You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
575 lines
18 KiB
575 lines
18 KiB
# Translation of kpf.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estatus"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Mida del fitxer"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Octets enviats"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurs"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Màquina"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
msgstr "Monitoritzant %1 - kpf"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
msgstr "&Cancel·la les transferències seleccionades"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
msgstr "No es pot executar KPF com a root."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar el KPF com a root exposa completament el vostre sistema a atacants "
|
|
"externs."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
msgid "Running as root."
|
|
msgstr "S'està executant com a root."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
msgid "New Server..."
|
|
msgstr "Nou servidor..."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
msgid "kpf"
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
msgid "TDE public fileserver"
|
|
msgstr "Servidor públic de fitxers per al TDE"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard "
|
|
"to serve files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applet de compartir fitxers emprant el protocol estàndard HTTP (protocol de "
|
|
"transferència per hipertext) per a servir fitxers."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
|
|
"copy\n"
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
|
|
"OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
|
|
"CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
|
|
"copy\n"
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
|
|
"OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
|
|
"CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferències..."
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:84
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reengega"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Sense Pausa"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
msgstr "%1 en el port %2"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
msgstr "%1 b/seg"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
msgstr "%1 kb/seg"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
msgstr "%1 Mb/seg"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Espera"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
msgstr "Port d'esco<a:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
msgstr "Limita l'ample de &banda:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "Nom del &servidor:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
msgstr "Se&gueix els enllaços simbòlics"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
msgid " kB/s"
|
|
msgstr " kB/seg"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
"connections.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifiqueu el 'port' de la xarxa en el que el servidor espera les "
|
|
"connexions.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out "
|
|
"per second.</p><p>This allows you to keep some bandwidth for yourself "
|
|
"instead of allowing connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifiqueu el màxim nombre de dades (en kilooctets) que s'enviaran per "
|
|
"segon.</p><p>Això us permetrà mantenir l'ample de banda en comptes de que "
|
|
"les connexions del kpf acaparin l'ample de la vostra connexió.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
msgstr "<p>Especifiqueu el màxim nombre de connexions permeses a l'hora.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning !</"
|
|
"strong> This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
"involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permet servir fitxers que tinguin un enllaç simbòlic en la ruta des de / "
|
|
"fins al fitxer o que ells mateixos són un enllaç simbòlic.</"
|
|
"p><p><strong>Precaució!</strong> Això pot ser un risc de seguretat. Useu-ho "
|
|
"només si enteneu totes les qüestions involucrades.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifiqueu el text que serà enviat en un error, com ara la petició "
|
|
"d'una pàgina que no existeix en aquest servidor.</p>"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " octets"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:250 DirectoryLister.cpp:262
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
msgstr "El directori no existeix: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
msgstr "No es pot llegir el directori: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Directori pare"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
msgstr "Llistat del directori per a %1"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
msgstr "Configura els missatges d'error"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
"passed to a client.</p><p>The files may contain anything you wish, but by "
|
|
"convention you should report the error code and the English version of the "
|
|
"error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.</"
|
|
"p><p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in "
|
|
"the file, will be replaced with the English error message, the numeric error "
|
|
"code and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu seleccionar els fitxers a emprar en comptes dels missatges "
|
|
"d'error predeterminats passats als clients.</p><p>Els fitxers poden contenir "
|
|
"qualsevol cosa que desitgeu, però per convenció hauríeu d'enviar el codi "
|
|
"d'error i la versió en anglès del missatge d'error. (p.ex. \"Bad request\"). "
|
|
"el vostre fitxer haurà de ser HTML vàlid.</p><p>Les cadenes ERROR_MESSAGE, "
|
|
"ERROR_CODE i RESOURCE, si existeixen en el fitxer, seran sobreescrites amb "
|
|
"el missatge d'error en anglès, el codi numèric de l'error i la ruta cap al "
|
|
"recurs requerit, respectivament.</p>"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on network."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifiqueu el nom que s'usarà per anunciar el servidor a la xarxa.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El dimoni Zeroconf no s'està executant. Consulteu el manual per més "
|
|
"informació.<br/>La resta d'usuaris no veuran aquest sistema al navegar la "
|
|
"xarxa usant zeroconf, però la compartició encara funcionarà.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the "
|
|
"Handbook for more information.<br/>Other users will not see this system when "
|
|
"browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El funcionament amb Zeroconf no està disponible en aquesta versió del "
|
|
"TDE. Consulteu el manual per més informació.<br/>La resta d'usuaris no "
|
|
"veuran aquest sistema al navegar la xarxa usant zeroconf, però la "
|
|
"compartició encara funcionarà.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf.<br/>Other users will not see this system "
|
|
"when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Error de Zerocont desconegut.<br/>La resta d'usuaris no veuran aquest "
|
|
"sistema al navegar la xarxa usant zeroconf, però la compartició encara "
|
|
"funcionarà.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
msgstr "Com&parteix"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your "
|
|
"TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public "
|
|
"file sharing capabilities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per a compartir els fitxers mitjançant http, necessiteu estar executant "
|
|
"l''applet' en el vostre plafó del TDE. Aquest 'applet' és un petit programa "
|
|
"que proporciona capacitat per a compartir fitxers.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:294
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
msgstr "Engega l'applet"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
msgstr "Estatus de l'applet: <strong>no executant-se</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:323
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
msgstr "Comparteix aquest directori en la &web"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:348
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/seg"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any "
|
|
"subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.</"
|
|
"p><p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</"
|
|
"p><p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be "
|
|
"sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, "
|
|
"company secrets, your addressbook, etc.</p><p>Note that you cannot share "
|
|
"your home directory (%1)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El marcar aquesta opció fa que tots els fitxers i subdirectoris en aquest "
|
|
"directori siguin visibles per a qualsevol que desitgi veure'ls.</p><p>Per a "
|
|
"veure els vostres fitxers, es pot emprar un navegador web o programa "
|
|
"semblant.</p><p><strong>Precaució!</strong>Abans de compartir un directori, "
|
|
"hauríeu d'assegurar-vos de que no conté informació sensible com "
|
|
"contrasenyes, secrets corporatius, la vostra llibreta d'adreces, etc.</"
|
|
"p><p>Tingueu en compte que no podeu compartir el vostre directori arrel "
|
|
"(%1)</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning!</strong> "
|
|
"This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
"involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permet servir fitxers que tinguin un enllaç simbòlic en la ruta des de / "
|
|
"fins al fitxer o que ells mateixos són un enllaç simbòlic.</"
|
|
"p><p><strong>Precaució!</strong> Això pot ser un risc de seguretat. Useu-ho "
|
|
"només si enteneu totes les qüestions involucrades.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
msgstr "Estatus de l'applet: <strong>s'està engegant...</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
msgstr "Estatus de l'applet: <strong>falla en engegar...</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>running</strong>"
|
|
msgstr "Estatus de l'applet: <strong>executant-se</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> that "
|
|
"it does not contain sensitive information.</p><p>Sharing a directory makes "
|
|
"all information in that directory <strong>and all subdirectories</strong> "
|
|
"available to <strong>anyone</strong> who wishes to read it.</p><p>If you "
|
|
"have a system administrator, please ask for permission before sharing a "
|
|
"directory in this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Abans de compartir un directori, esteu <strong>absolutament segur</"
|
|
"strong> de que no conté informació sensible.</p><p>Compartir un directori fa "
|
|
"que tota la informació d'aquest directori <strong>i subdirectoris</strong> "
|
|
"estiga disponible per a <strong>qualsevol</strong> que desitgi llegir-la.</"
|
|
"p><p>Si teniu un administrador del sistema, si us plau, demaneu-li permís "
|
|
"abans de compartir un directori d'aquesta manera.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:692
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
msgstr "Atenció - Compartir la informació sensible?"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
msgstr "&Comparteix el directori"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
msgstr "Nou servidor - %1"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</"
|
|
"p><p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
"information!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifiqueu el directori que conté els fitxers que desitgeu compartir.</"
|
|
"p> <p><em>Atenció</em>: No compartiu cap directori que continga informació "
|
|
"confidencial!</p>"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
msgstr "Directori a&rrel:"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Directori arrel"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
msgstr "Port d'escolta"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
msgstr "Límit de l'ample de banda"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nom del servidor"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
msgstr "Escolliu el directori a compartir - %1"
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
msgstr "Configurant el servidor %1 - kpf"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
|
msgstr "S'està engegant el servidor de fitxers públic del TDE"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
msgstr "S'està engegant kpf..."
|
|
|
|
#: Utils.cpp:322
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
msgid "Partial content"
|
|
msgstr "Contingut parcial"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
msgid "Not modified"
|
|
msgstr "No modificat"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
msgid "Bad request"
|
|
msgstr "Petició errònia"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibit"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
msgstr "Precondició fallida"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
msgid "Bad range"
|
|
msgstr "Interval erroni"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error intern"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Sense implementar"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
msgstr "Versió HTTP no implementada"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
msgstr "Aquest nou servei s'ha publicat amb èxit a la xarxa (ZeroConf)."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
msgstr "El servei s'ha publicat amb èxit"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server "
|
|
"will work fine without this, however."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut publicar el nou servei a la xarxa (ZeroConf). El servidor "
|
|
"funcionarà bé sense això malgrat tot."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
msgstr "No s'ha pogut publicar el servei"
|