You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2963 lines
87 KiB
2963 lines
87 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
msgstr "Mozgatás felülre"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
msgstr "Mozgatás jobbra"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
msgstr "Mozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
msgstr "Mozgatás balra, lefelé"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Balra, lefelé"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
msgstr "A terület mozgatása ide"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
msgstr "A lap elrejtése"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
msgstr "A terület elrejtése"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
msgstr "A rejtett megjelenítése"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
msgstr "(Nincs betöltve profilfájl)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Típusok"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "Hívók"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
msgid "All Callers"
|
|
msgstr "Minden hívó"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
msgstr "Meghívói térkép"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Forrás"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Részek"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
msgstr "Hívási grafikon"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
msgid "Callees"
|
|
msgstr "Hívottak"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
msgid "All Callees"
|
|
msgstr "Minden hívott"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
msgstr "Meghívotti térkép"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Assembly"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Information Tabs</b>"
|
|
"<p>This widget shows information for the current selected function in different "
|
|
"tabs: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and "
|
|
"self costs regarding to these types.</li>"
|
|
"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more "
|
|
"than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function "
|
|
"spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
|
|
"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more "
|
|
"detail.</li>"
|
|
"<li>The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct "
|
|
"callers and callees but also indirect ones.</li>"
|
|
"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by "
|
|
"this function.</li>"
|
|
"<li>The Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
|
"the source file is available.</li>"
|
|
"<li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on "
|
|
"instruction level is available.</li></ul>For more information, see the <em>"
|
|
"What's This?</em> help of the corresponding tab widget</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Információs lapok</b>"
|
|
"<p>Ezen az elemen a kiválasztott függvény különféle jellemzői láthatók több "
|
|
"lapra elosztva: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>A Költségek lapon az eseménytípusok listája látható, továbbá a beleértett "
|
|
"és saját költségek típus szerint.</li>"
|
|
"<li>A Részek lapon a nyomvonalrészek listája látható, ha a nyomvonal egynél "
|
|
"több részre bomlik (máskülönben a lap nem látszik). A kiválasztott függvény "
|
|
"költségei olvashatók le az ábráról részek szerinti bontásban, a függvényhívások "
|
|
"listájával együtt.</li>"
|
|
"<li>A Hívási listák lapon a közvetlen meghívó és meghívott függvények részletes "
|
|
"jellemzői láthatók.</li>"
|
|
"<li>A Lefedés lap tartalma hasonlít a Hívási listák lap tartalmához, de a "
|
|
"közvetlen függvényhívásokon felül a közvetett hívások jellemzői is "
|
|
"megjelennek.</li>"
|
|
"<li>A Hívási grafikon lapon a kiválasztott függvény meghívásainak jellemzői "
|
|
"láthatók.</li>"
|
|
"<li>A Forrás lapon a kommentált forráskód látható, ha a forrásfájl és a "
|
|
"nyomkövetési adatok is rendelkezésre állnak.</li>"
|
|
"<li>Az Assembly kód lapon a kommentált assembly kód látható, ha a nyomkövetési "
|
|
"adatok az utasítások szintjén is rendelkezésre állnak.</li></ul>"
|
|
"Részletesebb leírás az egyes lapokhoz tartozó <em>Mi ez?</em> "
|
|
"tippek szövegében található.</p>"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
msgstr "(Nincs betöltve adat)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
msgstr "(Nincs kiválasztva függvény)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:153
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
msgstr "Absztrakt elem"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:154
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
msgstr "Költségelem"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:155
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
msgstr "Forrássor (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:156
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "Forrássor"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
msgstr "Sor hívása (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
msgid "Line Call"
|
|
msgstr "Sor hívása"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
msgstr "Ugrás (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
msgstr "Utasítás (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
msgid "Instruction"
|
|
msgstr "Utasítás"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
msgstr "Ugrási utasítás (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
msgstr "Ugrási utasítás"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
msgstr "Hívási utasítás (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
msgstr "Hívási utasítás"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
msgid "Part Call"
|
|
msgstr "Hívás (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Hívás"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
msgid "Part Function"
|
|
msgstr "Függvény (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
msgstr "Függvény forrásfájlja"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Függvény"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
msgstr "Függvényciklus"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
msgid "Part Class"
|
|
msgstr "Osztály (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:175
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
msgstr "Forrásfájl (objektum)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Forrásfájl"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
msgstr "ELF objektum (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
msgstr "ELF objektum"
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
msgstr "Nyomvonal-rész"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
msgstr "Program-nyomvonal"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:241
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
msgstr "%2 / %1"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
|
|
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
|
|
#: tracedata.cpp:4238
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2583
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
msgstr "(nincs hívó)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
msgstr "%1 ezen keresztül: %2"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2599
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
msgstr "(nincs meghívott)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4467
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(nem található)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5017
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
msgstr "A függvényciklusok újraszámítása..."
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Elrendezés"
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "Oldalsávok"
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "Állapot-eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
msgstr "Levágva, ha több vagy hosszabb, mint:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "A százalékos értékek pontossága:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "Szimbólumok a tippekben és a kontextusmenükben"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "A listákban szereplő elemek max. száma:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "Költségelem-színek"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 246
|
|
#: callgraphview.cpp:2562 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objektum:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Osztály:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "A kontextussorok száma a megjegyzésekben:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "Forráskönyvtárak"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "Objektum / a kapcsolódó forrás"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:84 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "Profilozási dump fájlok"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Elérési út"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "Célparancs:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "A profilozó beállításai:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opció"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Nyomvonal"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "Ugrások"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Utasítások"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Események"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "Teljes gyorstár"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Gyűjtés"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "Induláskor"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "Közben"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Kihagyás"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "Dump-profil"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "Minden BB"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "Belépéskor"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "Kilépéskor"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "Null események"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Önálló"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Szálak"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "Rekurziók"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "Hívási lánc"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "A profilozó egyéni argumentumai:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "Új profil futtatása"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Jellemzők"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "A dump oka:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "Az esemény összegzése:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550
|
|
#: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Összeg"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Egyéb:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Összehasonlítás"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "Ennyi másodpercenként:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Számláló"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "A kiírások megtörténtek"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "Adatgyűjtés"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "Végrehajtva"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "Alapblokkok"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754
|
|
#: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Hívások"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Önálló"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824
|
|
#: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "ELF objektumok"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Függvények"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Kontextus"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "Verem-nyomvonal:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "Szinkr."
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906
|
|
#: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "Beleértve"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928
|
|
#: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "Meghívott"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950
|
|
#: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Kezdés"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Kiírás"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "'Kill Run'"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:297 toplevel.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "Függvényprofil"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 62
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Önmagában"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:324 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "A nyomvonalrészek áttekintése"
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
msgstr "(nincs nyomvonal-darab)"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
msgstr "Veremválasztás"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 31
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
#: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Költség"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost2"
|
|
msgstr "Költség2"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
msgstr "%1. profilrész"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
msgstr "(nincs nyomvonal)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
msgid "(no part)"
|
|
msgstr "(nincs objektum)"
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...részletes leírás kérhető a KCachegrind minden grafikus\n"
|
|
"eleméhez a <em>Mi ez?</em> funkcióval?\n"
|
|
"Érdemes ezeket a tippeket elolvasni a program használatba vétele\n"
|
|
"előtt. A <em>Mi ez?</em> tippek előhívásához\n"
|
|
"nyomja meg a Shift+F1-et és kattintson a kívánt elemre.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a profil adatai utasításszinten is megnézhetők\n"
|
|
"a hívási fastruktúrában, ha megadja a <em>--dump-instr=yes</em> opciót?\n"
|
|
"Használja az Assembly nézetet az utasításokhoz fűzött megjegyzések "
|
|
"megtekintéséhez.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...az Alt+balra/jobbra billentyűparanccsal lehet\n"
|
|
"előre-hátra mozogni az aktív objektumok naplójában?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a kiinduló és beérkező hívások térképén a kurzorbillentyűkkel is\n"
|
|
"lehet navigálni? A jobbra/balra gombokkal lehet az egy szinten található "
|
|
"elemekre,\n"
|
|
"a fel/le gombokkal pedig magasabb ill. alacsonyabb szintre lépni. Az aktuális "
|
|
"elem\n"
|
|
"kijelöléséhez a szóközre, az aktiválásához az Enterre kell kattintani.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a függvényhívások grafikonjában a kurzorbillentyűkkel is lehet\n"
|
|
"mozogni? A fel/le nyilakkal lehet felsőbb ill. alsóbb szintre lépni, felváltva\n"
|
|
"a hívások és a függvények között. A balra/jobbra nyilakkal lehet a mostanival\n"
|
|
"egy szinten álló elemekre lépni.\n"
|
|
"Az aktuális elem aktiválásához nyomja meg az Entert.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gyorsan megkereshető egy függvény, ha beírja a nevének egy darabját\n"
|
|
"(nem nagybetűérzékeny) az eszköztár megfelelő szövegmezőjébe,\n"
|
|
"és lenyomja az Entert?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...egyéni színeket lehet rendelni\n"
|
|
"az ELF objektumokhoz, a C++-osztályokhoz és a forrásfájlokhoz a "
|
|
"grafikonszínezés\n"
|
|
"beállításainál, a <em>Beállítások->A KCachegrind beállításai...</em> "
|
|
"menüpontban?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...látható, hogy hogy rendelkezésre áll-e nyomkövetési információ\n"
|
|
"a kiválasztott függvényhez a helycimkén az Információ lapon vagy\n"
|
|
"a forráslista fejlécében a Forrás lapon?</p>\n"
|
|
"<p>Ott kell lennie a forrásfájl nevének (kiterjesztéssel).\n"
|
|
"Ha a KCachegrindban még mindig nem látszik a forrás, ellenőrizze, hogy\n"
|
|
"a forrásfájl könyvtárát valóban hozzáadta-e a\n"
|
|
"<em>Forráskönyvtárak</em> listához a beállításoknál.\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...beállítható, hogy a KCachgrindban abszolút vagy\n"
|
|
"relatív eseményszámlálók jelenjenek meg (százalékos formában)?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a KCachegrind összes függvénylistájánál be lehet állítani\n"
|
|
"az elemek maximális számát? A korlátozási lehetőség azért van beépítve a\n"
|
|
"programba, hogy a grafikus felület mindig használható maradjon. A lista utolsó\n"
|
|
"eleme megmutatja a kihagyott elemek számát, azok\n"
|
|
"kumulatív költségével együtt.</p>\n"
|
|
"<p>Alacsony költségű függvény aktiválásához először jelölje ki a függvényt,\n"
|
|
"és válassza ki egy sima profilban. Alacsony költségű függvények kijelölésekor\n"
|
|
"azok átmenetileg bekerülnek a sima profilok listájába.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a Lefedés lapon - a Hívási listák lappal ellentétben -\n"
|
|
"az <em>összes</em> olyan függvény megjelenik, melyek a kijelölt függvényt "
|
|
"hívják\n"
|
|
"(a felső részen) / ill. amelyeket a kijelölt függvény hív (az alsó részen),\n"
|
|
"függetlenül a közbeeső függvények számától?</p>\n"
|
|
"<p>Néhány példa:</p>\n"
|
|
"<p>Ha a felső listában a foo1() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n"
|
|
"a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény "
|
|
"költségének 50%-a\n"
|
|
"azalatt történt, míg a foo1()-ből induló hívás tartott.</p>\n"
|
|
"<p>Ha az alsó listában a foo2() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n"
|
|
"a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény "
|
|
"költségének 50%-a\n"
|
|
"azalatt történt, míg a foo2() meghívása tartott.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...fastruktúra-térképen belül a tippekben megjelennek\n"
|
|
"azon egymásba ágyazott téglalapok nevei, amelyek fölött\n"
|
|
"áll éppen az egérmutató?</p>\n"
|
|
"<p>A lista elemeinek kijelöléséhez kattintson a\n"
|
|
"jobb egérgombbal.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...hogy a költségeket a kívánt nyomvonaldarabokra szorítkozva is\n"
|
|
"meg lehet tekinteni? Elég kijelölni a kívánt darabokat a\n"
|
|
"\"Nyomvonalválasztás\" nevű grafikus elemben.</p>\n"
|
|
"<p>ha egy profilozási menetben több nyomvonaldarabot szeretne\n"
|
|
"létrehozatni a Cachegrinddal, használja pl. a --cachedumps=xxx opciót,\n"
|
|
"ha xxx hosszú blokkokat szeretne (blokknak nem elágazó assembly\n"
|
|
"utasítások egy csoportját nevezzük a programkódon\n"
|
|
"belül).</p>\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
msgstr "A(z) <exec> futtatása a Cachegrind alatt"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "A nyomvonal jellemzőinek megjelenítése"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
msgstr "TDE előtétprogram a Cachegrindhoz"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "Szerző/karbantartó"
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
msgstr "(%n függvény kihagyva)"
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
msgstr "(%n elem kihagyva)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caller Map</b>"
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current "
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hívási térkép</b>"
|
|
"<p>Ez a grafikon megmutatja az aktuális függvény meghívásainak hierarchiáját. "
|
|
"Mindegyik színes téglalap egy függvényt reprezentál. A téglalap mérete "
|
|
"közelítőleg arányos azzal a költséggel, amely az aktív függvény futása közben "
|
|
"merül fel (az ábra nem lehet teljesen pontos!).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Map</b>"
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current "
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A meghívott függvények térképe</b>"
|
|
"<p>Ez a grafikon megmutatja az aktuális függvényból induló függvényhívások "
|
|
"hierarchiáját. Mindegyik színes téglalap egy függvényt reprezentál. A téglalap "
|
|
"mérete közelítőleg arányos azzal a költséggel, amely az aktív függvény futása "
|
|
"közben merül fel (az ábra nem lehet teljesen pontos!).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>"
|
|
"very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level "
|
|
"before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect "
|
|
"ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. "
|
|
"'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> "
|
|
"drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
|
|
"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the "
|
|
"left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a "
|
|
"nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A megjelenítést befolyásoló opciók a felbukkanó menüben találhatók. Ha azt "
|
|
"szeretné, hogy a méretek a pontos arányokat tükrözzék, jelölje be 'A pontatlan "
|
|
"szegélyek elrejtése' opciót. Ilyenkor a megjelenítés <em>nagyon lelassulhat</em>"
|
|
", ezért érdemes lekorlátozni a maximális mélységet. 'A legmegfelelőbb' opció az "
|
|
"alárendelt elemek osztási arányát határozza meg a szülőelem nézetarányából. A "
|
|
"'Mindig a legjobb' esetén a program meghatározza az egymás mellé rendelt elemek "
|
|
"területét. 'Az arányok figyelmen kívül hagyása' esetén a szülőelemek "
|
|
"helyfoglalása az alárendelt elemek kirajzolása <em>előtt</em> "
|
|
"történik. A méretarányok <em>nagy mértékben</em> eltérhetnek a valóságostól.</p>"
|
|
"<p>Ez egy <em>fastruktúra-térkép</em> elem. A billentyűzet használata esetén a "
|
|
"jobbra/balra nyilakkal lehet az egy szinten található elemek között mozogni, a "
|
|
"fel és le nyilakkal pedig a felsőbb ill. alsóbb szintekre lehet lépni. Az "
|
|
"aktuális elemet az <em>Enter</em> lenyomásával lehet aktiválni.</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Megállás ennél a mélységnél"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Nincs mélységi korlát"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
msgstr "10-es mélység"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
msgstr "15-ös mélység"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
msgstr "20-as mélység"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' mélysége (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
msgstr "A mélység csökkentése (erre: %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
msgstr "A mélység növelése (erre: %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
msgstr "Megállás a függvénynél"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
msgstr "Nincs függvénykorlátozás"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Megállás a területnél"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Nincs területkorlát"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
msgstr "50 képpont"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
msgstr "100 képpont"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
msgstr "200 képpont"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
msgstr "500 képpont"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' területe (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "A területi korlát duplázása (erre: %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
msgstr "Vizualizáció"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
msgstr "Osztott irány"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
msgstr "A nem megfelelő határok kihagyása"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Szegélyvastagság"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
msgid "Border 0"
|
|
msgstr "Szegély (0)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
msgid "Border 1"
|
|
msgstr "Szegély (1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
msgid "Border 2"
|
|
msgstr "Szegély (2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
msgid "Border 3"
|
|
msgstr "Szegély (3)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
msgstr "A szimbólumnevek megjelenítése"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
msgstr "A költség megjelenítése"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
msgstr "A hely megjelenítése"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "A hívások megjelenítése"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
msgstr "Az arányok figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Az elforgatás engedélyezése"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Árnyékolás"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Hívási térkép - az aktuális: '%1'"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
msgid "(no function)"
|
|
msgstr "(nincs függvény)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
msgid "(no call)"
|
|
msgstr "(nincs hívás)"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
msgstr "Aktív hívás erre: '%1'"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
msgstr "%n hívás erre: '%1'"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
msgstr "%2/%1. ugrás ide: %3"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
msgstr "%1 ugrás ide: %2"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
msgstr "(ciklus)"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Eseménytípus"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Rövid"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Képlet"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cost Types List</b>"
|
|
"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
|
|
"the current selected function is for that cost type.</p>"
|
|
"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
|
|
"shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Költségtípus-lista</b>"
|
|
"<p>Ebben a listában a rendelkezésre álló költségtípusok láthatóak, és hogy "
|
|
"mennyi a kiválasztott függvény önálló és kumulatív költsége típusonként.</p>"
|
|
"<p>Ha kiválaszt egy költségtípust a listából, akkor a programban látható "
|
|
"költségkiírások mind erre a költségtípusra fognak vonatkozni.</p>"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Másodlagos eseménytípus megadása"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
msgstr "A másodlagos eseménytípus eltávolítása"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
msgstr "A rövid hosszú módosítása"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
msgstr "A rövid név módosítása"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
msgstr "A képlet módosítása"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
msgstr "Új költségtípus..."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New%1"
|
|
msgstr "Új%1"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
msgstr "Új költségtípus %1"
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
msgstr "2. költség"
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Számláló"
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
msgid "Caller"
|
|
msgstr "Meghívó"
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
msgid "Callee"
|
|
msgstr "Hívott"
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callers</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, "
|
|
"together with a call count and the cost spent in the current selected function "
|
|
"while being called from the function from the list.</p>"
|
|
"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of "
|
|
"a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A közvetlen meghívó függvények listája</b>"
|
|
"<p>Ebben a listában a kijelölt függvényt közvetlenül meghívó függvények nevei "
|
|
"jelennek meg, a hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a "
|
|
"kijelölt függvényre érvényes értékek!).</p>"
|
|
"<p>Ha ikon látható a kumulatív költség helyett, az azt jelenti, hogy a hívás "
|
|
"egy rekurzív cikluson belülre esik. Ilyenkor a kumulatív költségnek nincs "
|
|
"értelme.</p>"
|
|
"<p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. "
|
|
"Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog "
|
|
"megjelenni.</p>"
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callees</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, "
|
|
"together with a call count and the cost spent in this function while being "
|
|
"called from the selected function.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A közvetlenül meghívott függvények listája</b>"
|
|
"<p>Ebben a listában az aktuális függvény által közvetlenül meghívott függvények "
|
|
"listája látható, a hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak "
|
|
"a kijelölt függvényre érvényes értékek!).</p>"
|
|
"<p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. "
|
|
"Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog "
|
|
"megjelenni.</p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
msgstr "Ugrás ide: '%1'"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
msgstr "Importszűrő a Cachegrind/Callgrind által generált profilfájlokhoz"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "%1 betöltése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Parts Overview</b>"
|
|
"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
|
|
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
|
|
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
|
|
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
|
|
"constrain all costs shown to these parts only.</p>"
|
|
"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
|
|
"split mode: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, "
|
|
"according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, "
|
|
"you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or "
|
|
"executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
|
|
"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected "
|
|
"function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles "
|
|
"to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A nyomvonal-részek áttekintése</b>"
|
|
"<p>Egy nyomvonal több nyomvonalrészből áll, ha egy profilozási futtatásnál több "
|
|
"nyomvonalfájl jön létre. A nyomvonalrész-áttekintő megmutatja ezeket, "
|
|
"vízszintesen rendezve a végrehajtási idő szerint. A téglalapok mérete arányos a "
|
|
"rész költségével. Ki lehet jelölni azokat a részeket, amelyek költségével "
|
|
"szeretne foglalkozni.</p>"
|
|
"<p>Az egyes részek partícionálással vagy kumulatív módon bonthatók tovább: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Partícionálás: a csoportok szerinti felbontás jeleníthető meg, a "
|
|
"kiválasztott csoporttípusnak megfelelően. Ha például kijelöli az ELF objektumok "
|
|
"csoportját, akkor színes téglalapok jelennek meg minden ELF objektumnál "
|
|
"(osztott programkönyvtárnál és programfájlnál), a költségükkel arányos "
|
|
"mérettel.</li>"
|
|
"<li>Meghívott: egy téglalap jelenik meg, mely a kiválasztott függvénynek a "
|
|
"nyomvonalrészben keletkezett összesített költségét mutatja. A téglalap a "
|
|
"meghívott függvények költségével arányos módon van tovább felosztva.</li></ul>"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:313
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "A legnagyobb költségű hívások verme"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
|
|
"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by "
|
|
"starting with the current selected function and adds the callers/callees with "
|
|
"highest cost at the top and to bottom.</p>"
|
|
"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls "
|
|
"from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A legnagyobb költségű hívások verme</b>"
|
|
"<p>Ez csak egy képzeletbeli struktúra, 'a legvalószínűbb' hívások verme. "
|
|
"Kiindulva a kijelölt függvényből, a program a legnagyobb költségű hívó ill. "
|
|
"meghívott függvényeket adja hozzá felülre és alulra.</p>"
|
|
"<p>A <b>Költség</b> és <b>Hívások</b> oszlopban jelennek meg a hívási költségek "
|
|
"a vonalon felül álló függvényhez.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "Sima profil"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Flat Profile</b>"
|
|
"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group "
|
|
"list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen "
|
|
"group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for "
|
|
"'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with "
|
|
"costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sima profil</b>"
|
|
"<p>A sima profil egy csoport- és függvénylistát tartalmaz. A csoportlista "
|
|
"azokat a csoportokat tartalmazza, ahol költség merül fel, a kiválasztott "
|
|
"csoporttípusnak megfelelően. A csoportlista el van rejtve, amikor a 'Függvény' "
|
|
"csoporttípus van kijelölve."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>A függvénylista a kiválasztott csoporthoz tartozó függvényeket tartalmazza "
|
|
"(vagy az összeset, ha a 'Függvény' típus van kijelölve), a fellépő költségek "
|
|
"szerint rendezve. Alapértelmezés szerint el vannak rejtve azok a függvények, "
|
|
"melyek költsége 1%-nál kisebb.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b>"
|
|
"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in "
|
|
"all subdirectories of: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, "
|
|
"and "
|
|
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</ul> "
|
|
"The list is sorted according the the target command profiled in the "
|
|
"corresponding dump.</p>"
|
|
"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area "
|
|
"of the dockable: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options "
|
|
"of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
|
|
"created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these options in "
|
|
"the background. "
|
|
"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
|
"summary and properties of the simulated cache. "
|
|
"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press "
|
|
"<b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the "
|
|
"current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> "
|
|
"option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> "
|
|
"option to let the dockable activate the top function in the current loaded "
|
|
"dump.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profilozási dump fájlok</b>"
|
|
"<p>Ennek a dokkolható elemnek a felső részén jelennek meg azok a betölthető "
|
|
"dumpok, melyek az alábbi könyvtárak alkönyvtáraiban találhatók: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>a KCachegrind aktuális munkakönyvtárában, tehát ahonnan a program el lett "
|
|
"indítva"
|
|
"<li>a beállításoknál megadott alapértelmezett profilozási dump könyvtárban.</ul> "
|
|
"A lista azon parancsok szerint lesz rendezve, amelyek a dump fájlban "
|
|
"szerepelnek.</p>"
|
|
"<p>A dump kiválasztásakor az elem alsó részében megjelennek az azzal "
|
|
"kapcsolatos információk: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Az <b>Opciók</b> segítségével megtekinthetők a profilozott parancs és a "
|
|
"profilozási opciók. Ha megváltoztatja az egyik elemet, egy új profilsablon jön "
|
|
"létre. Kattintson <b>A profilozás elkezdése</b> gombra új profilozás "
|
|
"elindításához a háttérben, a módosított opciókkal. "
|
|
"<li>A <b>Jellemzők</b> kiírja a dump fájl részletes adatait, például az "
|
|
"események költségáttekintését és a szimulált gyorstár tulajdonságait. "
|
|
"<li>Az <b>Állapot</b> csak az éppen futó profilozásoknál érhető el. Kattintson "
|
|
"a <b>Frissítés</b> gombra a különféle számlálók és a program veremállapotának "
|
|
"megjelenítéséhez. Jelölje be a <b>Minden</b> opciót, ha azt szeretné, hogy a "
|
|
"KCachegrind rendszeres mintavételt végezzen az adatokból. Jelölje be a <b>"
|
|
"Szinkronizálás</b> opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítőelem aktiválja a "
|
|
"betöltött dumpban a legfelső függvényt.</ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:450
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplikálás"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
|
|
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Az aktuális elrendezés duplikálása</b>"
|
|
"<p>Másolat készítése az aktuális elrendezésről.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b>"
|
|
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Az aktuális elrendezés eltávolítása</b>"
|
|
"<p>Az aktuális elrendezés eltávolítása, az előző aktiválása.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "Ugrás a &következőre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:469
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "Ugrás a következő elrendezésre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:472
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "Ugrás az &előző elrendezésre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:476
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "Ugrás az előző elrendezésre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:479
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "Az &alapértelmezés visszaállítása"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:482
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "Az elrendezés visszaállítása az alapértelmezettre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:485
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "Elmentés alapértelme&zésnek"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:488
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "Az elrendezések elmentése alapértelmezésnek"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:499
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>Új</b><p>Új, üres KCachegrind-ablak megnyitása.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:502
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b>"
|
|
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profilfájl hozzáadása</b>"
|
|
"<p>Megnyit egy újabb profilfájlt az aktuális ablakban.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:517
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A profilfájl újratöltése</b>"
|
|
"<p>Betölti az újonnan létrehozott részeket is.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:521
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "Grafikon e&xportálása"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b>"
|
|
"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz "
|
|
"package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A hívási grafikon exportálása</b>"
|
|
"<p>Létrehoz egy .dot kiterjesztésű fájlt a GraphViz csomag eszközeihez.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:531
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "A dump &kikényszerítése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b>"
|
|
"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. "
|
|
"This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is "
|
|
"finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from "
|
|
"the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
|
|
"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its "
|
|
"existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and "
|
|
"delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a "
|
|
"Reload. If there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
|
|
"cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
|
|
"for a new dump.</p>"
|
|
"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' "
|
|
"when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> "
|
|
"sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by "
|
|
"resizing a window of the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A dump kikényszerítése</b>"
|
|
"<p>Ez kikényszeríti dump létrehozását az aktuális könyvtárban futó profilozás "
|
|
"esetén. A program a dump keresése közben figyelembe veszi ennek az opciónak az "
|
|
"értékét. A dump elkészítése után a program automatikusan újratölti az aktuális "
|
|
"nyomvonalat. Ha az éppen futó Cachegrindból származik, az újonnan létrehozott "
|
|
"nyomkövetési elem is be lesz töltve.</p>"
|
|
"<p>Az opció hatására létrejön egy 'callgrind.cmd' fájl, és a program percenként "
|
|
"ellenőrzi, hogy a fájl létezik-e. A futó Cachegrind példány detektálja ezt a "
|
|
"fájlt, elkészíti a dumpot, majd törli a 'callgrind.cmd' fájlt. A KCachegrind "
|
|
"érzékeli, hogy a fájlt törölték, és elvégez egy újratöltést. Ha <em>nincs</em> "
|
|
"futó Cachegrind példány, kattintson újból 'A dump kikényszerítése' gombra a "
|
|
"kérés törléséhez. Ennek hatására törlődik a 'callgrind.cmd' fájl és megszűnik a "
|
|
"dumpok ellenőrzése.</p>"
|
|
"<p>Megjegyzés: a Cachegrind <em>csak akkor</em> detektálja a 'callgrind.cmd' "
|
|
"létezését, ha legalább egy pár ezredmásodpercig aktívan fut, tehát <em>nem</em> "
|
|
"alszik. Egy tipp: profilozott grafikus felületű programnál, a Cachegrind "
|
|
"'felébreszthető' például a program ablakának átméretezésével.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b>"
|
|
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profilfájl megnyitása</b>"
|
|
"<p>Megnyit egy profilfájlt, amely akár több részből is állhat</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:581
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "Megjeleníti/elrejti A nyomvonalrészek áttekintése dokkolható elemet"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:585
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "A hívási verem"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "Megjeleníti/elrejti A hívási verem dokkolható elemet"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:599
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "Megjeleníti/elrejti a Függvényprofil dokkolható elemet"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "Megjeleníti/elrejti a Dump profilozása dokkolható részt"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
msgstr "A relatív költségek megjelenítése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "Abszolút helyett relatív költségek jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
msgstr "A szülőhöz relatív százalék"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:634
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr "A szülőhöz relatív költségek százalékos megjelenítése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
|
|
"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the "
|
|
"total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on "
|
|
"this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent "
|
|
"cost item."
|
|
"<ul>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Cost Type</td>"
|
|
"<td><b>Parent Cost</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td>"
|
|
"<td>Total</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Function Self</td>"
|
|
"<td>Function Group (*) / Total</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Call</td>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Source Line</td>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr></table>"
|
|
"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Százalékos költségek megjelenítése (a szülőhöz képest)</b>"
|
|
"<p>Ha ez ki van kapcsolva, a százalékos költségek relatívak lesznek az éppen "
|
|
"böngészett részek összesített költségéhez. Ha bejelöli ezt az opciót, az elemek "
|
|
"százalékos költsége relatív lesz a szülőelemek költségéhezképest."
|
|
"<ul>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Költségtípus</td>"
|
|
"<td><b>A szülő költsége</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Függvény - kumulatív</td>"
|
|
"<td>Összesen</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Függvény - önmaga</td>"
|
|
"<td>Függvénycsoport (*) / Összesen</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Hívás</td>"
|
|
"<td>Függvény - kumulatív</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Forrássor</td>"
|
|
"<td>Függvény - kumulatív</td></tr></table>"
|
|
"<p>(*) Csak ha a függvények csoportosítása be van kapcsolva (pl. ELF "
|
|
"objektumcsoportok esetén)."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:653
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
msgstr "Ciklusdetektálás"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:659
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
msgstr "A ciklusdetektálás kihagyása"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b>"
|
|
"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a "
|
|
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
|
|
"the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the "
|
|
"cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false "
|
|
"cycles (see documentation)."
|
|
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
|
|
"of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. "
|
|
"Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false "
|
|
"cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to "
|
|
"switch this off."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A rekurzív ciklusok detektálása</b>"
|
|
"<p>Ha ez ki van kapcsolva, akkor a fastruktúra-kirajzoló fekete színű "
|
|
"területeket rajzol rekurzív hívások esetén (végtelen kirajzolás helyett). A "
|
|
"fekete területek mérete néha nem megfelelő, mert rekurzív hívások belsejében "
|
|
"nem lehet megállapítani a hívások költségét. Nem valódi rekurzió esetén a hiba "
|
|
"azonban általában kicsi (lásd a dokumentációt)."
|
|
"<p>A ciklusok helyes kezelése érdekében a program detektálja a ciklusokat és a "
|
|
"ciklus függvényeit egy virtuális függvénybe vonja össze, ha bejelöli ezt az "
|
|
"opciót. Grafikus felületű alkalmazásoknál ennek hatására hatalmas hamis "
|
|
"ciklusok keletkezhetnek; ilyenkor az elemzés lehetetlenné válik. Ezért lehet "
|
|
"ezt az opciót kikapcsolni."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "Visszafelé lépés a függvénykijelölési naplóban"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "Eggyel előre lépés a függvénykijelölési naplóban"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b>"
|
|
"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, "
|
|
"use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fel</b>"
|
|
"<p>Visszalépés az aktuális függvény utolsó meghívási pontjára. Ha nem volt "
|
|
"meglátogatva hívó függvény, akkor a legmagasabb költségűt kell választani.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:702
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "Elsődleges eseménytípus"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:743
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "Válassza ki a költségek elsődleges típusát"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Másodlagos eseménytípus"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:755
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a költség másodlagos eseménytípusát (pl. a magyarázó szövegekhez)"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Csoportosítás"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:766
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy a függvények hogyan legyenek költségcsoportokba szervezve"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(Nincs csoportosítás)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:782
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Megbontás"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:786
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "Két tájékoztató panel megjelenítése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes felbontás"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr "A felbontás irányának megváltoztatása a főablak felosztásakor."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:803
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
msgstr "Mai &tipp..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:804
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "\"Mai tipp\" megjelenítése a programmal kapcsolatban"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profiladatok\n"
|
|
"*|Minden fájl"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1009
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Callgrind-profiladatok kiválasztása"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1058
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Callgrind-profiladatok hozzáadása"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(Rejtett)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1621
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejtés"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1654
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1657
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "A relatív költségek megjelenítése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1688
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1689
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "Elrendezés-szám: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1928
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "Nincs betöltve profilfájl."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1937
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "Összesen: %1, költség: %2"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1949
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva eseménytípus"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(Nincs verem)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2200
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(Nincs következő függvény)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2236
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(Nincs előző függvény)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2271
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(Nincs felfelé függvény)"
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Ismeretlen típus"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
msgstr "Ugrás ide: %1"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
msgstr "Az összes elem megjelenítése"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
msgstr "Nincs csoportosítás"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
msgstr "Forrás (ismeretlen)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Source</b>"
|
|
"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected "
|
|
"function together with (self) cost spent while executing the code of this "
|
|
"source line. If there was a call in a source line, lines with details on the "
|
|
"call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, "
|
|
"the number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
"<p>Select a inserted call information line to make the destination function "
|
|
"current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kommentált forráskód</b>"
|
|
"<p>Ebben a listában megjelenik a vizsgált függvény forráskódja, a forrássornak "
|
|
"megfelelő kód végrehajtási költségével együtt. Ha a forrássorban hívás történt, "
|
|
"a hívás adatait tartalmazó megjegyzések be lesznek szúrva a forrásba: a hívás "
|
|
"belsejében keletkező költségek, a hívások száma, a hívás cálja.</p>"
|
|
"<p>Ha kiválaszt egy kommentált forrássort és rákattint, a célfüggvény válik "
|
|
"aktuálissá.</p>"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
msgstr "Ugrás erre a sorra: %1"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
msgstr "(Nincs forrás)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
msgstr "Nincs költség rendelve (a kiválasztott típusból)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
msgstr "a függvény forrásának egyetlen sorához sem ebben a fájlban."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
msgstr "Ezért a megjegyzésekkel kiegészített forrás nem jeleníthető meg."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
msgstr "Forrás ('%1')"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
msgstr "--- Beemelve innen: '%1' ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
msgstr "--- Ismeretlen forrásból beemelve ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
msgstr "A következő függvény forrása nem áll rendelkezésre:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
msgstr "Mert nem áll rendelkezésre nyomkövetési információ."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
msgstr "Fordítsa újra a forrást és hajtsa végre újból a profilozást."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
msgstr "A függvény ebben az ELF objektumban található:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
msgstr "Ez azért van, mert a forrásfájl nem található:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
msgstr "A fájl könyvtárának hozzáadása a forráskönyvtárak listájához."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
msgstr "A lista megtalálható a beállítóablakban."
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
msgstr "Utasításelérés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
msgstr "Olvasási elérés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
msgstr "Írási elérés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L1 utasításelérési késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L1 olvasási késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L1 írási késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L2 utasításelérési késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L2 olvasási késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L2 írási késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L1 utasításelérési késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Data Read Miss"
|
|
msgstr "L1 olvasási késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Data Write Miss"
|
|
msgstr "L1 írási késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:79
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Minták"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:80
|
|
msgid "System Time"
|
|
msgstr "Rendszeridő"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:81
|
|
msgid "User Time"
|
|
msgstr "Felhasználói idő"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:82
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
msgstr "L1-hibázási összeg"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:83
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
msgstr "L2-hibázási összeg"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Miss Sum"
|
|
msgstr "L1-hibázási összeg"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:85
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
msgstr "Ciklusbecslés"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Forrásfájlok"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
msgstr "C++ osztályok"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
msgstr "Függvény (csoportosítás nélkül)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(mindig)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
msgstr "A KCachegrind beállításai"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A listaelemek maximális számának 500 alatt célszerű maradnia. Az előzőleg "
|
|
"beállított érték (%1) lesz érvényes továbbra is."
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "A forráskönyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Trace Part List</b>"
|
|
"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the "
|
|
"self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is "
|
|
"shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>"
|
|
"of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also "
|
|
"shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace "
|
|
"part.</p>"
|
|
"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over "
|
|
"KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list "
|
|
"selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
|
|
"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse "
|
|
"or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be "
|
|
"done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple "
|
|
"selection.</p>"
|
|
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A nyomvonaldarabok listája</b>"
|
|
"<p>Ebben a listában a betöltött nyomvonal darabjai láthatók. Mindegyik darabnál "
|
|
"megjelenik a kiválasztott függvényre eső önálló és kumulatív költség. A "
|
|
"százalékos költségek mindig relatívak a <em>darab teljes költségéhez</em> "
|
|
"(nem az egész nyomvonal költségéhez, mint az áttekintő nézetben). Megjelennek "
|
|
"továbbá a kiválasztott függvényre irányuló és abból kiinduló függvényhívások "
|
|
"költségei (a darabon belül).</p>"
|
|
"<p>Ha kiválaszt néhány nyomvonaldarabot a listából, akkor a KCachegrindban "
|
|
"megjelenő költségeknél csak a darabokra eső hányadok jelennek meg. Ha nem "
|
|
"látható kijelölés, akkor implicit módon az összes nyomvonaldarab ki lesz "
|
|
"jelölve.</p>"
|
|
"<p>Ez egy többszörös kiválasztású lista, több tartomány is kijelölhető az egér "
|
|
"és a Shift/Ctrl segítségével. A kiválasztások módosítása a "
|
|
"nyomvonalrész-áttekintő elem segítségével is történhet (ott is lehet többszörös "
|
|
"kijelölést használni).</p>"
|
|
"<p>A lista el van rejtve, ha csak egy darabból áll a nyomvonal.</p>"
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
msgstr "'%1' kiválasztása"
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
msgstr "'%1' elrejtése"
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
msgstr "A kijelöltek elrejtése"
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Minden megjelenítése"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
msgstr "Hívások innen: %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
msgstr "Hívások ide: %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
msgstr "(ismeretlen hívás)"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b>"
|
|
"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of "
|
|
"the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> "
|
|
"the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. "
|
|
"the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of "
|
|
"the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while "
|
|
"the active function was running.</p>"
|
|
"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added "
|
|
"for correct drawing which actually never happened.</p>"
|
|
"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in "
|
|
"one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the "
|
|
"selected function is highlighted."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hívási grafikon az aktív függvénynél</b>"
|
|
"<p>A beállításoktól függően az aktív függvény hívási grafikonját jeleníti meg. "
|
|
"Megjegyzés: a megjelenített költség <b>csak az aköltség</b>"
|
|
", amely az aktív függvény futása közben történt. Például a main()-nél megjelenő "
|
|
"költségnek - ha az látható - ugyanannak kell lennie, mint az aktív függvényé, "
|
|
"mert az része a main() költségének, amíg a függvény fut.</p>"
|
|
"<p>Ciklusok előfordulása esetén kék nyilak jelzik, hogy ez egy virtuális hívás "
|
|
"a megfelelő megjeleníthetőség érdekében (de valójában nem történt meg).</p>"
|
|
"<p>Ha a grafikon nagyobb lenne, mint a grafikus elem területe, nézeti ablak "
|
|
"jelenik meg az egyik szélnél. Hasonló megjelenítési opciók vannak a hívási "
|
|
"fastruktúránál: a kijelölt függvény ki van emelve."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: ezt a grafikont sokáig tart megjeleníteni.\n"
|
|
"A folyamat felgyorsítható, ha korlátokat ad a csomópontokra és az élekre.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
msgid ""
|
|
"Layouting stopped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elrendezés kialakítása megállt.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hívási grafikonnak %1 csomópontja és %2 éle van.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
msgstr "Nem olyan elem van aktiválva, amelyhez hívási grafikon rajzolható."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
msgstr "Nem jeleníthető meg hívási grafikon az aktív elemhez."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem áll rendelkezésre hívási grafikon, mert a következő parancs\n"
|
|
"nem hajtható végre:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy telepítve van-e a 'dot' nevű program (a GraphViz csomag "
|
|
"része)."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2198
|
|
msgid ""
|
|
"Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a grafikonkészítő eszköz futtatásakor.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2206
|
|
msgid ""
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem érhető el hívási grafikon az alábbi függvényhez:\n"
|
|
"\t'%1',\n"
|
|
"mert a kiválasztott eseménytípussal nincs költsége."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2427
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
msgstr "Az elrendezéskészítő megállítása"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2435
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
msgstr "PostScriptként"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
msgstr "Képként..."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2438
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
msgstr "Grafikon exportálása"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Korlátlan"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Egyik sem"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
msgid "max. 2"
|
|
msgstr "max. 2"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
msgid "max. 5"
|
|
msgstr "max. 5"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
msgid "max. 10"
|
|
msgstr "max. 10"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
msgid "max. 15"
|
|
msgstr "max. 15"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "< %1"
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2489
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
msgstr "Nincs minimum"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 %"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 %"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "5 %"
|
|
msgstr "5%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3 %"
|
|
msgstr "3%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 %"
|
|
msgstr "2%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
msgstr "1,5%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 %"
|
|
msgstr "1%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2516
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
msgstr "Ugyanannyi, mint a csomóponté"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
msgstr "A csomópont 50%-a"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
msgstr "A csomópont 20%-a"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
msgstr "A csomópont 10%-a"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2529
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
msgstr "A meghívó mélysége"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
msgstr "A meghívott mélysége"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
msgstr "Min. csomópont-költség"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
msgstr "Min. hívási költség"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2534
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
msgstr "Nyilak a kihagyott hívásoknál"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2536
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
msgstr "Belső ciklusos hívások"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2538
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
msgstr "Klasztercsoportok"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2543
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Tömör"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normális"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
msgid "Tall"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2550
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
msgstr "Fentről lefelé"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Balról jobbra"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "Körkörös"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2558
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
msgstr "Bal felső"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
msgid "TopRight"
|
|
msgstr "Jobb felső"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
msgstr "Bal alsó"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
msgstr "Jobb alsó"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2569
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafikon"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Vizualizáció"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
msgstr "Távlati kép"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
msgstr " (Szál - %1)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(aktív)"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Nyomvonal-rész áttekintése - a jelenlegi: '%1'"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
msgstr "Az összes rész kijelölése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
msgstr "Látható részek"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
msgstr "A kijelölt részek elrejtése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
msgstr "A rejtett részek felfedése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
msgstr "Particionálási mód"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
msgstr "Diagram-mód"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
msgstr "Nagyítási funkció"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
msgstr "A közvetlen hívások megjelenítése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
msgstr "A megjelenített hívási szintek megnövelése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
msgstr "A nevek kiírása"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
msgstr "A költségek kiírása"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
msgstr "Keretek rajzolása"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
msgstr "A jellemzők elrejtése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "A jellemzők megjelenítése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
msgstr "(nincs betöltve nyomvonal)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hexa"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
msgid "Source Position"
|
|
msgstr "Forráspozíció"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Assembler</b>"
|
|
"<p>The annotated assembler list shows the machine code instructions of the "
|
|
"current selected function together with (self) cost spent while executing an "
|
|
"instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call "
|
|
"happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the "
|
|
"number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
"<p>The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
|
|
"the 'binutils' package.</p>"
|
|
"<p>Select a line with call information to make the destination function of this "
|
|
"call current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kommentált assembly kód</b>"
|
|
"<p>A kommentált assembly listában a kijelölt függvényhez tartozó utasítások "
|
|
"jelennek meg, az utasítások költségével együtt. Hívási utasítás esetén a hívás "
|
|
"részletei megjegyzésként megjelennek a kódban: a költség a hívás belsejében, a "
|
|
"hívások száma, a hívás célja.</p>"
|
|
"<p>A visszafejtett assembly kód a 'binutils' csomaghoz tartozó 'objdump' "
|
|
"segédprogram segítségével készül el.</p>"
|
|
"<p>Válasszon ki egy hívási információkkal kiegészített sort, ha annak "
|
|
"célfüggvényét szeretné aktuálissá tenni.</p>"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
msgstr "Ugrás erre a címre: %1"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
msgstr "Hexa kód"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
msgstr "Nincs utasításleíró rész a profilfájlban."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
msgstr "A Valgrind hívási fa előállításához futtassa újra ezzel az opcióval"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
msgstr "A (feltételes) ugrások megjelenítéséhez meg kell adni"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtása közben"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
msgstr "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az 'objdump' program."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
msgstr "Ez a segédprogram a 'binutils' csomagban található."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
msgstr "(Nincs assembler)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
msgstr "%n költségsor van assembly kód nélkül."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
msgstr "Ez azért lehet, mert a(z)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
msgstr "feltehetően nem felel meg a profilfájlnak."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
msgstr "Régi profilfájlt használ vagy a fent említettek egyike igaz"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ELF objektum egy frissített telepítésből vagy egy másik gépről származik?"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtásakor"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
msgstr "Ellenőrizze, hogy a parancsban felhasznált ELF objektum létezik-e."
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
msgstr "%1/%2 ugrás erre: 0x%3"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
msgstr "Ugrás %1 alkalommal erre: 0x%2"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Szöveg - %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Rekurzív metszet"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Oszlopok"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Sorok"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Mindig a legjobb"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "A legjobb"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Váltakozó (vízszintesen)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Váltakozó (függőlegesen)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Egymásba ágyazás (nesting)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Csak helyes szegélyek"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Szélesség: %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Látható"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "A tartalmazottak helyét felhasználva"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Bal oldalt, fent"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Fent, középen"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Jobb oldalt, fent"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Lent, középen"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Jobb oldalt, lent"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Nincs %1 korlát"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr "%n képpont"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Mélység: %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Csökkentés (erre: %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Növelés (erre: %1)"
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Távolság"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
msgid "Calling"
|
|
msgstr "Hívó"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callers</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either "
|
|
"directly or with several functions in-between on the stack; the number of "
|
|
"functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in "
|
|
"the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows "
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A meghívások listája</b>"
|
|
"<p>Ebben a listában a kiválasztott függvényre történő függvényhívások helyei "
|
|
"látszanak, akár közvetlenül, akár közvetve, több közbeeső függvény "
|
|
"segítségével. A közbeeső függvények száma <em>Távolság</em> "
|
|
"néven látható (pl. ha adott egy A, B és C függvény, ahol A hívja B-t, B hívja "
|
|
"C-t, azaz A => B => C, akkor A és C távolsága 2).</p>"
|
|
"<p>Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális függvényen belül "
|
|
"keletkezik, a listában kijelölt függvény végrehajtásakor. A relatív költség az "
|
|
"abszolút költség aránya a teljes költséghez (a listában kijelölt függvény "
|
|
"költsége az aktív függvényen belül). A költség logaritmikus skálázású "
|
|
"százalékos értékként jelenik meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van "
|
|
"kirajzolva.</p>"
|
|
"<p>Egy függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a "
|
|
"Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai jelennek "
|
|
"meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a hívások átlagos "
|
|
"távolsága).</p>"
|
|
"<p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. "
|
|
"Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog "
|
|
"megjelenni.</p>"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callees</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either "
|
|
"directly or with several function in-between on the stack; the number of "
|
|
"function in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows "
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A meghívott függvények listája</b>"
|
|
"<p>Ebben a listában a kiválasztott függvényből kiinduló függvényhívások "
|
|
"látszanak, akár közvetlenül, akár közvetve történnek, több közbeeső függvény "
|
|
"segítségével. A közbeeső függvények száma <em>Távolság</em> "
|
|
"néven látható (pl. ha adott egy A, B és C függvény, ahol A hívja B-t, B hívja "
|
|
"C-t, azaz A => B => C, akkor A és C távolsága 2).</p>"
|
|
"<p>Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális függvényen belül "
|
|
"keletkezik, a listában kijelölt függvény végrehajtásakor. A relatív költség az "
|
|
"abszolút költség aránya a teljes költséghez (a listában kijelölt függvény "
|
|
"költsége az aktív függvényen belül). A költség logaritmikus skálázású "
|
|
"százalékos értékként jelenik meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van "
|
|
"kirajzolva.</p>"
|
|
"<p>Egy függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a "
|
|
"Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai jelennek "
|
|
"meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a hívások átlagos "
|
|
"távolsága).</p>"
|
|
"<p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. "
|
|
"Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog "
|
|
"megjelenni.</p>"
|