You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
196 lines
4.8 KiB
196 lines
4.8 KiB
# translation of kmoon.po to
|
|
# translation of kmoon.po to
|
|
# translation of kmoon.po to Finnish
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2004.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 22:12+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kim Enkovaara"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
msgstr "Kuun vaihenäyttäjä TDE:lle"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:82
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Aseta..."
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
msgstr "Tietoja Kuun vaihenäyttäjästä"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoittaja: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tehnyt sovelmaksi:M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kuukoodi: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kuugrafiikka: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
msgid "Change View"
|
|
msgstr "Muuta näkymää"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
msgid "View angle:"
|
|
msgstr "Näyttökulma:"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
"at this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän avulla voit kääntää kuuta\n"
|
|
"sellaiseen kulmaan, jollaisena se näkyy\n"
|
|
"omasta sijainnistasi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Koska tätä kulmaa on (lähes)\n"
|
|
"mahdotonta laskea järjestelmän\n"
|
|
"tiedoista, täytyy sinun itse asettaa miten\n"
|
|
"haluat KMoonin näyttävän kuun.\n"
|
|
"Oletusarvo on 0, mutta on\n"
|
|
"epätodennäköistä että näet kuun\n"
|
|
"tämän laisena, ellet ole naparetkeilijä."
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
msgstr "Vaihda eteläiselle pallonpuoliskolle"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
msgstr "Vaihda pohjoiselle pallonpuoliskolle"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
msgstr "Poista naamio"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
msgstr "Lisää naamio"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
"following your current setting and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuu sellaisena, kuin KMoon näyttäisi\n"
|
|
"sen nykyisillä asetuksillasi ja nykyisenä ajanhetkenä."
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
msgstr "Täysikuu"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
msgid "New Moon"
|
|
msgstr "Uusi kuu"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasvava kuu (Uusi kuu oli eilen)\n"
|
|
"Kasvava kuu (%n päivää uudesta kuusta)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
msgstr "Ensimmäinen neljännes"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasvava kuperuus (Huomenna on täysikuu)\n"
|
|
"Kasvava kuperuus (%n päivää täysikuuhun)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähenevä kuu (Eilen oli täysikuu)\n"
|
|
"Vähenevä kuu (%n päivää täysikuusta)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
msgstr "Viimeinen neljännes"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähenevä kuunsirppi (Huomenna on uusi kuu)\n"
|
|
"Vähenevä kuunsirppi (%n päivää uuteen kuuhun)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kirjoittaja Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kuukoodi Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kuugrafiikka Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the moon some days off"
|
|
#~ msgstr "Aseta kuuta joitain päiviä sivuun"
|
|
|
|
#~ msgid "KMoon"
|
|
#~ msgstr "KMoon"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings..."
|
|
#~ msgstr "&Asetukset..."
|