You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdesdk/tdecachegrind.po

2963 lines
87 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Mozgatás felülre"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Mozgatás jobbra"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mozgatás lefelé"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Mozgatás balra, lefelé"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Balra, lefelé"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "A terület mozgatása ide"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "A lap elrejtése"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "A terület elrejtése"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "A rejtett megjelenítése"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Nincs betöltve profilfájl)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Hívók"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Minden hívó"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Meghívói térkép"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Részek"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Hívási grafikon"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Hívottak"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Minden hívott"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Meghívotti térkép"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Assembly"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b>"
"<p>This widget shows information for the current selected function in different "
"tabs: "
"<ul>"
"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and "
"self costs regarding to these types.</li>"
"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more "
"than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function "
"spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more "
"detail.</li>"
"<li>The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct "
"callers and callees but also indirect ones.</li>"
"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by "
"this function.</li>"
"<li>The Source tab presents annotated source code if debugging information and "
"the source file is available.</li>"
"<li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on "
"instruction level is available.</li></ul>For more information, see the <em>"
"What's This?</em> help of the corresponding tab widget</p>"
msgstr ""
"<b>Információs lapok</b>"
"<p>Ezen az elemen a kiválasztott függvény különféle jellemzői láthatók több "
"lapra elosztva: "
"<ul>"
"<li>A Költségek lapon az eseménytípusok listája látható, továbbá a beleértett "
"és saját költségek típus szerint.</li>"
"<li>A Részek lapon a nyomvonalrészek listája látható, ha a nyomvonal egynél "
"több részre bomlik (máskülönben a lap nem látszik). A kiválasztott függvény "
"költségei olvashatók le az ábráról részek szerinti bontásban, a függvényhívások "
"listájával együtt.</li>"
"<li>A Hívási listák lapon a közvetlen meghívó és meghívott függvények részletes "
"jellemzői láthatók.</li>"
"<li>A Lefedés lap tartalma hasonlít a Hívási listák lap tartalmához, de a "
"közvetlen függvényhívásokon felül a közvetett hívások jellemzői is "
"megjelennek.</li>"
"<li>A Hívási grafikon lapon a kiválasztott függvény meghívásainak jellemzői "
"láthatók.</li>"
"<li>A Forrás lapon a kommentált forráskód látható, ha a forrásfájl és a "
"nyomkövetési adatok is rendelkezésre állnak.</li>"
"<li>Az Assembly kód lapon a kommentált assembly kód látható, ha a nyomkövetési "
"adatok az utasítások szintjén is rendelkezésre állnak.</li></ul>"
"Részletesebb leírás az egyes lapokhoz tartozó <em>Mi ez?</em> "
"tippek szövegében található.</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Nincs betöltve adat)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Nincs kiválasztva függvény)"
#: tracedata.cpp:153
msgid "Abstract Item"
msgstr "Absztrakt elem"
#: tracedata.cpp:154
msgid "Cost Item"
msgstr "Költségelem"
#: tracedata.cpp:155
msgid "Part Source Line"
msgstr "Forrássor (objektumé)"
#: tracedata.cpp:156
msgid "Source Line"
msgstr "Forrássor"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Part Line Call"
msgstr "Sor hívása (objektumé)"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Line Call"
msgstr "Sor hívása"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Jump"
msgstr "Ugrás (objektumé)"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Jump"
msgstr "Ugrás"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Instruction"
msgstr "Utasítás (objektumé)"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Instruction"
msgstr "Utasítás"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Ugrási utasítás (objektumé)"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Ugrási utasítás"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Hívási utasítás (objektumé)"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction Call"
msgstr "Hívási utasítás"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Call"
msgstr "Hívás (objektumé)"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Call"
msgstr "Hívás"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Function"
msgstr "Függvény (objektumé)"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Function Source File"
msgstr "Függvény forrásfájlja"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300
#: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Function Cycle"
msgstr "Függvényciklus"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Class"
msgstr "Osztály (objektumé)"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: tracedata.cpp:175
msgid "Part Source File"
msgstr "Forrásfájl (objektum)"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Source File"
msgstr "Forrásfájl"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part ELF Object"
msgstr "ELF objektum (objektumé)"
#: tracedata.cpp:178
msgid "ELF Object"
msgstr "ELF objektum"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
msgid "Profile Part"
msgstr "Nyomvonal-rész"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Program Trace"
msgstr "Program-nyomvonal"
#: tracedata.cpp:241
msgid "%1 from %2"
msgstr "%2 / %1"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
#: tracedata.cpp:4238
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: tracedata.cpp:2583
msgid "(no caller)"
msgstr "(nincs hívó)"
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 ezen keresztül: %2"
#: tracedata.cpp:2599
msgid "(no callee)"
msgstr "(nincs meghívott)"
#: tracedata.cpp:4467
msgid "(not found)"
msgstr "(nem található)"
#: tracedata.cpp:5017
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "A függvényciklusok újraszámítása..."
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Elrendezés"
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Oldalsávok"
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Állapot-eszköztár"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 37
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 69
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Levágva, ha több vagy hosszabb, mint:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 77
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "A százalékos értékek pontossága:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 85
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Szimbólumok a tippekben és a kontextusmenükben"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 141
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "A listákban szereplő elemek max. száma:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 162
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Költségelem-színek"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 246
#: callgraphview.cpp:2562 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 254
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Objektum:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 310
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 376
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Megjegyzések"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 395
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "A kontextussorok száma a megjegyzésekben:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 423
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Forráskönyvtárak"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 454
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Objektum / a kapcsolódó forrás"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 483
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:84 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Profilozási dump fájlok"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Célparancs:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "A profilozó beállításai:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Nyomvonal"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160
#: rc.cpp:114 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Ugrások"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Utasítások"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189
#: rc.cpp:120 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Események"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Teljes gyorstár"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Gyűjtés"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "Induláskor"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Közben"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Dump-profil"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Minden BB"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "Belépéskor"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Kilépéskor"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Null események"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Önálló"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Szálak"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Rekurziók"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Hívási lánc"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "A profilozó egyéni argumentumai:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Új profil futtatása"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Jellemzők"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "A dump oka:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Az esemény összegzése:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550
#: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Összeg"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Egyéb:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Összehasonlítás"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Ennyi másodpercenként:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Számláló"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "A kiírások megtörténtek"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Adatgyűjtés"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Végrehajtva"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Alapblokkok"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754
#: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Hívások"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Önálló"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824
#: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "ELF objektumok"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Kontextus"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Verem-nyomvonal:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Szinkr."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906
#: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Beleértve"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928
#: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Meghívott"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950
#: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Kiírás"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "'Kill Run'"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:297 toplevel.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Függvényprofil"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 41
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 62
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Önmagában"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 73
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#. i18n: file partselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:324 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "A nyomvonalrészek áttekintése"
#. i18n: file partselectionbase.ui line 60
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(nincs nyomvonal-darab)"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Veremválasztás"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 31
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Költség"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 42
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Költség2"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "%1. profilrész"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(nincs nyomvonal)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(nincs objektum)"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...részletes leírás kérhető a KCachegrind minden grafikus\n"
"eleméhez a <em>Mi ez?</em> funkcióval?\n"
"Érdemes ezeket a tippeket elolvasni a program használatba vétele\n"
"előtt. A <em>Mi ez?</em> tippek előhívásához\n"
"nyomja meg a Shift+F1-et és kattintson a kívánt elemre.</p>\n"
#: tips.txt:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a profil adatai utasításszinten is megnézhetők\n"
"a hívási fastruktúrában, ha megadja a <em>--dump-instr=yes</em> opciót?\n"
"Használja az Assembly nézetet az utasításokhoz fűzött megjegyzések "
"megtekintéséhez.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:20
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...az Alt+balra/jobbra billentyűparanccsal lehet\n"
"előre-hátra mozogni az aktív objektumok naplójában?</p>\n"
#: tips.txt:26
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a kiinduló és beérkező hívások térképén a kurzorbillentyűkkel is\n"
"lehet navigálni? A jobbra/balra gombokkal lehet az egy szinten található "
"elemekre,\n"
"a fel/le gombokkal pedig magasabb ill. alacsonyabb szintre lépni. Az aktuális "
"elem\n"
"kijelöléséhez a szóközre, az aktiválásához az Enterre kell kattintani.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a függvényhívások grafikonjában a kurzorbillentyűkkel is lehet\n"
"mozogni? A fel/le nyilakkal lehet felsőbb ill. alsóbb szintre lépni, felváltva\n"
"a hívások és a függvények között. A balra/jobbra nyilakkal lehet a mostanival\n"
"egy szinten álló elemekre lépni.\n"
"Az aktuális elem aktiválásához nyomja meg az Entert.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:44
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...gyorsan megkereshető egy függvény, ha beírja a nevének egy darabját\n"
"(nem nagybetűérzékeny) az eszköztár megfelelő szövegmezőjébe,\n"
"és lenyomja az Entert?</p>\n"
#: tips.txt:51
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...egyéni színeket lehet rendelni\n"
"az ELF objektumokhoz, a C++-osztályokhoz és a forrásfájlokhoz a "
"grafikonszínezés\n"
"beállításainál, a <em>Beállítások->A KCachegrind beállításai...</em> "
"menüpontban?</p>\n"
#: tips.txt:58
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...látható, hogy hogy rendelkezésre áll-e nyomkövetési információ\n"
"a kiválasztott függvényhez a helycimkén az Információ lapon vagy\n"
"a forráslista fejlécében a Forrás lapon?</p>\n"
"<p>Ott kell lennie a forrásfájl nevének (kiterjesztéssel).\n"
"Ha a KCachegrindban még mindig nem látszik a forrás, ellenőrizze, hogy\n"
"a forrásfájl könyvtárát valóban hozzáadta-e a\n"
"<em>Forráskönyvtárak</em> listához a beállításoknál.\n"
#: tips.txt:69
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...beállítható, hogy a KCachgrindban abszolút vagy\n"
"relatív eseményszámlálók jelenjenek meg (százalékos formában)?</p>\n"
#: tips.txt:75
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a KCachegrind összes függvénylistájánál be lehet állítani\n"
"az elemek maximális számát? A korlátozási lehetőség azért van beépítve a\n"
"programba, hogy a grafikus felület mindig használható maradjon. A lista utolsó\n"
"eleme megmutatja a kihagyott elemek számát, azok\n"
"kumulatív költségével együtt.</p>\n"
"<p>Alacsony költségű függvény aktiválásához először jelölje ki a függvényt,\n"
"és válassza ki egy sima profilban. Alacsony költségű függvények kijelölésekor\n"
"azok átmenetileg bekerülnek a sima profilok listájába.</p>\n"
#: tips.txt:87
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Lefedés lapon - a Hívási listák lappal ellentétben -\n"
"az <em>összes</em> olyan függvény megjelenik, melyek a kijelölt függvényt "
"hívják\n"
"(a felső részen) / ill. amelyeket a kijelölt függvény hív (az alsó részen),\n"
"függetlenül a közbeeső függvények számától?</p>\n"
"<p>Néhány példa:</p>\n"
"<p>Ha a felső listában a foo1() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n"
"a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény "
"költségének 50%-a\n"
"azalatt történt, míg a foo1()-ből induló hívás tartott.</p>\n"
"<p>Ha az alsó listában a foo2() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n"
"a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény "
"költségének 50%-a\n"
"azalatt történt, míg a foo2() meghívása tartott.</p>\n"
#: tips.txt:102
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...fastruktúra-térképen belül a tippekben megjelennek\n"
"azon egymásba ágyazott téglalapok nevei, amelyek fölött\n"
"áll éppen az egérmutató?</p>\n"
"<p>A lista elemeinek kijelöléséhez kattintson a\n"
"jobb egérgombbal.</p>\n"
#: tips.txt:111
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a költségeket a kívánt nyomvonaldarabokra szorítkozva is\n"
"meg lehet tekinteni? Elég kijelölni a kívánt darabokat a\n"
"\"Nyomvonalválasztás\" nevű grafikus elemben.</p>\n"
"<p>ha egy profilozási menetben több nyomvonaldarabot szeretne\n"
"létrehozatni a Cachegrinddal, használja pl. a --cachedumps=xxx opciót,\n"
"ha xxx hosszú blokkokat szeretne (blokknak nem elágazó assembly\n"
"utasítások egy csoportját nevezzük a programkódon\n"
"belül).</p>\n"
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "A(z) <exec> futtatása a Cachegrind alatt"
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "A nyomvonal jellemzőinek megjelenítése"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "TDE előtétprogram a Cachegrindhoz"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004."
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Szerző/karbantartó"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr "(%n függvény kihagyva)"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr "(%n elem kihagyva)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b>"
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current "
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Hívási térkép</b>"
"<p>Ez a grafikon megmutatja az aktuális függvény meghívásainak hierarchiáját. "
"Mindegyik színes téglalap egy függvényt reprezentál. A téglalap mérete "
"közelítőleg arányos azzal a költséggel, amely az aktív függvény futása közben "
"merül fel (az ábra nem lehet teljesen pontos!).</p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b>"
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current "
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>A meghívott függvények térképe</b>"
"<p>Ez a grafikon megmutatja az aktuális függvényból induló függvényhívások "
"hierarchiáját. Mindegyik színes téglalap egy függvényt reprezentál. A téglalap "
"mérete közelítőleg arányos azzal a költséggel, amely az aktív függvény futása "
"közben merül fel (az ábra nem lehet teljesen pontos!).</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>"
"very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level "
"before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect "
"ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. "
"'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> "
"drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the "
"left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a "
"nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>A megjelenítést befolyásoló opciók a felbukkanó menüben találhatók. Ha azt "
"szeretné, hogy a méretek a pontos arányokat tükrözzék, jelölje be 'A pontatlan "
"szegélyek elrejtése' opciót. Ilyenkor a megjelenítés <em>nagyon lelassulhat</em>"
", ezért érdemes lekorlátozni a maximális mélységet. 'A legmegfelelőbb' opció az "
"alárendelt elemek osztási arányát határozza meg a szülőelem nézetarányából. A "
"'Mindig a legjobb' esetén a program meghatározza az egymás mellé rendelt elemek "
"területét. 'Az arányok figyelmen kívül hagyása' esetén a szülőelemek "
"helyfoglalása az alárendelt elemek kirajzolása <em>előtt</em> "
"történik. A méretarányok <em>nagy mértékben</em> eltérhetnek a valóságostól.</p>"
"<p>Ez egy <em>fastruktúra-térkép</em> elem. A billentyűzet használata esetén a "
"jobbra/balra nyilakkal lehet az egy szinten található elemek között mozogni, a "
"fel és le nyilakkal pedig a felsőbb ill. alsóbb szintekre lehet lépni. Az "
"aktuális elemet az <em>Enter</em> lenyomásával lehet aktiválni.</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Ugrás"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Megállás ennél a mélységnél"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nincs mélységi korlát"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "10-es mélység"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "15-ös mélység"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "20-as mélység"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' mélysége (%2)"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "A mélység csökkentése (erre: %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "A mélység növelése (erre: %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Megállás a függvénynél"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Nincs függvénykorlátozás"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Megállás a területnél"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nincs területkorlát"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 képpont"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 képpont"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 képpont"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 képpont"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' területe (%2)"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "A területi korlát duplázása (erre: %1)"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Vizualizáció"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Osztott irány"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "A nem megfelelő határok kihagyása"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Szegélyvastagság"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Szegély (0)"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Szegély (1)"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Szegély (2)"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Szegély (3)"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "A szimbólumnevek megjelenítése"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "A költség megjelenítése"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "A hely megjelenítése"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "A hívások megjelenítése"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Az arányok figyelmen kívül hagyása"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Az elforgatás engedélyezése"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Árnyékolás"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Hívási térkép - az aktuális: '%1'"
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(nincs függvény)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(nincs hívás)"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Aktív hívás erre: '%1'"
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr "%n hívás erre: '%1'"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "%2/%1. ugrás ide: %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "%1 ugrás ide: %2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(ciklus)"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Eseménytípus"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Képlet"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b>"
"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
"the current selected function is for that cost type.</p>"
"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
"shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Költségtípus-lista</b>"
"<p>Ebben a listában a rendelkezésre álló költségtípusok láthatóak, és hogy "
"mennyi a kiválasztott függvény önálló és kumulatív költsége típusonként.</p>"
"<p>Ha kiválaszt egy költségtípust a listából, akkor a programban látható "
"költségkiírások mind erre a költségtípusra fognak vonatkozni.</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Másodlagos eseménytípus megadása"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "A másodlagos eseménytípus eltávolítása"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "A rövid hosszú módosítása"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "A rövid név módosítása"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "A képlet módosítása"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Új költségtípus..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Új%1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Új költségtípus %1"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "2. költség"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Számláló"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Meghívó"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Hívott"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b>"
"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, "
"together with a call count and the cost spent in the current selected function "
"while being called from the function from the list.</p>"
"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of "
"a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>A közvetlen meghívó függvények listája</b>"
"<p>Ebben a listában a kijelölt függvényt közvetlenül meghívó függvények nevei "
"jelennek meg, a hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a "
"kijelölt függvényre érvényes értékek!).</p>"
"<p>Ha ikon látható a kumulatív költség helyett, az azt jelenti, hogy a hívás "
"egy rekurzív cikluson belülre esik. Ilyenkor a kumulatív költségnek nincs "
"értelme.</p>"
"<p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. "
"Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog "
"megjelenni.</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b>"
"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, "
"together with a call count and the cost spent in this function while being "
"called from the selected function.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>A közvetlenül meghívott függvények listája</b>"
"<p>Ebben a listában az aktuális függvény által közvetlenül meghívott függvények "
"listája látható, a hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak "
"a kijelölt függvényre érvényes értékek!).</p>"
"<p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. "
"Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog "
"megjelenni.</p>"
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ugrás ide: '%1'"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr "Importszűrő a Cachegrind/Callgrind által generált profilfájlokhoz"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 betöltése"
#: toplevel.cpp:283
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b>"
"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
"constrain all costs shown to these parts only.</p>"
"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
"split mode: "
"<ul>"
"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, "
"according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, "
"you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or "
"executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected "
"function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles "
"to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>A nyomvonal-részek áttekintése</b>"
"<p>Egy nyomvonal több nyomvonalrészből áll, ha egy profilozási futtatásnál több "
"nyomvonalfájl jön létre. A nyomvonalrész-áttekintő megmutatja ezeket, "
"vízszintesen rendezve a végrehajtási idő szerint. A téglalapok mérete arányos a "
"rész költségével. Ki lehet jelölni azokat a részeket, amelyek költségével "
"szeretne foglalkozni.</p>"
"<p>Az egyes részek partícionálással vagy kumulatív módon bonthatók tovább: "
"<ul>"
"<li>Partícionálás: a csoportok szerinti felbontás jeleníthető meg, a "
"kiválasztott csoporttípusnak megfelelően. Ha például kijelöli az ELF objektumok "
"csoportját, akkor színes téglalapok jelennek meg minden ELF objektumnál "
"(osztott programkönyvtárnál és programfájlnál), a költségükkel arányos "
"mérettel.</li>"
"<li>Meghívott: egy téglalap jelenik meg, mely a kiválasztott függvénynek a "
"nyomvonalrészben keletkezett összesített költségét mutatja. A téglalap a "
"meghívott függvények költségével arányos módon van tovább felosztva.</li></ul>"
"</p>"
#: toplevel.cpp:313
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "A legnagyobb költségű hívások verme"
#: toplevel.cpp:315
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by "
"starting with the current selected function and adds the callers/callees with "
"highest cost at the top and to bottom.</p>"
"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls "
"from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>A legnagyobb költségű hívások verme</b>"
"<p>Ez csak egy képzeletbeli struktúra, 'a legvalószínűbb' hívások verme. "
"Kiindulva a kijelölt függvényből, a program a legnagyobb költségű hívó ill. "
"meghívott függvényeket adja hozzá felülre és alulra.</p>"
"<p>A <b>Költség</b> és <b>Hívások</b> oszlopban jelennek meg a hívási költségek "
"a vonalon felül álló függvényhez.</p>"
#: toplevel.cpp:328
msgid "Flat Profile"
msgstr "Sima profil"
#: toplevel.cpp:338
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b>"
"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group "
"list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen "
"group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected."
"<p>"
"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for "
"'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with "
"costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Sima profil</b>"
"<p>A sima profil egy csoport- és függvénylistát tartalmaz. A csoportlista "
"azokat a csoportokat tartalmazza, ahol költség merül fel, a kiválasztott "
"csoporttípusnak megfelelően. A csoportlista el van rejtve, amikor a 'Függvény' "
"csoporttípus van kijelölve."
"<p>"
"<p>A függvénylista a kiválasztott csoporthoz tartozó függvényeket tartalmazza "
"(vagy az összeset, ha a 'Függvény' típus van kijelölve), a fellépő költségek "
"szerint rendezve. Alapértelmezés szerint el vannak rejtve azok a függvények, "
"melyek költsége 1%-nál kisebb.</p>"
#: toplevel.cpp:362
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b>"
"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in "
"all subdirectories of: "
"<ul>"
"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, "
"and "
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</ul> "
"The list is sorted according the the target command profiled in the "
"corresponding dump.</p>"
"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area "
"of the dockable: "
"<ul>"
"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options "
"of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
"created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these options in "
"the background. "
"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. "
"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press "
"<b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the "
"current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> "
"option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> "
"option to let the dockable activate the top function in the current loaded "
"dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Profilozási dump fájlok</b>"
"<p>Ennek a dokkolható elemnek a felső részén jelennek meg azok a betölthető "
"dumpok, melyek az alábbi könyvtárak alkönyvtáraiban találhatók: "
"<ul>"
"<li>a KCachegrind aktuális munkakönyvtárában, tehát ahonnan a program el lett "
"indítva"
"<li>a beállításoknál megadott alapértelmezett profilozási dump könyvtárban.</ul> "
"A lista azon parancsok szerint lesz rendezve, amelyek a dump fájlban "
"szerepelnek.</p>"
"<p>A dump kiválasztásakor az elem alsó részében megjelennek az azzal "
"kapcsolatos információk: "
"<ul>"
"<li>Az <b>Opciók</b> segítségével megtekinthetők a profilozott parancs és a "
"profilozási opciók. Ha megváltoztatja az egyik elemet, egy új profilsablon jön "
"létre. Kattintson <b>A profilozás elkezdése</b> gombra új profilozás "
"elindításához a háttérben, a módosított opciókkal. "
"<li>A <b>Jellemzők</b> kiírja a dump fájl részletes adatait, például az "
"események költségáttekintését és a szimulált gyorstár tulajdonságait. "
"<li>Az <b>Állapot</b> csak az éppen futó profilozásoknál érhető el. Kattintson "
"a <b>Frissítés</b> gombra a különféle számlálók és a program veremállapotának "
"megjelenítéséhez. Jelölje be a <b>Minden</b> opciót, ha azt szeretné, hogy a "
"KCachegrind rendszeres mintavételt végezzen az adatokból. Jelölje be a <b>"
"Szinkronizálás</b> opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítőelem aktiválja a "
"betöltött dumpban a legfelső függvényt.</ul></p>"
#: toplevel.cpp:450
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplikálás"
#: toplevel.cpp:454
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Az aktuális elrendezés duplikálása</b>"
"<p>Másolat készítése az aktuális elrendezésről.</p>"
#: toplevel.cpp:461
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b>"
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
msgstr ""
"<b>Az aktuális elrendezés eltávolítása</b>"
"<p>Az aktuális elrendezés eltávolítása, az előző aktiválása.</p>"
#: toplevel.cpp:465
msgid "&Go to Next"
msgstr "Ugrás a &következőre"
#: toplevel.cpp:469
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Ugrás a következő elrendezésre"
#: toplevel.cpp:472
msgid "&Go to Previous"
msgstr "Ugrás az &előző elrendezésre"
#: toplevel.cpp:476
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Ugrás az előző elrendezésre"
#: toplevel.cpp:479
msgid "&Restore to Default"
msgstr "Az &alapértelmezés visszaállítása"
#: toplevel.cpp:482
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Az elrendezés visszaállítása az alapértelmezettre"
#: toplevel.cpp:485
msgid "&Save as Default"
msgstr "Elmentés alapértelme&zésnek"
#: toplevel.cpp:488
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Az elrendezések elmentése alapértelmezésnek"
#: toplevel.cpp:499
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Új</b><p>Új, üres KCachegrind-ablak megnyitása.</p>"
#: toplevel.cpp:502
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: toplevel.cpp:505
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b>"
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Profilfájl hozzáadása</b>"
"<p>Megnyit egy újabb profilfájlt az aktuális ablakban.</p>"
#: toplevel.cpp:517
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>A profilfájl újratöltése</b>"
"<p>Betölti az újonnan létrehozott részeket is.</p>"
#: toplevel.cpp:521
msgid "&Export Graph"
msgstr "Grafikon e&xportálása"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b>"
"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz "
"package.</p>"
msgstr ""
"<b>A hívási grafikon exportálása</b>"
"<p>Létrehoz egy .dot kiterjesztésű fájlt a GraphViz csomag eszközeihez.</p>"
#: toplevel.cpp:531
msgid "&Force Dump"
msgstr "A dump &kikényszerítése"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"<b>Force Dump</b>"
"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. "
"This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is "
"finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from "
"the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its "
"existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and "
"delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a "
"Reload. If there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
"cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
"for a new dump.</p>"
"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' "
"when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> "
"sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by "
"resizing a window of the program.</p>"
msgstr ""
"<b>A dump kikényszerítése</b>"
"<p>Ez kikényszeríti dump létrehozását az aktuális könyvtárban futó profilozás "
"esetén. A program a dump keresése közben figyelembe veszi ennek az opciónak az "
"értékét. A dump elkészítése után a program automatikusan újratölti az aktuális "
"nyomvonalat. Ha az éppen futó Cachegrindból származik, az újonnan létrehozott "
"nyomkövetési elem is be lesz töltve.</p>"
"<p>Az opció hatására létrejön egy 'callgrind.cmd' fájl, és a program percenként "
"ellenőrzi, hogy a fájl létezik-e. A futó Cachegrind példány detektálja ezt a "
"fájlt, elkészíti a dumpot, majd törli a 'callgrind.cmd' fájlt. A KCachegrind "
"érzékeli, hogy a fájlt törölték, és elvégez egy újratöltést. Ha <em>nincs</em> "
"futó Cachegrind példány, kattintson újból 'A dump kikényszerítése' gombra a "
"kérés törléséhez. Ennek hatására törlődik a 'callgrind.cmd' fájl és megszűnik a "
"dumpok ellenőrzése.</p>"
"<p>Megjegyzés: a Cachegrind <em>csak akkor</em> detektálja a 'callgrind.cmd' "
"létezését, ha legalább egy pár ezredmásodpercig aktívan fut, tehát <em>nem</em> "
"alszik. Egy tipp: profilozott grafikus felületű programnál, a Cachegrind "
"'felébreszthető' például a program ablakának átméretezésével.</p>"
#: toplevel.cpp:565
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b>"
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Profilfájl megnyitása</b>"
"<p>Megnyit egy profilfájlt, amely akár több részből is állhat</p>"
#: toplevel.cpp:581
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Megjeleníti/elrejti A nyomvonalrészek áttekintése dokkolható elemet"
#: toplevel.cpp:585
msgid "Call Stack"
msgstr "A hívási verem"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Megjeleníti/elrejti A hívási verem dokkolható elemet"
#: toplevel.cpp:599
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Megjeleníti/elrejti a Függvényprofil dokkolható elemet"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Megjeleníti/elrejti a Dump profilozása dokkolható részt"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "A relatív költségek megjelenítése"
#: toplevel.cpp:621
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése"
#: toplevel.cpp:624
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Abszolút helyett relatív költségek jelenjenek meg"
#: toplevel.cpp:628
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "A szülőhöz relatív százalék"
#: toplevel.cpp:634
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "A szülőhöz relatív költségek százalékos megjelenítése"
#: toplevel.cpp:638
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the "
"total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on "
"this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent "
"cost item."
"<ul>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Cost Type</td>"
"<td><b>Parent Cost</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Function Cumulative</td>"
"<td>Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Function Self</td>"
"<td>Function Group (*) / Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Call</td>"
"<td>Function Cumulative</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Source Line</td>"
"<td>Function Cumulative</td></tr></table>"
"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)."
msgstr ""
"<b>Százalékos költségek megjelenítése (a szülőhöz képest)</b>"
"<p>Ha ez ki van kapcsolva, a százalékos költségek relatívak lesznek az éppen "
"böngészett részek összesített költségéhez. Ha bejelöli ezt az opciót, az elemek "
"százalékos költsége relatív lesz a szülőelemek költségéhezképest."
"<ul>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Költségtípus</td>"
"<td><b>A szülő költsége</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Függvény - kumulatív</td>"
"<td>Összesen</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Függvény - önmaga</td>"
"<td>Függvénycsoport (*) / Összesen</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Hívás</td>"
"<td>Függvény - kumulatív</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Forrássor</td>"
"<td>Függvény - kumulatív</td></tr></table>"
"<p>(*) Csak ha a függvények csoportosítása be van kapcsolva (pl. ELF "
"objektumcsoportok esetén)."
#: toplevel.cpp:653
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Ciklusdetektálás"
#: toplevel.cpp:659
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "A ciklusdetektálás kihagyása"
#: toplevel.cpp:662
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b>"
"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a "
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
"the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the "
"cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false "
"cycles (see documentation)."
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
"of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. "
"Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false "
"cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to "
"switch this off."
msgstr ""
"<b>A rekurzív ciklusok detektálása</b>"
"<p>Ha ez ki van kapcsolva, akkor a fastruktúra-kirajzoló fekete színű "
"területeket rajzol rekurzív hívások esetén (végtelen kirajzolás helyett). A "
"fekete területek mérete néha nem megfelelő, mert rekurzív hívások belsejében "
"nem lehet megállapítani a hívások költségét. Nem valódi rekurzió esetén a hiba "
"azonban általában kicsi (lásd a dokumentációt)."
"<p>A ciklusok helyes kezelése érdekében a program detektálja a ciklusokat és a "
"ciklus függvényeit egy virtuális függvénybe vonja össze, ha bejelöli ezt az "
"opciót. Grafikus felületű alkalmazásoknál ennek hatására hatalmas hamis "
"ciklusok keletkezhetnek; ilyenkor az elemzés lehetetlenné válik. Ezért lehet "
"ezt az opciót kikapcsolni."
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Visszafelé lépés a függvénykijelölési naplóban"
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Eggyel előre lépés a függvénykijelölési naplóban"
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
msgid ""
"<b>Go Up</b>"
"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, "
"use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Fel</b>"
"<p>Visszalépés az aktuális függvény utolsó meghívási pontjára. Ha nem volt "
"meglátogatva hívó függvény, akkor a legmagasabb költségűt kell választani.</p>"
#: toplevel.cpp:702
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Elsődleges eseménytípus"
#: toplevel.cpp:743
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Válassza ki a költségek elsődleges típusát"
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Másodlagos eseménytípus"
#: toplevel.cpp:755
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Válassza ki a költség másodlagos eseménytípusát (pl. a magyarázó szövegekhez)"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
msgid "Grouping"
msgstr "Csoportosítás"
#: toplevel.cpp:766
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a függvények hogyan legyenek költségcsoportokba szervezve"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Nincs csoportosítás)"
#: toplevel.cpp:782
msgid "Split"
msgstr "Megbontás"
#: toplevel.cpp:786
msgid "Show two information panels"
msgstr "Két tájékoztató panel megjelenítése"
#: toplevel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Vízszintes felbontás"
#: toplevel.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "A felbontás irányának megváltoztatása a főablak felosztásakor."
#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "Mai &tipp..."
#: toplevel.cpp:804
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "\"Mai tipp\" megjelenítése a programmal kapcsolatban"
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profiladatok\n"
"*|Minden fájl"
#: toplevel.cpp:1009
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Callgrind-profiladatok kiválasztása"
#: toplevel.cpp:1058
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Callgrind-profiladatok hozzáadása"
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Rejtett)"
#: toplevel.cpp:1621
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: toplevel.cpp:1654
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése"
#: toplevel.cpp:1657
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "A relatív költségek megjelenítése"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
msgid "Go Back"
msgstr "Vissza"
#: toplevel.cpp:1688
msgid "Go Forward"
msgstr "Előre"
#: toplevel.cpp:1689
msgid "Go Up"
msgstr "Fel"
#: toplevel.cpp:1921
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Elrendezés-szám: %1"
#: toplevel.cpp:1928
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Nincs betöltve profilfájl."
#: toplevel.cpp:1937
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Összesen: %1, költség: %2"
#: toplevel.cpp:1949
msgid "No event type selected"
msgstr "Nincs kiválasztva eseménytípus"
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Nincs verem)"
#: toplevel.cpp:2200
msgid "(No next function)"
msgstr "(Nincs következő függvény)"
#: toplevel.cpp:2236
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Nincs előző függvény)"
#: toplevel.cpp:2271
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Nincs felfelé függvény)"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ismeretlen típus"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Ugrás ide: %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Az összes elem megjelenítése"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Nincs csoportosítás"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Forrás (ismeretlen)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b>"
"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected "
"function together with (self) cost spent while executing the code of this "
"source line. If there was a call in a source line, lines with details on the "
"call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, "
"the number of calls happening, and the call destination.</p>"
"<p>Select a inserted call information line to make the destination function "
"current.</p>"
msgstr ""
"<b>Kommentált forráskód</b>"
"<p>Ebben a listában megjelenik a vizsgált függvény forráskódja, a forrássornak "
"megfelelő kód végrehajtási költségével együtt. Ha a forrássorban hívás történt, "
"a hívás adatait tartalmazó megjegyzések be lesznek szúrva a forrásba: a hívás "
"belsejében keletkező költségek, a hívások száma, a hívás cálja.</p>"
"<p>Ha kiválaszt egy kommentált forrássort és rákattint, a célfüggvény válik "
"aktuálissá.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Ugrás erre a sorra: %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Nincs forrás)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Nincs költség rendelve (a kiválasztott típusból)"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "a függvény forrásának egyetlen sorához sem ebben a fájlban."
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Ezért a megjegyzésekkel kiegészített forrás nem jeleníthető meg."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Forrás ('%1')"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Beemelve innen: '%1' ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Ismeretlen forrásból beemelve ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "A következő függvény forrása nem áll rendelkezésre:"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Mert nem áll rendelkezésre nyomkövetési információ."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Fordítsa újra a forrást és hajtsa végre újból a profilozást."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "A függvény ebben az ELF objektumban található:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Ez azért van, mert a forrásfájl nem található:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "A fájl könyvtárának hozzáadása a forráskönyvtárak listájához."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "A lista megtalálható a beállítóablakban."
#: configuration.cpp:67
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Utasításelérés"
#: configuration.cpp:68
msgid "Data Read Access"
msgstr "Olvasási elérés"
#: configuration.cpp:69
msgid "Data Write Access"
msgstr "Írási elérés"
#: configuration.cpp:70
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 utasításelérési késleltetés"
#: configuration.cpp:71
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "L1 olvasási késleltetés"
#: configuration.cpp:72
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "L1 írási késleltetés"
#: configuration.cpp:73
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L2 utasításelérési késleltetés"
#: configuration.cpp:74
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "L2 olvasási késleltetés"
#: configuration.cpp:75
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "L2 írási késleltetés"
#: configuration.cpp:76
#, fuzzy
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 utasításelérési késleltetés"
#: configuration.cpp:77
#, fuzzy
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "L1 olvasási késleltetés"
#: configuration.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "L1 írási késleltetés"
#: configuration.cpp:79
msgid "Samples"
msgstr "Minták"
#: configuration.cpp:80
msgid "System Time"
msgstr "Rendszeridő"
#: configuration.cpp:81
msgid "User Time"
msgstr "Felhasználói idő"
#: configuration.cpp:82
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "L1-hibázási összeg"
#: configuration.cpp:83
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "L2-hibázási összeg"
#: configuration.cpp:84
#, fuzzy
msgid "LL Miss Sum"
msgstr "L1-hibázási összeg"
#: configuration.cpp:85
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Ciklusbecslés"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Forrásfájlok"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "C++ osztályok"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Függvény (csoportosítás nélkül)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(mindig)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "A KCachegrind beállításai"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"A listaelemek maximális számának 500 alatt célszerű maradnia. Az előzőleg "
"beállított érték (%1) lesz érvényes továbbra is."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "A forráskönyvtár kiválasztása"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b>"
"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the "
"self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is "
"shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>"
"of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also "
"shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace "
"part.</p>"
"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over "
"KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list "
"selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse "
"or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be "
"done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple "
"selection.</p>"
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>A nyomvonaldarabok listája</b>"
"<p>Ebben a listában a betöltött nyomvonal darabjai láthatók. Mindegyik darabnál "
"megjelenik a kiválasztott függvényre eső önálló és kumulatív költség. A "
"százalékos költségek mindig relatívak a <em>darab teljes költségéhez</em> "
"(nem az egész nyomvonal költségéhez, mint az áttekintő nézetben). Megjelennek "
"továbbá a kiválasztott függvényre irányuló és abból kiinduló függvényhívások "
"költségei (a darabon belül).</p>"
"<p>Ha kiválaszt néhány nyomvonaldarabot a listából, akkor a KCachegrindban "
"megjelenő költségeknél csak a darabokra eső hányadok jelennek meg. Ha nem "
"látható kijelölés, akkor implicit módon az összes nyomvonaldarab ki lesz "
"jelölve.</p>"
"<p>Ez egy többszörös kiválasztású lista, több tartomány is kijelölhető az egér "
"és a Shift/Ctrl segítségével. A kiválasztások módosítása a "
"nyomvonalrész-áttekintő elem segítségével is történhet (ott is lehet többszörös "
"kijelölést használni).</p>"
"<p>A lista el van rejtve, ha csak egy darabból áll a nyomvonal.</p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "'%1' kiválasztása"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "'%1' elrejtése"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "A kijelöltek elrejtése"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Minden megjelenítése"
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Hívások innen: %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Hívások ide: %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(ismeretlen hívás)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b>"
"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of "
"the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> "
"the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. "
"the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of "
"the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while "
"the active function was running.</p>"
"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added "
"for correct drawing which actually never happened.</p>"
"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in "
"one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the "
"selected function is highlighted."
"<p>"
msgstr ""
"<b>Hívási grafikon az aktív függvénynél</b>"
"<p>A beállításoktól függően az aktív függvény hívási grafikonját jeleníti meg. "
"Megjegyzés: a megjelenített költség <b>csak az aköltség</b>"
", amely az aktív függvény futása közben történt. Például a main()-nél megjelenő "
"költségnek - ha az látható - ugyanannak kell lennie, mint az aktív függvényé, "
"mert az része a main() költségének, amíg a függvény fut.</p>"
"<p>Ciklusok előfordulása esetén kék nyilak jelzik, hogy ez egy virtuális hívás "
"a megfelelő megjeleníthetőség érdekében (de valójában nem történt meg).</p>"
"<p>Ha a grafikon nagyobb lenne, mint a grafikus elem területe, nézeti ablak "
"jelenik meg az egyik szélnél. Hasonló megjelenítési opciók vannak a hívási "
"fastruktúránál: a kijelölt függvény ki van emelve."
"<p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Figyelem: ezt a grafikont sokáig tart megjeleníteni.\n"
"A folyamat felgyorsítható, ha korlátokat ad a csomópontokra és az élekre.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid ""
"Layouting stopped.\n"
msgstr ""
"Az elrendezés kialakítása megállt.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid ""
"The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr ""
"A hívási grafikonnak %1 csomópontja és %2 éle van.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Nem olyan elem van aktiválva, amelyhez hívási grafikon rajzolható."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Nem jeleníthető meg hívási grafikon az aktív elemhez."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre hívási grafikon, mert a következő parancs\n"
"nem hajtható végre:\n"
"'%1'\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy telepítve van-e a 'dot' nevű program (a GraphViz csomag "
"része)."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid ""
"Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a grafikonkészítő eszköz futtatásakor.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Nem érhető el hívási grafikon az alábbi függvényhez:\n"
"\t'%1',\n"
"mert a kiválasztott eseménytípussal nincs költsége."
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Az elrendezéskészítő megállítása"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "PostScriptként"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Képként..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Grafikon exportálása"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Egyik sem"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "max. 2"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "max. 5"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "max. 10"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "max. 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Nincs minimum"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50%"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20%"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10%"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5%"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3%"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2%"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1,5%"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1%"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Ugyanannyi, mint a csomóponté"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "A csomópont 50%-a"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "A csomópont 20%-a"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "A csomópont 10%-a"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "A meghívó mélysége"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "A meghívott mélysége"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Min. csomópont-költség"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Min. hívási költség"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Nyilak a kihagyott hívásoknál"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Belső ciklusos hívások"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Klasztercsoportok"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Tömör"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normális"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Magas"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Fentről lefelé"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Balról jobbra"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Körkörös"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "Bal felső"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "Jobb felső"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "Bal alsó"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "Jobb alsó"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Grafikon"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizáció"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Távlati kép"
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Szál - %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(aktív)"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Nyomvonal-rész áttekintése - a jelenlegi: '%1'"
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Az összes rész kijelölése"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Látható részek"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "A kijelölt részek elrejtése"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "A rejtett részek felfedése"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Particionálási mód"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Diagram-mód"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Nagyítási funkció"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "A közvetlen hívások megjelenítése"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "A megjelenített hívási szintek megnövelése"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "A nevek kiírása"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "A költségek kiírása"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Keretek rajzolása"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "A jellemzők elrejtése"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "A jellemzők megjelenítése"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(nincs betöltve nyomvonal)"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Forráspozíció"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b>"
"<p>The annotated assembler list shows the machine code instructions of the "
"current selected function together with (self) cost spent while executing an "
"instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call "
"happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the "
"number of calls happening, and the call destination.</p>"
"<p>The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
"the 'binutils' package.</p>"
"<p>Select a line with call information to make the destination function of this "
"call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Kommentált assembly kód</b>"
"<p>A kommentált assembly listában a kijelölt függvényhez tartozó utasítások "
"jelennek meg, az utasítások költségével együtt. Hívási utasítás esetén a hívás "
"részletei megjegyzésként megjelennek a kódban: a költség a hívás belsejében, a "
"hívások száma, a hívás célja.</p>"
"<p>A visszafejtett assembly kód a 'binutils' csomaghoz tartozó 'objdump' "
"segédprogram segítségével készül el.</p>"
"<p>Válasszon ki egy hívási információkkal kiegészített sort, ha annak "
"célfüggvényét szeretné aktuálissá tenni.</p>"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Ugrás erre a címre: %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Hexa kód"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr "Nincs utasításleíró rész a profilfájlban."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "A Valgrind hívási fa előállításához futtassa újra ezzel az opcióval"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "A (feltételes) ugrások megjelenítéséhez meg kell adni"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtása közben"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az 'objdump' program."
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Ez a segédprogram a 'binutils' csomagban található."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Nincs assembler)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr "%n költségsor van assembly kód nélkül."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Ez azért lehet, mert a(z)"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "feltehetően nem felel meg a profilfájlnak."
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "Régi profilfájlt használ vagy a fent említettek egyike igaz"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr ""
"ELF objektum egy frissített telepítésből vagy egy másik gépről származik?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtásakor"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Ellenőrizze, hogy a parancsban felhasznált ELF objektum létezik-e."
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "%1/%2 ugrás erre: 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Ugrás %1 alkalommal erre: 0x%2"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Szöveg - %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzív metszet"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Mindig a legjobb"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "A legjobb"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Váltakozó (vízszintesen)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Váltakozó (függőlegesen)"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Egymásba ágyazás (nesting)"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Csak helyes szegélyek"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Szélesség: %1"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "A tartalmazottak helyét felhasználva"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Bal oldalt, fent"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Fent, középen"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Jobb oldalt, fent"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Lent, középen"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Jobb oldalt, lent"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nincs %1 korlát"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr "%n képpont"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Mélység: %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Csökkentés (erre: %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Növelés (erre: %1)"
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Távolság"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Hívó"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b>"
"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either "
"directly or with several functions in-between on the stack; the number of "
"functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in "
"the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows "
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
"call costs happened.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>A meghívások listája</b>"
"<p>Ebben a listában a kiválasztott függvényre történő függvényhívások helyei "
"látszanak, akár közvetlenül, akár közvetve, több közbeeső függvény "
"segítségével. A közbeeső függvények száma <em>Távolság</em> "
"néven látható (pl. ha adott egy A, B és C függvény, ahol A hívja B-t, B hívja "
"C-t, azaz A => B => C, akkor A és C távolsága 2).</p>"
"<p>Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális függvényen belül "
"keletkezik, a listában kijelölt függvény végrehajtásakor. A relatív költség az "
"abszolút költség aránya a teljes költséghez (a listában kijelölt függvény "
"költsége az aktív függvényen belül). A költség logaritmikus skálázású "
"százalékos értékként jelenik meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van "
"kirajzolva.</p>"
"<p>Egy függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a "
"Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai jelennek "
"meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a hívások átlagos "
"távolsága).</p>"
"<p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. "
"Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog "
"megjelenni.</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b>"
"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either "
"directly or with several function in-between on the stack; the number of "
"function in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows "
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
"call costs happened.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>A meghívott függvények listája</b>"
"<p>Ebben a listában a kiválasztott függvényből kiinduló függvényhívások "
"látszanak, akár közvetlenül, akár közvetve történnek, több közbeeső függvény "
"segítségével. A közbeeső függvények száma <em>Távolság</em> "
"néven látható (pl. ha adott egy A, B és C függvény, ahol A hívja B-t, B hívja "
"C-t, azaz A => B => C, akkor A és C távolsága 2).</p>"
"<p>Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális függvényen belül "
"keletkezik, a listában kijelölt függvény végrehajtásakor. A relatív költség az "
"abszolút költség aránya a teljes költséghez (a listában kijelölt függvény "
"költsége az aktív függvényen belül). A költség logaritmikus skálázású "
"százalékos értékként jelenik meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van "
"kirajzolva.</p>"
"<p>Egy függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a "
"Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai jelennek "
"meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a hívások átlagos "
"távolsága).</p>"
"<p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. "
"Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog "
"megjelenni.</p>"