You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdemultimedia/juk.po

1612 lines
37 KiB

# translation of juk.po to
# Übersetzung von juk.po ins Deutsch
# translation of juk.po to German
# Übersetzung von juk.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/juk/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnold Krille, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "arnold@arnoldarts.de"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste aus Suche erstellen"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Name der Wiedergabeliste:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterium"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Übereinstimmung mit einem der Kriterien"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Übereinstimmung mit allen Kriterien"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Weniger"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Der aRts-Soundserver ist nicht auffindbar."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Die Verbindung zum aRts-Soundserver ist fehlgeschlagen. Bitte vergewissern "
"Sie sich, dass artsd richtig eingerichtet wurde."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Im Musikdaten-Zwischenspeicher sind Fehler aufgetreten. Der Zwischenspeicher "
"muss neu eingelesen werden. Das kann einen Moment dauern."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Kollektionsliste"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Das Löschen eines Titels aus der Kollektion führt dazu, dass er auch aus "
"allen Wiedergabelisten gelöscht wird. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?\n"
"\n"
"Anmerkung: Wird der Ordner, in dem dieser Titel abgelegt ist, beim Start von "
"JuK automatisch durchsucht, erscheint der Titel beim nächsten Start von JuK "
"wieder in der Liste."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Spielenden anzeigen"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Alle Künstler>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Titelbild löschen"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> Datei ausgewählt.\n"
"<b>%n</b> Dateien ausgewählt."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Dateien werden von Ihrer Festplatte <b>dauerhaft gelöscht</b>.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Diese Dateien werden in den Mülleimer verschoben.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien sind zum Löschen vermerkt"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&In den Mülleimer werfen"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Ordnerliste"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die folgenden Dateien umzubenennen. Sind Sie sicher, dass "
"Sie damit fortfahren wollen?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Keine Änderung"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Ordnertrenner einfügen"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Es ist keine Datei ausgewählt oder die Datei enthält keine Metadaten."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Umbenennungs-Testdialog ausblenden"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Umbenennungs-Testdialog anzeigen"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 nach %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Die folgenden Umbenennungen sind fehlgeschlagen:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Umbenennungs-Einstellungen"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Datei umbenennen"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe abschalten"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe einschalten"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe des Albums einschalten"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&ause"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Nächster"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste &wiederholen"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Spaltenbreite in der Wiedergabeliste &manuell einstellen"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Größe der Spalten der Wiedergabeliste &automatisch einstellen"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Lautstärke verringern"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Wiedergabe / Pause"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vorwärts suchen"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start nicht anzeigen"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste an&docken"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Nach dem Schließen in der Kontrollleiste &bleiben"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Titel&ankündigung anzeigen"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Warteschlange beim &Beenden Speichern"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Metadaten &raten ..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Dateien &umbenennen ..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Titelposition"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Anzeigen / Ausblenden"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Nächstes Album abspielen"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>JuK bleibt auch nach dem Schließen in der Kontrollleiste geladen. Zum "
"Beenden verwenden Sie bitte den Eintrag \"Beenden\" im Menü \"Datei\".</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Angedockt in der Kontrollleiste"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Ausgewählte Einträge zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b lässt sich nicht starten."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Während der DCOP-Kommunikation mit K3b ist ein Fehler aufgetreten."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Soll eine Audio-CD für normale CD-Player oder eine Daten-CD für Computer und "
"andere digitale Wiedergabegeräte erstellt werden?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b-Projekt erstellen"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audiomodus"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Datenmodus"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Wiedergabeliste zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale Kurzbefehle"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Keine Tasten"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardtasten"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediatasten"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Hier können globale Tastaturkurzbefehle festgelegt werden"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Jukebox und Musikverwaltung für TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, Depp vom Dienst und Hüter des FunKs"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Assistierender Superheld, Retter vieler Dinge"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Andocken an die Kontrollleiste, \"eingebautes\" Bearbeiten von Metadaten,\n"
"Fehlerbehebung, Bekehrungstätigkeit, moralische Unterstützung"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Unterstützung für GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Globale Tastenkürzel"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Automatische Titelanzeigen"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatisches Raten von Metadaten, Fehlerbehebung"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Weitere automatische Zaubereien, MusicBrainz wird jetzt unterstützt"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Mitverschwörer bei der MusicBrainz-Zauberei"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Der freundliche aRts-Guru von nebenan"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr "Hat JuK für Leute mit TeraBytes an Musik angepasst"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-Schnittstelle"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Unterstützung für FLAC und MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Coververwaltung"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Zeichner des Begrüßungsbildschirms"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Zu öffnende Datei(en)"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Abfrage des MusicBrainz-Servers ..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Die Verbindung mit dem MusicBrainz-Server ist fehlgeschlagen."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "Zurück zur Wiedergabeliste"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Ausgabe über"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Titelbild löschen wollen?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Titelbild löschen"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Keinem der ausgewählten Einträge konnte ein Titelbild zugewiesen werden. Ein "
"Titel muss sowohl einen Künstlereintrag, als auch einen Albumeintrag haben, "
"sonst kann kein Titelbild zugewiesen werden."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Titelbild auswählen"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Die angegebenen Dateien lassen sich nicht löschen."
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr ""
"Die angegebenen Dateien lassen sich nicht in den Mülleimer verschieben."
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Titel"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Titelbild"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Dateiname (vollständiger Pfad)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Spalten anzeigen"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "An die Warteschlange anhängen"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Wiedergabeliste aus den ausgewählten Titeln erstellen ..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "\"%1\" bearbeiten"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Dieser Vorgang verändert mehrere Dateien. Sind Sie sicher?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste erstellen"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Manuelle Spaltenbreiten sind aktiviert. Zurückschalten zu automatischen "
"Spaltenbreiten können Sie im Menü \"Ansicht\"."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Manuelle Spaltenbreite aktiviert"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Anzeigemodi"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Wollen Sie diese Titel auch von Ihrer Festplatte löschen?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Die angegebenen Dateien ließen sich nicht löschen."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Kollektion löschen wollen?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Diese Titel löschen?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Ausbl&enden"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "Ent&fernen"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamische Wiedergabeliste"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Aktueller Titel"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Sollen diese Titel zur aktuellen Wiedergabeliste oder zur Kollektion "
"hinzugefügt werden?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Kollektion"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste durchsuchen"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Neuen Wiedergabelistenordner erstellen"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Wiedergabeliste an:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "L&eere Wiedergabeliste ..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste durch&suchen ..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Wiedergabeliste aus &Ordner ..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Metadaten &raten"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Vom &Dateinamen"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Aus dem &Internet"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Metadaten anhand des Dateinamens &raten"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Ersten Titel abspielen"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "&Ordner hinzufügen ..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen ..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplizieren ..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Suche bearbeiten ..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Umbenennen"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Titelbildverwaltung"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "Titelbild &anzeigen"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Titelbild aus einer &Datei ..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Titelbild aus dem &Internet ..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Titelbild &löschen"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Titel&bildverwaltung anzeigen"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "&Verlauf anzeigen"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "&Verlauf ausblenden"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Wa&rteschlange anzeigen"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Wa&rteschlange ausblenden"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "&Suchleiste anzeigen"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "&Suchleiste ausblenden"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Suche bearbeiten"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normale Übereinstimmung"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Übereinstimmende Muster"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Alle sichtbaren"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Suchezeile leeren"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Titelposition"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Zum derzeit spielenden Titel springen"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 Tag\n"
"%n Tage"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 Element\n"
"%n Elemente"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Ankündigung noch einmal zeigen"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "&Metadaten-Editor anzeigen"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "&Metadaten-Editor ausblenden"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Interpret:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "&Titel:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "&Album:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Dateiname:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "&Stück-Nr.:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Jahr:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern nach:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Einrichtung des Metadaten-Raters"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Diese Datei existiert bereits.\n"
"Soll sie ersetzt werden?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Die folgenden Dateien ließen sich nicht ändern."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internet-Metadaten-Rater"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "Interpret"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "Genre"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "Album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Sie sind dabei, die Eigenschaft \"%1\" dieser Dateien zu ändern."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Ändern der Metadaten"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Wiedergabe-Warteschlange"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Interpreten"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Alben"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Bitten warten Sie, während die Suche nach Bildern läuft ..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Titelbild herunterladen"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Es wurden keine passenden Bilder gefunden, bitte geben Sie andere Kriterien "
"für die Suche an:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Bitte geben Sie neue Suchbegriffe an:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Neue Suche"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"Das ausgewählte Titelbild ist nicht verfügbar. Bitte wählen Sie ein anderes."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Titelbild nicht verfügbar"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Aktuelle Titelbildsuche vergessen."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "hm ;-)"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel löschen wollen?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "nochmal hm ;-)"
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste der zu löschenden Dateien."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "da fragt man sich: warum dann überhaupt i18n()???"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Dateien löschen, anstatt sie in den Papierkorb zu verschieben."
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Mit dieser Option werden die Dateien permanent gelöscht, statt erst in den "
"Mülleimer verschoben zu werden."
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mit dieser Option werden Dateien <b>permanent gelöscht</b>, anstatt "
"in den Mülleimer verschoben zu werden.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht</em>: Die meisten "
"Dateisysteme können Dateien nicht sicher wiederherstellen.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen ..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Diese Ordner werden beim Starten von JuK nach Dateien durchsucht."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Wiedergabelisten importieren"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Beispiel Metadaten-Auswahl"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Metadaten aus dieser Datei verwenden:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Metadaten selbst eingeben:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Beispiel Metadaten"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Interpret:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Titelnummer:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Einstellungen für Dateiumbenennung"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikordner:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Album"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Interpret"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Genre"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Titel"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Nummer"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Jahr"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Kategorie einfügen"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/Musik"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Kategorie hinzufügen:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Trennzeichen:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Optionen"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1-Format"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Wenn Sie Dateien umbenennen, werden dafür Werte aus den Metadaten der Stücke "
"verwendet. Zusätzlich können Sie unten Text angeben."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Beispiel-Ersetzung"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Wenn %1 des Titels leer ist"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "&Immer in den Dateinamen einfügen"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Diese Metadaten beim Umbenennen i&gnorieren"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "&Diesen Wert verwenden:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Einstellungen zur Nummerierung"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK kann gezwungen werden, eine bestimmte Anzahl von Ziffern im Dateinamen "
"zu verwenden, damit die Dateien in Dateiverwaltern besser sortierbar sind."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minimale Anzahl Ziffern der Stü&cknummer:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Wiedergabe"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Metadaten"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Wiedergabe-Werkzeugleiste"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Dateinamenschema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Derzeit genutzte Dateinamenschemata"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Diese Schemata werden vom Knopf \"Vorschlagen\" im Metadaten-Editor "
"verwendet, um aus dem Dateinamen mögliche Metadaten zu extrahieren. Jeder "
"Eintrag kann folgende Platzhalter enthalten:<ul>\n"
"<li>%t: Titel</li>\n"
"<li>%a: Interpret</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Stücknummer</li>\n"
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"So passt zum Beispiel das Schema \"[%T] %a - %t\" zu \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" aber nicht zu \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Für "
"den zweiten Namen sollte dann das Schema \"(%a) %t\" verwendet werden.<p/>\n"
"Die Reihenfolge der Schemata in dieser Liste gibt die Priorität an. Das von "
"oben her erste passende wird verwendet."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Eine neues Schema hinzufügen"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf kann ein neues Umbenennungsschema an das Ende der Liste "
"angehängt werden."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Schema nach oben verschieben"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Drucken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach oben "
"zu bewegen."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Schema nach unten verschieben"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach unten "
"zu bewegen."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Schema bearbeiten"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema zu bearbeiten."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Schema löschen"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema aus der Liste zu löschen."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Das bestmögliche Ergebnis wählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ent&fernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 Optionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Rückwärts suchen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "\"%1\" bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ent&fernen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Titelbild &löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dateiname:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Titelbild &anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Wiedergabe-Werkzeugleiste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Schema bearbeiten"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Bildgröße:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Alle Größen"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Sehr Klein"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Sehr Groß"