You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/kdebase/kmenuedit.po

224 lines
6.0 KiB

# translation of kmenuedit.po to Arabic
# translation of kmenuedit.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 17:30+0200\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال،عصام بايزيدي،أسامة خياط، محمد سعد Mohamed SAAD"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,okhayat@yahoo.com,metehyi@free.fr"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"متابعتا للامر ، هناك قوالب فارغة يمكن استبدالها بقيم فاعلية عند تنفيذ البرنامج "
"الفعلي:\n"
"%f - أسم ملف وحيد\n"
"%F - لائحة ملفات ، استعمل هذه الصلاحية للتطبيقات اللتي تستطيع فتح عدة ملفات "
"محلًية\n"
"%u - URL واحد\n"
"%U لائحة URL متعددة\n"
"%d - المجلد او الملف للفتح\n"
"%D لائحة مجلًدات\n"
"%i - الايقونة\n"
"%m - الأيقونة المصغرة\n"
"%c - تعليق الصورة"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "تم&كين launch feedback"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&ضع في صينية النظام"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "الا&سم:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&وصف:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "ال&تعليق:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "الأ&مر:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "مسار ال&عمل:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "تش&غيل في سطر الأوامر"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "خيارات &سطر الأوامر:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "ت&شغيل كمستخدم مختلف"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "اسم المستخ&دم:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "مفتاح الا&ختصار الحالي:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>المفتاح <b>%1</b> لا يمكن استخدامه هنا لأنّه مستخدم مسبقاً لتنشيط <b>%2</b>"
"."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>المفتاح <b>%1</b> لا يمكن استخدامه هنا لأنّه قيد الأستخدامً."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "محرر مركز التحكم كي دي أي KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "محرر مركز التحكم كي دي أي KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "المشرف السابق"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "قائمة &فرعية جديدة..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "&بند جديد..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "&فاصل جديد"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"قمت بتغييرات على مركز التحكم.\n"
"هل تريد حفظ هذه التغييرات أو تجاهلها ؟"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "حفظ تغييرات مركز التحكًم ؟"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"لقد قمت بتغييرات على هذه القائمة.\n"
"هل تريد حفظ هذه التغييرات أو تجاهلها ؟"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "حفظ تغييرات القائمة ؟"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "محرر قوائم كي دي أي KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "القائمة الفرعية للتحديد المسبق"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "خانة القائمة للتحديد المسبق"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "محرر قوائم KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "لم استطع الكتابة الى %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [مخفي]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "قائمة فرعية جديدة"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "اسم القائمة الفرعية:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "بند جديد"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "اسم البند:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "لم يتم حفظ تغييرات القائمة بسبب المشاكل التالية:"