You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tderandr.po

388 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of tderandr.po to Ukrainian
# translation of tderandr.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 06:56+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tderandr/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,roman@oscada.org"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Глобальні &скорочення"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Лишилась 1 секунда:\n"
"Лишилось %n секунди:\n"
"Лишилось %n секунд:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Програма автоматично запускається при запуску TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Програма для системного лотка, яка змінює розмір та обертає екран"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Розробник та супроводжувач"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Оригінальний розробник та супроводжувач"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Численні виправлення"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr "Керування Дисплеем"
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr "Перемикання Дисплеїв"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X сервер не підтримує розширення зміни розміру та обертання екрану. "
"Поновіть сервер до версії 4.3 або більш нової. Для використання цієї функції "
"потрібна підтримка сервером розширення зміни розміру та обертання екрану "
"(RANDR) щонайменше версії 1.1.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметри екрана:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Розмір екрана:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується розмір екрану (в пікселях)."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота поновлення:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрану."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Параметри, що розташовані в цій секції, дозволяють вказати, як повернуто "
"екран."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Відновлювати параметри при старті TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то конфігурацію параметрів розміру та "
"орієнтації, буде відновлено при запуску TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дозволити додатку у системному лотку змінювати параметри запуску"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то параметри встановлені в аплеті будуть збережені, і при "
"наступному запуску TDE їх буде відновлено. А якщо ні, то зроблені зміни "
"будуть тимчасовими."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання екрану"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Запускати KRandRTray автоматично при вашому вході?"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускати Автоматично"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Необхідне розширення X-сервера відсутнє"
#: tderandrtray.cpp:302
msgid "Color Profile"
msgstr "Профіль Кольору"
#: tderandrtray.cpp:319
msgid "Display Profiles"
msgstr "Профілі Дисплею"
#: tderandrtray.cpp:325
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Налаштувати Дисплеї..."
#: tderandrtray.cpp:328
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Налаштувати Скорочення клавіш..."
#: tderandrtray.cpp:331
msgid "Global Configuration"
msgstr "Глобальна Конфігурація"
#: tderandrtray.cpp:364
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфігурацію екрана було змінено"
#: tderandrtray.cpp:455
msgid "Screen Size"
msgstr "Розмір екрана"
#: tderandrtray.cpp:495
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота поновлення"
#: tderandrtray.cpp:559
msgid "Configure Display"
msgstr "Налаштувати дисплей"
#: tderandrtray.cpp:568
msgid "Configure Displays"
msgstr "Налаштувати Дисплеї"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Неможливо активувати вихід %1</b><p>Це означає що вихід не підключено до "
"дисплею, <br>або конфігурація дисплея не може бути виявлена"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Вихід недійсний"
#: tderandrtray.cpp:780
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Активний)"
#: tderandrtray.cpp:802
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (Підключений, Неактивний)"
#: tderandrtray.cpp:824
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (Роз'єднаний, Неактивний)"
#: tderandrtray.cpp:833
msgid "Next available output"
msgstr "Наступний наявний вихід"
#: tderandrtray.cpp:837
msgid "Output Port"
msgstr "Вихідний Порт"
#: tderandrtray.cpp:906
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Ви намагаєтеся деактивувати єдиний активний вихід</b><p>Ви повинні "
"зберігати що найменш один вихід дисплею активним весь час!"
#: tderandrtray.cpp:906
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Запитано некоректну операцію"
#: tderandrtray.cpp:915
msgid "New display output options are available!"
msgstr "Доступно нові варіанти виходів дисплею!"
#: tderandrtray.cpp:916
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr "Було додано, видалено або змінено екран"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgid "Configure Color Profiles..."
#~ msgstr "Налаштувати Профілі кольору..."
#~ msgid "Configure Display Color Profiles"
#~ msgstr "Налаштувати профілі кольору дисплею"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супровід"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. "
#~ "Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд "
#~ "попередню конфігурацію екрану буде відновлено."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Нова конфігурація:\n"
#~ "Роздільна здатність: %1 x %2\n"
#~ "Орієнтація: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Нова конфігурація:\n"
#~ "Роздільна здатність: %1 x %2\n"
#~ "Орієнтація: %3\n"
#~ "Частота поновлення: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайна"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Ліворуч (90 градусів)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Догори ногами (180 градусів)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Праворуч (270 градусів)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Невідома орієнтація"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 90 градусів проти годинникової стрілки"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 180 градусів проти годинникової стрілки"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 270 градусів проти годинникової стрілки"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалено горизонтально"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "віддзеркалено горизонтально"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалено вертикально"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "віддзеркалено вертикально"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Гц"