You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdetoys/kweather.po

705 lines
14 KiB

# Translation of kweather.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@bigfoot.com"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "La xarxa està actualment fora de línia..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Punt de condensació:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pressió de l'aire:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Humitat relativa:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocitat del vent:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Temperatura de xafogor:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Fredor del vent:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sortida del sol:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Posta del sol:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"L'estació informa que li cal manteniment\n"
"Si us plau, intenteu-ho més tard"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vent: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pressió atmosfèrica: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració de KTemps"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KTemps - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostra la info&rmació"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Act&ualitza ara"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Quant a KTemps"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configura KTemps..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Miniaplicació del temps per al plafó"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Moltes esmenes, funcionalitats i sanejament."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Arreglat per portar-ho a BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Arreglat per Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Arreglat l'entorn i18n i assegurar-se que la indentació és consistent :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Noves icones grans del temps"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Millores i més sanejament de codi"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Per alguna raó el fitxer de registre no es pot escriure-hi.\n"
"Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on "
"intenteu escriure."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Error de KTemps"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Per alguna raó el fitxer de registre no es pot obrir.\n"
"Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on "
"intenteu escriure."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Servei DCOP de KTemps"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metre\n"
"%n metres"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 peu\n"
"%n peus"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Alguns núvols a %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Núvols dispersos a %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Núvols trencats a %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Núvols espessos a %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Cel clar"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Intens"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Lleuger"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "A superfície"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Pedaços"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Depressió"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Vent"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Pluges"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Tempesta elèctrica"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Glaçada"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Plugim"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Neu"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Neu intensa"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Pedreta"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Pedra"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Calamarsa"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Calamarsa lleu"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitació desconeguda"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Calitja"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Boira"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Fum"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cendra volcànica"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Difusió de pols"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Sorra"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Boirina"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Ruixim"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Remolí de pols/sorra"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Cops de vent"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Núvol embut"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tormenta de sorra"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempesta de pols"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vent amb ratxes fins a 1 km/h\n"
"Vent amb ratxes fins a %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vent amb ratxes fins a 1 MPH\n"
"Vent amb ratxes fins a %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Estació desconeguda"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Codi de lloc METAR per a l'informe"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorològic"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Informe meteorològic del servei KTemps"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Informació del temps - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "L'estació informa que li cal manteniment"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Informació del temps - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Darreres dades del %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Barra d'informació meteorològica"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Error a KTemps!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "El fitxer temporal %1 era buit."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "L'estació demanada no existeix."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Si us plau, actualitzeu més tard."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Recuperant dades del temps..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcions de l'estació meteorològica"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lloc:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcions de visualització del quadre"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mo&stra només la icona"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliqueu aquí per a mostrar només la icona del temps.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Aquesta opció fa que KTemps només ocupi un lloc al plafó. Normalment aquesta "
"aplicació ocupa dos llocs. La vista petita només mostra la icona del temps, "
"mentre que la vista normal mostra tant la icona com les estadístiques del "
"temps actual. Amb la vista petita les estadístiques del temps estaran com a "
"consells emergents de botó."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostra la &icona i la temperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostra la icona, la temperatura, el &vent i informació de la pressió"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcions del registre"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Habi&lita el registre"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Fitxer de registre:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduïu el nom del fitxer de registre."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Introduïu el camí sencer i el nom del fitxer per activar el registre de "
"KTemps."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Afe&geix"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estacions se&leccionades:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estacions disponi&bles:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "A&tura el servei del temps"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Act&ualitza tot"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gestor d'estacions"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Afe&geix"