You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/ksysguard.po

1288 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU apkrovimas"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Apkrovimo vidurkis (1 min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizinė atmintis"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Swap atmintis"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Atm"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Pasirinkite vaizdo tipą"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signalų ploteris"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimeteras"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Šokantys stulpeliai"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard įskiepis nepalaiko šio daviklio tipo rodymo.Prašome pasirinkti "
#~ "kitą daviklį."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Nepavyksta atidaryti bylos %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Byloje %1 nėra teisingo XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Byloje %1 nėra galiojančio įskiepio aprašymo,\n"
#~ "kuris turi turėti „KSysGuardApplet“ dokumento tipą"
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Nepavyksta išsaugoti bylos %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Atitempkite daviklius iš TDE sistemos apsaugos į šią vietą."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Multimetro nustatymai"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Pavadinimas"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Būklė"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Naudotojas%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Sistema%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Registravimasis"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Visi procesai:"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Sisteminiai procesai"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Naudotojo procesai"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Nuosavi procesai"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Medis"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Atnaujinti"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "Pa&šalinti"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Veikiantys procesai"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Iš pradžių Jūs turite pasirinkti procesą."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktą procesą?\n"
#~ "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktus procesus?\n"
#~ "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktų procesų?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Baigti procesą"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Kill"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Daugiau nebeklausti"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Klaida bandant pašalinti procesą %1!"
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Neužtenka leidimų pašalinti procesą %1!"
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Procesas %1 jau dingo!"
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Blogas signalas!"
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Klaida bandant pakeisti „nice“ procesui %1!"
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Neužtenka leidimų pakeisti „nice“ procesui %1!"
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Blogas argumentas!"
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Neįmanoma prisijungti prie „%1“!"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Startuoti TDE &sistemos apsaugos programą"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Savybės"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Pašalinti vaizdą"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Nustatyti atnaujinimo intervalą..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Tęsti atnaujinimą"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Pristabdyti atnaujinimą"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Čia yra daviklių vaizdas. Norėdami pakeisti daviklio vaizdą "
#~ "paspauskite ir laikykite paspaudę dešinį pelės mygtuką ant bet kurio "
#~ "rėmelio ar vaizdo dėžutės ir pasirinkite <i>Savybės</i> iš pasirodančio "
#~ "meniu. Norėdami išmesti tą vaizdą iš darbo lentelės, pasirinkite "
#~ "<i>Pašalinti</i>.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Padėkite daviklį čia"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Čia yra tuščia darbo lentelės vieta. Nutempkite daviklį iš daviklių "
#~ "naršyklės ir padėkite čia. Atsiras daviklio vaizdas, leidžiantis jums "
#~ "stebėti daviklio reikšmes laiko bėgyje."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Daviklių žurnalo nustatymai"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Žurnalas"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Taimerio intervalas"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Daviklio vardas"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Mazgo vardas"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Žurnalo byla"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Daviklių žurnalas"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Pašalinti daviklį"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Redaguoti daviklį"
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "S&ustabdyti rašymą į žurnalą"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Pradė&ti įrašinėti į žurnalą"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "veikia"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "miega"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "miega diske"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombis"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "sustabdytas"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "puslapiavimas"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "nedirba"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Pašalinti stulpelį"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Pridėti stulpelį"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Pagalba apie stulpelį"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Paslėpti stulpelį"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Rodyti stulpelį"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Pažymėti visus procesus"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Nuimti žymėjimą nuo visų procesų"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Pažymėti visus procesus-palikuonis"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Nuimti pažymėjimą nuo visų procesų-palikuonių"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Pasiųsti signalą"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Pakeisti proceso nice lygį..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą pažymėtam procesui?\n"
#~ "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą %n pažymėtiems procesams?\n"
#~ "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą %n pažymėtų procesų?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Siųsti"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Pakeisti proceso nice lygį"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ruošiatės pakeisti proceso %1 prioritetą procesų vykdymo\n"
#~ "tvarkaraštyje. Atsiminkite, kad tik supernaudotojas (root)\n"
#~ "gali sumažinti proceso nice lygį. Kuo mažesnis numeris, tuo\n"
#~ "aukštesnis prioritetas\n"
#~ "\n"
#~ "Įveskite norimą nice lygį:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Teksto spalva:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Fono spalva:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Redaguoti stulpelių grafiko pasirinkimus"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervalas"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Antraštė"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Įveskite čia vaizdo antraštę."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Rodyti intervalą"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimali reikšmė:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite čia mažiausią rodomą reikšmę. Jei abi reikšmės yra 0, "
#~ "įjungiamas automatinis intervalo nustatymas."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maksimali reikšmė:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite čia maksimalią rodomą reikšmę. Jei abi reikšmės yra 0, "
#~ "įjungiamas automatinis intervalo nustatymas. "
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Aliarmai"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Aliarmas mažiausiai reikšmei"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Įjungti perspėjimą"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Įjungti mažiausios reikšmės aliarmą."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Apatinis limitas:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Aliarmas maksimaliai reikšmei"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Įjungti maksimalios reikšmės aliarmą."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Viršutinis limitas:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Išvaizda"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Normali stulpelio spalva:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Viršytos reikšmės spalva:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Šrifto dydis:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Tai nusako šrifto, naudojamo stulpelio antraštei, dydį. Stulpeliai "
#~ "automatiškai panaikinami, jei tekstas pasidaro per didelis, todėl "
#~ "patartina naudoti čia mažą šrifto dydį."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Davikliai"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Mazgas"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Daviklis"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Antraštė"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Vienetai"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redaguoti..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami nustatyti antraštę."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Paspauskite čia norėdami ištrinti daviklį."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Stulpelių grafiko antraštę"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Įveskite naują antraštę:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Signalų ploterio nustatymai"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stilius"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Antraštė:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Grafiko paišymo stilius"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Baziniai daugiakampiai"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Originalus viena linija duomenų taškui"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skalės"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Vertikali skalė"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automatinis intervalo nustatymas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šį lauką, jei norite, kad rodomas intervalas automatiškai būtų "
#~ "keičiamas pagal rodomas reikšmes. Jei jo nepažymėsite, žemiau esančiuose "
#~ "laukuose turėsite įrašyti norimą intervalą."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Horizontali skalė"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pikseliai per laiko vienetą"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Tinklelis"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linijos"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Vertikalios linijos"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite tai norėdami įjungti vertikalias linijas, kai vaizdas "
#~ "užtektinai didelis."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Atstumas:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Įveskite atstumą tarp dviejų vertikalių linijų."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Vertikalios linijos stumdomos"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Horizontalios linijos"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite tai, norėdami įjungti horizontalias linijas esant užtektinai "
#~ "dideliam vaizdui."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Kiekis:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Įveskite čia horizontalių linijų kiekį."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekstas"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Žymės"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite tai jei norite, kad ties horizontaliomis linijomis būtų "
#~ "nurodytos reikšmės."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Didžiausias stulpelis"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite tai norėdami įjungti vaizdo antraštės juostą. Tikriausiai tai "
#~ "naudinga tik įskiepio vaizdams. Juosta matoma tik tada, kai vaizdas "
#~ "užtektinai didelis."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Spalvos"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Vertikalios linijos:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Horizontalios linijos:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fonas:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Nustatyti spalvą..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Paspauskite šį mygtuką norėdami nustatyti daviklio spalvą diagramoje."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Stumti aukštyn"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Stumti žemyn"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Sąrašo nustatymai"
#, fuzzy
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "KSysGuard įskiepio nustatymai"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Vaizdų skaičius:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Dydžių santykis:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Atnaujinimo intervalas:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Byloje %1 nėra galiojančio darbo lentelės aprašymo, kuris turi turėti "
#~ "„KSysGuardWorkSheet“ dokumento tipą."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Byloje %1 nurodytas blogas darbo lentelės dydis."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Laikinoje talpyklėje nėra teisingo vaizdo apibrėžimo."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "Stulpelių &grafikas"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "&Daviklių žurnalas"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Žurnalo bylos nustatymai"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Pasirinkti šriftą..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtras"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Pridėti"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Keisti"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Teksto spalva:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Aliarmo spalva:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Rodyti vienetus"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite, norėdami kad vaizdo antraštės gale būtų rodomi matavimo "
#~ "vienetai."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "&Įjungti aliarmą"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Įjungti aliarmą"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Normali skaičiaus spalva:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Aliarmo skaičiaus spalva:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Grotelių spalva:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Nedarbo apkrovimas"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Sistemos apkrovimas"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice apkrovimas"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Naudotojo apkrovimas"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Atmintis"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Kešavimo atmintis"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Buferių atmintis"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Naudojama atmintis"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programų atmintis"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Laisva atmintis"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Procesų skaičius"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Procesų kontrolierius"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Disko pralaidumas"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Apkrovimas"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Kreipimųsi iš viso"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Kreipimųsi skaityti"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Kreipimųsi rašyti"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Perskaityta duomenų"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Įrašyta duomenų"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Puslapių į"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Puslapių iš"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Konteksto perjungimai"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tinklas"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Sąsajos"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Imtuvas"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Siųstuvas"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Duomenys"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Suspausti paketai"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Pamesti paketai"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Klaidos"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO perpildymai"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "„Frame“ klaidos"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketai"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Nešėjas"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kolizijos"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Socket'ai"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Iš viso"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Lentelė"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Aukštesnio lygio vartojamos srovės valdymas (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Temperatūros zona"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatūra"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventiliatorius"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Būsena"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Baterijos pakrovimas"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Baterijos naudojimas"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Likęs laikas"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Pertraukimai"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Apkrovimo vidurkis (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Apkrovimo vidurkis (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Laikrodžio dažnis"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Geležies davikliai"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Skirsnio naudojimas"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Panaudota vieta"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Laisva vieta"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Užpildyta dalis"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Diskas%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Ventiliatorius %1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatūra%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Iš viso"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "vnt./s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBaitai"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min."
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Sveikas skaičius"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Slankaus kablelio skaičius"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Prisijungimas prie %1 nutrūko!"
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Globalūs stiliaus nustatymai"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Vaizdo stilius"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Pirmoji priekinio plano spalva:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Antroji priekinio plano spalva:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Daviklių spalvos"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Keisti spalvą..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Spalva %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Prisijungimas prie %1 neleistas"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Mazgas %1 nerastas"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Laiko limitas mazgui %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Tinklo klaida mazge %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Taimerio nustatymai"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Naudoti darbo lentelės atnaujinimo intervalą"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Visi lentelės vaizdai turi būti atnaujinami dažniu, nurodytu čia."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Prisijunkite prie mazgo"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Mazgas:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Įveskite vardą mazgo, prie kurio Jūs norite prisijungti."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Prisijungimo tipas"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti saugų apvalkalą (ssh) prisijungti prie "
#~ "nutolusio mazgo."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti nutolusį apvalkalą (rsh) prisijungti "
#~ "prie nutolusio mazgo."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Tarnyba"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šią parinktį jei norite prisijungti prie ksysguard tarnybos, "
#~ "veikiančios mašinoje, prie kurios Jūs norite prisijungti, ir klausančioje "
#~ "klientų paklausimų."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Nuosava komanda"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti šią komandą ksysguqard paleidimui "
#~ "nutolusiame mazge."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Prievadas:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite numerį porto, kurį naudoja ksysguard tarnyba priimdama "
#~ "susijungimus."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "pvz. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komanda:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite komandą, paleidžiančią ksysguard mazge, kurį Jūs norite stebėti"
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "pvz. ssh -l root tolimas.mazgas.lt ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Pranešimas nuo %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Daviklių naršyklė"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Daviklio tipas"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Nutempkite daviklius į tuščius laukus darbo lentelėje arba pulto "
#~ "įskiepyje."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Daviklių naršyklė pateikia sąrašą prisijungusių mazgų ir jų pateikiamų "
#~ "daviklių. Prispauskite daviklį su pele ir nutempkite į padėjimo vietas "
#~ "darbo lentelėje ar pulto įskiepyje. Pasirodys vaizdas, rodantis daviklio "
#~ "reikšmes. Kai kurie daviklių vaizdai gali rodyti kelių daviklių reikšmes "
#~ "vienu metu. Paprasčiausiai nutempkite kitus daviklius į vaizdą, jei "
#~ "norite pridėti daugiau daviklių."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Nutempkite daviklius į tuščius laukus darbo lentelėje."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Darbo lentelės savybės"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Eilutės:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Stulpeliai:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Įveskite lentelės eilučių kiekį."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Įveskite lentelės stulpelių kiekį."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Įveskite čia darbo lentelės antraštę."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE sistemos apsauga"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE sistemos apsauga"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 procesų"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Atmintis: 88888888888 kB panaudota, 88888888888 kB laisva"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB panaudota, 888888888 kB laisva"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Naujas darbalapis..."
#, fuzzy
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importuoti darbalapį"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importuoti vėliausius darbalapius..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Pašalinti darbalapį"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Eksportuoti darbalapius..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Prisijungti prie mazgo..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "A&tsijungti nuo mazgo"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Darbo lentelės savybės"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Įkelti standartinius lapus"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Konfigūruoti &stilių..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Ar Jūs tikrai norite atstatyti numatytas darbo lenteles?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Atstatyti iš naujo visas darbo lenteles"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Perstartuoti"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Procesų lentelė"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "% procesas\n"
#~ "%n procesai\n"
#~ "%n procesų"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Atmintis: %1 %2 panaudota, %3 %4 laisva"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Nėra swap vietos"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 panaudota, %3 %4 laisva"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Rodyti tik vietinio mazgo procesų sąrašą"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Nebūtinos darbo lentelės, kurias norėtumėte įkelti"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "© 1996-2002 KSysGuard programuotojai"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris pagalba\n"
#~ "Dalis adaptuota (gavus leidimą) iš sunos5\n"
#~ "William LeFebvre modulio „top“ pagalbinės programos."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Čia yra darbo zona. Joje talpinamos darbo lentelės. Jūs turite sukurti "
#~ "naują darbo lentelę (Meniu Byla->Nauja) prieš nutempdami čia daviklius."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Lentelė %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Darbo lentelėje „%1“ yra neišsaugotų duomenų\n"
#~ "Ar Jūs norite išsaugoti darbo lentelę?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sensor bylos"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Pasirinkite darbo lentelę, kurią norėtumėte įkelti"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Jūs neturite darbo lentelės, kurią būtų galima išsaugoti!"
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Įrašyti esamą darbo lentelę kaip"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Nėra darbo lentelių, kurias būtų galima ištrinti!"
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Nepavyko rasti bylos ProcessTable.sgrd!"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"