You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/kdepim/akregator.po

1839 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Language AR translations for PACKAGE package.
# Automatically generated, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 23:06+0307\n"
"Last-Translator: عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: أسماء المترجمون\n"
"عبدالعزيز الشريف"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: عناوين البريد الإلكتروني للمترجمين\n"
"a.a-a.s@hotmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "اكريغاتور قارىء RSS"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 مطوري اكريغاتور"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "المطور"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "المساهم"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "كتيب"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "مؤلف librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "الأرق"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&أحضر تلقيم"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&إحذف تلقيم"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&حررتلقيم..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&ضع علامة للتلقيم بأنه مقروء"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&احضر تلقيمات"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&إحذف مجلد"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&إعد تسمية مجلد"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&ضع علامة للتلقيمات بأنها مقروءة"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&ضع علامة للمقالات بأنها مقروءة"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&إحذف بطاقة"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&حرر بطاقة..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&استورد تلقيمات..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&صدر تلقيمات..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ارسل &رابط عنوان..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "ارسل&ملف..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "إعداد &اكريغاتور"
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&بطاقة جديدة..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&فتح الصفحة الرئيسية"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&أضف تلقيم..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "مجلد جد&يد..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&طريقة العرض"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&الوضع الطبيعي"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&وضع شاشة عريضة"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "وضع مشت&رك"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "اح&ضر كل التلقيمات"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&إحبط الاحضار"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "ض&ع كل التلقيمات بأنها مقروءة"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "عرض مرشح سريع"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "فتح في لسان"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "فتح في خلفية اللسان"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "افتح في متصفح خارجي"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ رابط العنوان"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "مقالة غير مقروءة ساب&قة"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "مقالة غير مقروءة تال&ية"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&تعيين بطاقات"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&علامة كـ"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&إلفظ المقالات المحددة"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&أوقف النطق"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها مقروءة"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها جديدة"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&غير مقروء"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها غير مقروءة"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&ضع علامة مهم"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "إزالة &علامة مهم"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&المقالة السابقة"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&المقالة التالية"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&التلقيم السابق"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&التلقيم التالي"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "التلقيم الغير مقروء ال&تالي"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "التلقيم الغير مقروء ال&سابق"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "الذهاب إلى أعلى العمود"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "الذهاب إلى أسفل العمود"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "الذهاب ليسار العمود"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "الذهاب ليمين العمود"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "الذهاب فوق العمود"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "الذهاب أسفل العمود"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "اختر اللسان التالي"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "اختر اللسان السابق"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "افصل اللسان"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&إغلق اللسان"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "أضف تلقيم"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "تحميل %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "تلقيم غير موجود في %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "تلقيم موجود, جاري التحميل..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "خطأ ملحق"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "تلقيمات"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "أخبار اكريغاتور"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "مدونة اكريغاتور"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "فتح قائمة التلقيم..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيم القياسية تالفة (invalid XML). النسخة الاحتياطية تم إنشائها:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيم القياسية تالفة (no valid OPML). النسخة الاحتياطية تم إنشائها:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "تم رفض الوصول: لا يمكن حفظ قائمة التلقيم (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "خطأ كتابة"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "اهتمام"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "لا يمكن استيراد الملف %1 (no valid OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"الملف %1 لا يمكن قرائته, تأكد أنه موجود أو أنه قابل للقراءة للمستخدم الحالي."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "خطأ قراءة"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف %1 موجود مسبقاً; هل تريد الكتابة فوقه?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة فوق"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "تم رفض الوصول: لا يمكن الكتابة لحفظ %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "خطأ كتابة"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "جميع الملفات"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "الوصول إجبارياً"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "تعطيل الأرشيف"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد من حذف بطاقة <b>%1</b>? البطاقة سوف تحذف من جميع المقالات.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "إحذف بطاقة"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد من حذف هذا المجلد بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد من حذف مجلد <b>%1</b> بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "إحذف مجلد"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد من حذف هذا التلقيم?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد من حذف تلقيم <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "إحدف تلقيماً"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "بطاقات"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "يمكنك أن ترى عدة مقالات في عدة إلسنة مفتوحة"
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "قائمة المقالات."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "تصفح منطقة."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "المقالات"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "المجلد المستورد"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "أضف مجلد مستورد"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "اسم المجلد المستورد:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "أضف مجلد"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "اسم المجلد:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "جاري احضار تلقيمات..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل انت متأكد من حذف المقالة <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"_n: <qt>هل أنت متأكد من حذف المقال المحدد?</qt>\n"
"<qt>هل أنت متأكد من حذف %n المقالات المحددة?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "حذف مقال"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "مقال"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "تلقيم"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (لا مقالات غير مقروءة)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"_n: (1مقال غير مقروء)\n"
" (%n مقالات غير مقروءة)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>الوصف:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>الصفحة الرئيسية:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&حرك للأعلى"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&حرك للأسفل"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "القصة الكاملة"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "هل أنت متأكد من تعطيل صفحة المقدمة؟"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "تعطيل صفحة المقدمة"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "اجعله ممكنناً"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "الأرشيف"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "تصفح"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "كل التلقيمات"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "التحميل إلغي"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "التحميل أكتمل"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "لايمكن إيجاد جزء اكريغاتور;الرجاء فحص التركيب"
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>إغلاق النافذة الرئيسية سيبقي اكريغاتور يعمل في صينية النظام. استخدم 'إنهاء' "
"من 'ملف' قائمة لإنهاء التطبيق.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr ""
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"تلقيم مضاف:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"تلقيمات مضافة:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "افتح الوصلة في لسان &جديد"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>فتح الوصلة في لسان جديد</b><p>افتح الوصلة الحالية في لسان جديد."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "فتح الرابط في متصفح خارجي"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "فتح الصفحة في متصفح خارجي"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "أضف إلى علامات كونكيورر "
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "المكتبة"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "المؤلفون"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "معلومات الملحق"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "الاحضار اكتمل"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "خطأ في الاحضار"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "الاحضار إحبط"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "خصائص التلقيم"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "خصائص %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&اذهب"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "ت&لقيم"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&مقالة"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&تلقيم"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "شريط أدوات المحادثة"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "أضف مصدر جديد"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "عنوان &التلقيم:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&الاسم:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "عرض الاسم لعمود RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "ا&ستخدم فترة التحديث حسب الطلب"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "تحديث &الكل:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr ""
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr ""
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr ""
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr ""
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "الأرشيف"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr ""
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr ""
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&إحذف مجلد"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr ""
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr ""
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, fuzzy, no-c-format
msgid " articles"
msgstr "المقالات"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "مقال"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "تعطيل الأرشيف"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr ""
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "متقدم"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr ""
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&ضع علامة للمقالات بأنها مقروءة"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "متقدم"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "الأرشيف"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "إعداد &اكريغاتور"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "قائمة المقالات."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr ""
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها مقروءة"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr ""
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr ""
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr ""
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "حذف مقال"
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "تعطيل الأرشيف"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr " (لا مقالات غير مقروءة)"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "افتح في متصفح خارجي"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "افتح في متصفح خارجي"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr ""
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr ""
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr ""
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr ""
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr ""
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr ""
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr ""
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "&احضر تلقيمات"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr "دقائق"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "دقائق"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "الحالة"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "ض&ع كل التلقيمات بأنها مقروءة"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "اح&ضر كل التلقيمات"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr ""
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr ""
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr ""
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "أيقونات"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "عرض مرشح سريع"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "الحالة"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "&طريقة العرض"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "قائمة المقالات."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "الأرشيف"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "حذف مقال"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "حذف مقال"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "حذف مقال"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "تعطيل الأرشيف"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr " (لا مقالات غير مقروءة)"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "قائمة المقالات."
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "&إحبط الاحضار"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "الاحضار إحبط"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "ض&ع كل التلقيمات بأنها مقروءة"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "ض&ع كل التلقيمات بأنها مقروءة"
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "الأرشيف"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr ""
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr ""
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr ""
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr ""
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr ""
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "الحالة"
#: searchbar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "All Articles"
msgstr "المقالات"
#: searchbar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Unread"
msgstr "&غير مقروء"
#: searchbar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&جديد"
#: searchbar.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Important"
msgstr "&ضع علامة مهم"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr ""
#: simplenodeselector.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "إحذف مجلد"
#: speechclient.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Next Article: "
msgstr "&المقالة التالية"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Archive"
msgstr "الأرشيف"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr ""
#: tagnodelist.cpp:65
#, fuzzy
msgid "My Tags"
msgstr "بطاقات"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Tag Properties"
msgstr "خصائص التلقيم"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"_n: (1مقال غير مقروء)\n"
" (%n مقالات غير مقروءة)"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr ""
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr ""
#: viewer.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "انسخ رابط العنوان"
#: viewer.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Save Link As..."
msgstr "ارسل &رابط عنوان..."