You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdebase/klipper.po

381 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 11:35+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&کنشها‌"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&میان‌برهای سراسری‌"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "گزینگان &بالاپر در موقعیت مکان‌نمای موشی‌"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "ذخیرۀ محتویات تخته یادداشت هنگام &خروج‌"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "حذف فضای سفید هنگام اجرای کنشها"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"گاهی اوقات، متن انتخاب‌شده دارای چند فاصلۀ سفید در پایان می‌باشد، که اگر به‌ "
"عنوان نشانی وب در مرورگر بار شود، باعث ایجاد خطا می‌شود. با فعال‌سازی این "
"گزینه، هر فاصلۀ سفیدی را در آغاز یا پایان رشتۀ انتخاب‌شده حذف می‌کند. ) محتویات "
"تخته یادداشت اصلی تغییر نخواهد کرد(."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&پاسخ کنشهای برگزیده از تاریخچه‌"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&جلوگیری از تخته یادداشت خالی‌"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"برگزیدن این گزینه اثری دارد که تخته یادداشت هرگز خالی نمی‌ماند. مثلاً، هنگامی "
"که کاربرد خارج می‌شود، تخته یادداشت معمولاً باید خالی باشد."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&چشم‌پوشی از گزینش‌"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"این گزینه از گزینشی که در تاریخچۀ تخته یادداشت ضبط می‌شود، پیشگیری می‌کند. فقط "
"تغییرات آشکار تخته یادداشت ضبط می‌شوند."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "رفتار تخته یادداشت/گزینش"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>دو میان‌گیرتخته یادداشت متفاوت وجود دارد: "
"<br>"
"<br><b>تخته یادداشت</b> با گزینش برخی موارد و فشار کلید مهار+C، یا فشار "
"»رونوشت« در یک میله ابزار یا میله گزینگان، پر می‌شود."
"<br>"
"<br><b>گزینش</b> فوراً و پس از گزینش تعدادی متن به وجود می‌آید. تنها روش "
"دستیابی به گزینش، فشار دکمۀ میانی موشی است. "
"<br>"
"<br>می‌توانید رابطۀ بین تخته یادداشت و گزینش را پیکربندی کنید.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&همگام‌سازی محتویات تخته یادداشت و گزینش‌"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"با گزینش این گزینه، این دو میان‌گیر همگام می‌شوند، بنابراین آنها شبیه روش KDE "
"1.x و 2.x کار می‌کنند."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "جداسازی تخته یادداشت و گزینش"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"استفاده از این گزینه، فقط گزینش را هنگام مشخص‌کردن یک چیز، و تخته یادداشت را "
"هنگام انتخاب مثلاً »رونوشت« در یک میله گزینگان، تنظیم می‌کند."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&اتمام وقت برای بالاپرهای کنش:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "مقدار ۰ اتمام وقت را غیرفعال می‌سازد"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "اندازۀ تاریخچۀ &تخته یادداشت:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr " مدخل"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&فهرست کنش )فشار راست برای افزودن/حذف فرمانها(:"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"عبارت منظم )برای جزئیات به http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details مراجعه "
"شود("
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای برای ویرایش عبارتهای منظم‌"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&افزودن کنش‌"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&حذف کنش‌"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"برای تغییر ستون فقرۀ مشخص‌شده، روی آن فشار دهید. »%s« در یک فرمان، با محتوای "
"تخته یادداشت جایگزین می‌شود."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "پیشرفته..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "افزودن فرمان"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "حذف فرمان"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "برای تنظیم فرمانی که باید اجرا شود، اینجا را فشار دهید"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr ">فرمان جدید<"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "برای تنظیم عبارت منظم، اینجا را فشار دهید"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr ">کنش جدید<"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&غیرفعال کردن کنشها برای پنجره‌های نوع WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>به شما اجازه می‌دهد که پنجره‌هایی که Klipper نباید »کنشها« را در آنها "
"درخواست کند را مشخص کنید. برای یافتن WM_CLASS ، از پنجرۀ "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br> در یک پایانه استفاده کنید. سپس، روی پنجره‌ای که می‌خواهید امتحان کنید فشار "
"دهید. اولین رشتۀ خروجی بعد از علامت مساوی، چیزی است که لازم است در اینجا وارد "
"کنید. </qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "تخته یادداشت"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "درخواست دستی کنش روی تخته یادداشت جاری"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی کنشهای تخته یادداشت"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr ">تخته یادداشت خالی<"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr ">بدون تطبیق<"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "ابزار تخته یادداشت Klipper"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&بیشتر‌"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&پاک کردن تاریخچۀ تخته یادداشت‌"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&پیکربندی Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "ابزار تخته یادداشت Klipper"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"می‌توانید بعداً کنشهای نشانی وب را با فشار راست روی شمایل Klipper و انتخاب "
"»فعال‌سازی کنشها«، فعال کنید"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Klipper باید هنگام ورود شما، به طور خودکار\n"
"آغاز شود؟"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper به طور خودکار آغاز شود؟"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "آغاز نشود"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "فعال‌سازی &کنشها‌"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&کنشها فعال شد‌"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "برنامۀ سودمند تاریخچۀ برش و چسباندن KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "شرکت‌کننده"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "رفع اشکالات و بهینه‌سازیها"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - کنشها برای: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "غیرفعال کردن این بالاپر"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&ویرایش محتویات..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "ویرایش محتویات"