириш"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Агар белгиланса, нишончанинг номини бир марта босиб файлнинг номини "
"ўзгартирса бўлади."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Менюда ўчириш бандини кўрсатиш"
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Агар белгиланса, иш столини ва файл браузерининг контекст менюсида \"Ўчириш"
"\" банди кўрсатилади. Ўчириш банди мавжуд бўлмаса ҳам Shift тугмасини босиб "
"\"Чиқиндилар қутисига олиб ташлаш\" бандини танлаш файлни ўчиради. "
#: konqueror.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Андоза шрифт"
#: konqueror.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror ойнасида матнни кўрсатиш учун ишлатиладиган шрифт."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Ўчиришда тасдиқлашни сўраш"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr "Агар белгиланса, файлни ўчириш учун тасдиқлаш керак бўлади."
#: konqueror.kcfg:616
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатишда тасдиқлашни сўраш"
#: konqueror.kcfg:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Агар белгиланса, файлни чиқиндилар қутисига жўнатиш учун тасдиқлаш керак "
"бўлади."
#: konqueror.kcfg:627
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ў&тиш"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ойна"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Sort"
msgstr "Саралаш"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Чегаралар"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL &муддати тугаш вақт"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL с&они:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Бошқа шрифтлар"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Янги URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Шрифтни танлаш"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Эски URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Батафсил эслатмалар"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"URL'дан ташқари, неча марта кўрилган ва биринчи ва охирги марта кўрилган "
"санани кўрсатади."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Тарихни бўшатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Боғни ўчириш"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хатчўп"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ён панелини мослаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Хатчўпнинг хоссалари"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Табни қайтадан &юклаш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Хатчўп"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Манзил"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Табни қайтадан &юклаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Бандни &олиб ташлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Кўриш &усули"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файлнинг номи"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Мосламалар"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Манзил панели"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Воситалар"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"