You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
455 lines
8.6 KiB
455 lines
8.6 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tho Tran < ttran@usa.net>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kedit VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-18 17:18PST\n"
|
|
"Last-Translator: Tho Tran <ttran@usa.net>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <vi@i18n.kde.org>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tho Tran, Jennifer Meissen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ttran@usạnet, jmeissen@usạnet"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "&Chèn Tệp"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
msgstr "C&hèn Ngày"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "&Làm sạch chỗ trống"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:237
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:238
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
msgstr "Dòng:000000 Cột:000"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:244
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Dòng: 1 Cột 1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:245
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:388
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
msgstr "Kiểm tra chính tả Đã bắt đầu"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:391
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:419
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
msgstr "Kiểm tra chính tả %1% xong"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
msgstr "Kiềm tra chính tả Đã bỏ"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
msgstr "Kiểm tra chính tả Xong"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell không bắt đầu được\n"
|
|
"Xin làm chắc chắn ISpell có trong PATH của bạn"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
msgstr "Kiểm tra chính tả Đã vỡ"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:469
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell đã vỡ"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:481
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Mở Tệp"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
|
|
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
|
|
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
|
|
"KWrite."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kedit.cpp:495
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Xong"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:551
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Chèn Tệp"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cái tài liệ này đã bị sửạ\n"
|
|
"Bạn có muốn cất không?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
"Exit anyways?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể cất được tệp.\n"
|
|
"Đang thoát không?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
msgstr "Đã viết: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:723
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Cất Tệp Bằng"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Chèn Tệp"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:735
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kedit.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
msgstr "Đã cất bằng: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:854
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
msgstr "[Tài liệu Mới]"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:887
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Dòng: %1 Cột: %2"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Ngày: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Tệp: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Đang In"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:977
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "In đã bỏ."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
msgstr "In xong."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
msgstr "Bạn đã chỉ định cái thư mục"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1032
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
msgstr "Cái tệp không tồn tạị"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1040
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
msgstr "Bạn không có đư quyền để đọc cái tệp nàỵ"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1085
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
msgstr "Không sao lại đươc tệp gốc."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1096
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Không thể viết vào tệp."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1113
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "Không thể cất được file"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sai URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
msgstr "Không tải xuống tệp được!"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1185
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1188
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
msgstr "Cửa sổ mới đã tạo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
msgstr "Tải vào Lệnh Xong"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
msgstr "Bản Thảo Viết Văn của TDE"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1255
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
msgstr "Tệp hay URL để mở"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1264
|
|
msgid "KEdit"
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Trình biên tập phông chữ"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Màu"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
msgstr "Màu văn trong trình biên tập"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1334
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Chính tả"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
msgstr "Kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Chọn bảng mã..."
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Chọn bảng mã"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
msgstr "Chọn bảng mãcho tệp văn: "
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Bảng mã mặc định"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Bảng mã mặc định"
|
|
|
|
#: color.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Dùng màu tự chọn"
|
|
|
|
#: color.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Màu mặt tiền"
|
|
|
|
#: color.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Màu nền"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
msgstr "Dùng màu tự chọn"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Màu nền"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
msgstr "Dụng cuốn cột:"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
msgstr "Làm sao lại khi cất tệp"
|
|
|
|
#: misc.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
msgstr "Dụng cuốn văn bản:"
|
|
|
|
#: misc.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
msgstr "Làm sao lại khi cất tệp"
|
|
|
|
#: misc.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
|
|
|
|
#: misc.ui:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
|
|
|
|
#: misc.ui:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
msgstr "Trong cột chỉ định"
|
|
|
|
#: misc.ui:100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
msgstr "Dụng cuốn cột:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sai URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Mở Tệp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Cất Tệp Bằng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "KEdit"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Đang In"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop printing"
|
|
#~ msgstr "Ngừng in"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing page %1..."
|
|
#~ msgstr "Đang in trang %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "KEdit editor font"
|
|
#~ msgstr "Trình biên tập phông chữ trong KEdit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Various Properties"
|
|
#~ msgstr "Thuộc tình khác nhau"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
|
|
#~ " %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể truyền cái nội dung của tài liệu vào:\n"
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Document"
|
|
#~ msgstr "Chuyn thư tài liệu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail"
|
|
#~ msgstr "&Chuyển thư"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail document to:"
|
|
#~ msgstr "Chuyn thư tài liệu cho:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Đầu đề:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a recipient"
|
|
#~ msgstr "Bạn phải chỉ định người nhận"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail command:"
|
|
#~ msgstr "Lệnh Thư"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Let Editor Width Decide"
|
|
#~ msgstr "Cho trình biên tập chọn bề rộng"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checker behavior"
|
|
#~ msgstr "Ư'ng xử của trình kiểm tra chính tả "
|