You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/kdebase/khelpcenter.po

632 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po to Arabic
# translation of khelpcenter.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 15:40+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"محمد ابراهيم حلبي,عصام بايزيدي,محمد جمال,أحمد زواوي,محمد سعد Mohamed SAAD"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mih_flyer@hotmail.com,bayazidi@arabeyes.org,f2c2001@yahoo.com,"
"azawawi@emirates.net.ae,metehyi@free.fr"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "الموقع للعرض"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "مركز مساعدة KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "مركز المساعدة لِـ KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "دعم صفحة المعلومات"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "توثيق المستوى الأعلى"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "الإنجليزية"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "إعداد الخطوط"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "أحجام"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "أ&قل حجم للخط:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "حج&م خط الوسط:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "الخط ال&معيياري:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "الخط ال&ثابت:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "الخط S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "الخط S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "الخط م&ائل:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "الخط F&antasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "الترميز"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "الترميز الإفتراض&ي:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "إستخدم ترميز اللغة"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "تعديل حجم الخ&ط:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "حسب الموضوع"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "هجائي"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "إعادة بناء ذاكرة Cache"
#: glossary.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "تم إعادة بناء ذاكرة Cache!"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr "تعذر اظهار مدخل القاموس المختار: تعذر فتح الملف 'glossary.html. in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "انظر ايضا:"
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "قاموس كيدي"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr ".ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"ميزة البحث النصي الكامل تجعلك تستفيد من محرك بحث ht://dig HTML. يمكنك الحصول "
"على ht://dig في"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "معلومات حول مكان ايجاد حزمة ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "صفحة ht://dig الرئيسية"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "أماكن البرنامج"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "أدخل عنوان برنامج htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "المفهرس:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "أدخل مسار برنامج الفهرسة htdig هنا."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "قاعدة بيانات htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "أدخل مسار مجلّد قاعدة بيانات htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "بواسطة الصنف"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "غيير مجلّد الفهرسة"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "مجلّد الفهرسة:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "أنشئ فهارس البحث"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "سجل وقائع إنشاء الفهرسة:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "إنتهى إنشاء الفهرسة."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "<< التفاصيل"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "التفاصيل >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "انشئ فهرسة بحث"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "أنشئ فهرسة"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"لإنشاء الفهرسة ، علّم الصندوق في اللائحة ثم إضغط الزرّ\n"
"\"أنشئ فهرسة\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "مدى البحث"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "غيير..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>الدليل <b>%1</b> غير موجود. تعذر إنشاء الفهرسة.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "مفقود"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"المستند '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "لا نوع للمستند."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "لا يوجد معامل بحث متوفر لنوع المستند '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "لا يوجد أمر محدد لفهرسة نوع المستند '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "تعذر بناء الفهارس"
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "غير قادر على بدء تنفيذ الأمر '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "المستند المطلوب فهرسته"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "دليل الفهرسة"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "أداة بناء فهرسة مركز المساعدة"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, فريق تطوير مركز مساعدة كيدي"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "سجل وقائع أخطاء البحث"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "جاري تحضير الفهرسة"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "جاهز"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "الصفحة السابقة"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ينتقل إلى الصفحة السابقة من المستند"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "الصفحة التالية"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ينتقل إلى الصفحة التالية من المستند"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "آ&خر نتائج البحث"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "أنشئ فهرسة البحث..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "إظهر سجل أخطاء البحث"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "إعداد المحارف..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "زيادة أحجام الخط"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "تقليل أحجام الخط"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "محو البحث"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&إبحث"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "خيارات البحث"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "القا&موس"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "صفحة البداية"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "غير قادر على تنفيذ برنامج البحث."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "لا يوجد فهرس بجث حتى الآن, هل تريد انشاء الفهرس الآن؟"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "لا تنشئ"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ا&ذهب"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "المسار إلى دليل الفهرسة."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "المسار إلى المجلّد اللذي يحتوي على دلائل البحث."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "لسان المتصفح الظهر حالياً"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "خطأ: ل يوجد نوع مستند محدد."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "خطأ: لا يوجد معامل بحث لنوع المستند '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "لم أجِد معامل بحث صالح."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "نتائج البحث لِــ'%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "خطأ عند تنفيذ أمر البحث '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "لا يوجد أمر بحث أو رابط عنوان URL محدد."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "الخطأ: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "و"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "أو"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "ال&طريقة:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "أقصى &عدد النتائج:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "ا&ختيار المدى:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "المدى"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "انشئ &فهرس البحث..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "المعتاد"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "لا شئ"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "تحكّم بسطح مكتبك !"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "مركز المساعدة"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "مرحباً بك إلى محيط سطح المكتب K"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "فريق كيدي يرحب بك في نظام يونيكس السهل"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"كيدي عبارة عن بيئة سطح مكتبة رسومية لمحطات يونيكس.\n"
"كيدي تجمع سهولة الاستخدام مع الوظائف العصرية و التصاميم الرائعة \n"
"مع التقنية المتفوقة لنظام يونيكس."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "ما هو محيط سطح المكتب K ؟"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "الإتصال بمشروع KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "دعم المشروع KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "روابط مواقع مفيدة"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "الإستفادة القصوى من KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "الوثائق العامة"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "دليل سريع لسطح المكتب"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "دليل KDE للمستخدمين"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "الاسئلة المتكررة"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "البرامج الأساسية"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "لوحة سطح المكتب Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "مركز التحكّم لِــ KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr ""
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "أنسخ عنوان الرابط"
#, fuzzy
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "المفهرس:"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "&إبحث"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Search &Index..."
#~ msgstr "انشئ &فهرس البحث..."