|
|
# translation of kdat.po to French
|
|
|
# traduction de kdat.po en Français
|
|
|
# traduction de kdat.po en français
|
|
|
# translation of kdat.po to français
|
|
|
# translation of kdat.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdat\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 00:07+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Archive name:"
|
|
|
msgstr "Nom de l'archive :"
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Created on:"
|
|
|
msgstr "Créée le :"
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
|
|
|
msgid "KDat: Backup"
|
|
|
msgstr "KDat : Sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
|
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
|
msgstr "Temps écoulé :"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:100
|
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
|
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
|
msgstr "Temps restant :"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Total KB:"
|
|
|
msgstr "Total (en ko) :"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:113
|
|
|
msgid "KB written:"
|
|
|
msgstr "Kilo-octets écrits :"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
|
|
|
msgid "0KB"
|
|
|
msgstr "0 ko"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
|
|
|
msgid "Transfer rate:"
|
|
|
msgstr "Taux de transfert :"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
|
|
|
msgid "0KB/min"
|
|
|
msgstr "0 ko/min"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Backup log:"
|
|
|
msgstr "Journal de sauvegarde :"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
msgstr "Enregistrement du journal..."
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:279
|
|
|
msgid "No files to back up. Aborting."
|
|
|
msgstr "Aucun fichier à sauvegarder. Abandon..."
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:342
|
|
|
msgid "*** Write failed, giving up."
|
|
|
msgstr "*** Problème d'écriture, abandon."
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%02d:%02d:%02d"
|
|
|
msgstr "%02d:%02d:%02d"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
|
|
|
msgid "%1/min"
|
|
|
msgstr "%1/min"
|
|
|
|
|
|
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
|
|
|
msgid "KDat: Backup Options"
|
|
|
msgstr "KDat : Options de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
|
|
|
msgid "Backup profile name:"
|
|
|
msgstr "Nom du profil de sauvegarde :"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Files >>"
|
|
|
msgstr "Fichiers >>"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
|
|
|
msgid "<< Files"
|
|
|
msgstr "<< Fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "Sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Working folder:"
|
|
|
msgstr "Dossier de travail :"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Backup files:"
|
|
|
msgstr "Fichiers sauvegardés :"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:60
|
|
|
msgid "Tar Options"
|
|
|
msgstr "Options de Tar"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Stay on one filesystem"
|
|
|
msgstr "Rester sur un seul système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:65
|
|
|
msgid "GNU listed incremental"
|
|
|
msgstr "Nouveau format incrémentiel GNU"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Snapshot file:"
|
|
|
msgstr "Fichier image :"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Remove snapshot file before backup"
|
|
|
msgstr "Supprimer le fichier image avant la sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" caught.\n"
|
|
|
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" reçu.\n"
|
|
|
"Quittez le logiciel par le menu « Fichier->Quitter » ou bien en le tuant, par "
|
|
|
"exemple avec la commande « kill -9 <numéro de processus> ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
|
|
|
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez générer un instantané de la mémoire (« core dump ») en cliquant sur "
|
|
|
"le bouton « Interrompre ».\n"
|
|
|
"Veuillez s'il-vous-plaît en informer le mainteneur (reportez-vous au menu "
|
|
|
"« Aide->À propos de KDat »)."
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:62
|
|
|
msgid "An Error Signal was Received"
|
|
|
msgstr "Un signal d'erreur a été reçu"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:69
|
|
|
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
|
|
|
msgstr "Signal SIGHUP (« Déconnexion (POSIX) »)"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:77
|
|
|
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
|
|
|
msgstr "Signal SIGINT (« Interruption (ANSI) »)"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:85
|
|
|
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
|
|
|
msgstr "Signal SIGFPE (« Exception en virgule flottante (ANSI) »)"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:93
|
|
|
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
|
|
|
msgstr "Signal SIGSEGV (« Violation de segmentation (ANSI) »)"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:102
|
|
|
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
|
|
|
msgstr "Signal SIGTERM (« Fin (ANSI) »)"
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Dernière modification :"
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
|
msgstr "Dernier accès :"
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Propriétaire :"
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
|
|
|
msgid "KDat: Format Options"
|
|
|
msgstr "KDat : Options de formatage"
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Tape name:"
|
|
|
msgstr "Nom de la bande :"
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Tape size:"
|
|
|
msgstr "Taille de la bande :"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
|
|
|
msgid "KDat: Index"
|
|
|
msgstr "KDat : Index"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Archives:"
|
|
|
msgstr "Archives :"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
|
|
|
msgid "KB read:"
|
|
|
msgstr "ko lus :"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Total files:"
|
|
|
msgstr "Nombre total de fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Index log:"
|
|
|
msgstr "Journal de l'index :"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:233
|
|
|
msgid "Rewinding tape."
|
|
|
msgstr "Rembobinage de la bande."
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:235
|
|
|
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
|
|
|
msgstr "Rembobinage impossible. Indexation abandonnée."
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:239
|
|
|
msgid "Cannot rewind tape."
|
|
|
msgstr "Impossible de rembobiner la bande."
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:245
|
|
|
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
|
|
|
msgstr "Impossible de sauter l'identificateur de bande. Indexation abandonnée."
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Failed to skip tape ID."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ignorer l'identificateur de bande."
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:278
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Indexing archive %1."
|
|
|
msgstr "Indexation de l'archive %1."
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Archive %1"
|
|
|
msgstr "Archive %1"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:330
|
|
|
msgid "Reindexed Tape"
|
|
|
msgstr "Bande réindexée"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
|
|
|
msgid "KDat: <no tape>"
|
|
|
msgstr "KDat : <pas de bande>"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1293
|
|
|
msgid "Mount Tape"
|
|
|
msgstr "Montage de la bande"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
|
|
|
msgid "Recreate Tape Index"
|
|
|
msgstr "Recréer l'index de la bande"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
|
|
|
msgid "Format Tape..."
|
|
|
msgstr "Formater la bande..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
|
|
|
msgid "Delete Archive"
|
|
|
msgstr "Effacer l'archive"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
|
|
|
msgid "Verify..."
|
|
|
msgstr "Vérifier..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
|
|
|
msgid "Restore..."
|
|
|
msgstr "Restaurer..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
|
|
|
msgid "Backup..."
|
|
|
msgstr "Sauvegarder..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
|
|
|
msgid "Delete Tape Index"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'index de la bande"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
|
|
|
msgid "Create Backup Profile"
|
|
|
msgstr "Créer un profil de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
|
|
|
msgid "Delete Backup Profile"
|
|
|
msgstr "Supprimer un profil de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:142
|
|
|
msgid "Delete Index"
|
|
|
msgstr "Supprimer un index"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Configure KDat..."
|
|
|
msgstr "Configurer KDat..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDat Version %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDat version %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KDat est un archiveur sur bande basé sur Tar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copyright (c) 1998 - 2000, Sean Vyain\n"
|
|
|
"Copyright (c) 2001 - 2002, Lawrence Widman\n"
|
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:160
|
|
|
msgid "Mount/unmount tape"
|
|
|
msgstr "Montage/démontage de la bande"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:168
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
|
msgstr "Vérifier"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:173
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Prêt."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
|
|
|
msgid "Unmount Tape"
|
|
|
msgstr "Démontage de la bande"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
|
|
|
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
|
|
|
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDat sauvegardera vos fichiers sur bande correctement, mais ne sera peut-être "
|
|
|
"pas capable de les restaurer par la suite. Pour restaurer vos fichiers "
|
|
|
"manuellement, vous devez connaître le nom de la version de votre lecteur de "
|
|
|
"bande « sans rembobinage » %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
|
|
|
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
|
|
|
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
|
|
|
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
|
|
|
"Open a terminal window and type the following:\n"
|
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
|
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
|
|
|
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
|
|
|
" - KDat Maintenance Team\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Par exemple, si votre périphérique est « /dev/st0 », la version « sans "
|
|
|
"rembobinage » est « /dev/nst0 ». Si le nom de votre périphérique ne ressemble "
|
|
|
"pas à cet exemple, saisissez la commande « ls -l %2 » dans un terminal pour "
|
|
|
"voir le vrai nom de votre lecteur de bande.\n"
|
|
|
"Remplacez « /dev/nst0 » par ce nom ci-dessous.\n"
|
|
|
"Ouvrez une fenêtre de terminal et saisissez ce qui suit :\n"
|
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
|
"La troisième commande « tar » recevra vos donnés et les placera dans le dossier "
|
|
|
"courant.\n"
|
|
|
"Veuillez s'il-vous-plaît nous informer si vous rencontrez cette situation !\n"
|
|
|
" - L'équipe de KDat\n"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Archive created on %1"
|
|
|
msgstr "Archive créée sur %1"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:467
|
|
|
msgid "Performing backup..."
|
|
|
msgstr "Sauvegarde en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
|
|
|
msgid "Backup canceled."
|
|
|
msgstr "Sauvegarde annulée."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
|
|
|
"space!\n"
|
|
|
"Back up anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attention : la taille de l'archive est estimée à %1 ko mais la capacité de la "
|
|
|
"bande est seulement de %2 ko !\n"
|
|
|
"Voulez-vous tout de même faire la sauvegarde ?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
|
|
|
msgid "Rewinding tape..."
|
|
|
msgstr "Rembobinage de la bande en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot rewind tape.\n"
|
|
|
"Backup aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rembobinage impossible.\n"
|
|
|
"Sauvegarde annulée."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
|
|
|
msgid "Backup Error"
|
|
|
msgstr "Problème de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
|
|
|
msgid "Backup aborted."
|
|
|
msgstr "Sauvegarde annulée."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:512
|
|
|
msgid "Skipping to end of tape..."
|
|
|
msgstr "Déplacement vers la fin de la bande en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot get to end of tape.\n"
|
|
|
"Backup aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'aller à la fin de la bande.\n"
|
|
|
"Sauvegarde annulée."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:521
|
|
|
msgid "Backup in progress..."
|
|
|
msgstr "Sauvegarde en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:535
|
|
|
msgid "Backup complete."
|
|
|
msgstr "Sauvegarde terminée."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:667
|
|
|
msgid "Restore in progress..."
|
|
|
msgstr "Restauration en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:669
|
|
|
msgid "Verify in progress..."
|
|
|
msgstr "Vérification en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:676
|
|
|
msgid "Restore complete."
|
|
|
msgstr "Restauration terminée."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:678
|
|
|
msgid "Verify complete."
|
|
|
msgstr "Vérification terminée."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:682
|
|
|
msgid "Restore aborted."
|
|
|
msgstr "Restauration annulée."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:684
|
|
|
msgid "Verify aborted."
|
|
|
msgstr "Vérification annulée."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
|
|
|
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
|
|
|
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
|
|
|
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
|
|
|
"until it stops and then try mounting it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y a pas de bande dans le lecteur %1. Veuillez vérifier dans la "
|
|
|
"configuration (dans « Édition->Configuration ») que le périphérique voulu est "
|
|
|
"spécifié (par exemple « /dev/st0 »). Si vous entendez le lecteur de bande "
|
|
|
"travailler, attendez qu'il s'arrête puis essayez à nouveau de monter la bande."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:723
|
|
|
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
|
|
|
msgstr "L'index actuel de la bande sera écrasé. Continuer tout de même ?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
|
msgid "Index Tape"
|
|
|
msgstr "Indexation de la bande"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KDat: %1"
|
|
|
msgstr "KDat : %1"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:734
|
|
|
msgid "Index complete."
|
|
|
msgstr "Indexation terminée."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:736
|
|
|
msgid "Index aborted."
|
|
|
msgstr "Indexation annulée."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No archive is selected.\n"
|
|
|
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
|
|
|
"the tree first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune archive n'est sélectionnée.\n"
|
|
|
"Si vous voulez supprimer une archive, vous devez d'abord la sélectionner dans "
|
|
|
"l'arborescence."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
|
|
|
"the archive '%1' is deleted then\n"
|
|
|
"the following archives will also be deleted:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Delete all listed archives?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une archive située en milieu de bande ne peut être effacée seule.\n"
|
|
|
"Si l'archive « %1 » est effacée, les archives suivantes seront également "
|
|
|
"effacées :\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment effacer toutes ces archives ?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:784
|
|
|
msgid "Archives deleted."
|
|
|
msgstr "Archives effacées."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:793
|
|
|
msgid "Really delete the archive '%1'?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous réellement effacer l'archive « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:798
|
|
|
msgid "Archive deleted."
|
|
|
msgstr "Archive effacée."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No tape index is selected.\n"
|
|
|
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected "
|
|
|
"in the tree first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun index de bande n'est sélectionné.\n"
|
|
|
"Si vous voulez supprimer un index de bande, vous devez d'abord le sélectionner "
|
|
|
"dans l'arborescence."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
|
|
|
"Unmount the tape and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La bande est encore montée. L'index d'une bande montée ne peut pas être "
|
|
|
"effacé.\n"
|
|
|
"Libérez la bande et réessayez."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:827
|
|
|
msgid "Really delete the index for '%1'?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'index de « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:832
|
|
|
msgid "Tape index deleted."
|
|
|
msgstr "Index de la bande effacé."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tape in the drive is write protected.\n"
|
|
|
"Please disable write protection and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La bande dans le lecteur est protégée en écriture.\n"
|
|
|
"Veuillez désactiver la protection en écriture et réessayer."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All data currently on the tape will be lost.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toutes les données qui se trouvent actuellement sur la bande seront perdues.\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865
|
|
|
msgid "Format Tape"
|
|
|
msgstr "Formater la bande"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Formater"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:868
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tape created on %1"
|
|
|
msgstr "Bande créée sur %1"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:884
|
|
|
msgid "Formatting tape..."
|
|
|
msgstr "Formatage de la bande en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:887
|
|
|
msgid "Format complete."
|
|
|
msgstr "Formatage terminé"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backup Profile %1"
|
|
|
msgstr "Profil de sauvegarde %1"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:919
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
msgstr "Archive"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be "
|
|
|
"selected in the tree first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous voulez supprimer un profil de sauvegarde, vous devez d'abord le "
|
|
|
"sélectionner dans l'arborescence."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:949
|
|
|
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil de sauvegarde « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:954
|
|
|
msgid "Backup profile deleted."
|
|
|
msgstr "Profil de sauvegarde supprimé."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:992
|
|
|
msgid "Tape unmounted."
|
|
|
msgstr "Bande libérée."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:996
|
|
|
msgid "Reading tape header..."
|
|
|
msgstr "Lecture de l'en-tête de la bande en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1003
|
|
|
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
|
|
|
msgstr "Cette bande n'a pas été formatée par KDat."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to format it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette bande n'a pas été formatée par KDat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Voulez-vous la formater maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
msgid "Do Not Format"
|
|
|
msgstr "Ne pas formater"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1018
|
|
|
msgid "Tape mounted."
|
|
|
msgstr "La bande est montée."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1105
|
|
|
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
|
|
|
msgstr "Taille estimée de la sauvegarde : %1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1240
|
|
|
msgid "KDat: <no tape >"
|
|
|
msgstr "KDat : <pas de bande>"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
|
|
|
"For example, you may quickly see that the size of\n"
|
|
|
"the files you selected will exceed the size of the\n"
|
|
|
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
|
|
|
"some files from your list of files to backup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
|
|
|
"continuing the backup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur « Annuler » pour arrêter la sauvegarde.\n"
|
|
|
"Cela peut être utile si, par exemple, vous vous rendez compte en cours de route "
|
|
|
"que la capacité de la bande est trop faible pour sauvegarder tous les fichiers. "
|
|
|
"Vous pourrez alors arrêter la sauvegarde et supprimer des fichiers de la liste "
|
|
|
"des fichiers à sauvegarder.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cliquez sur « Continuer » pour supprimer le message et poursuivre la "
|
|
|
"sauvegarde."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1337
|
|
|
msgid "Stop estimating backup size"
|
|
|
msgstr "Arrêter l'estimation de la taille de la sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Log file exists, overwrite?"
|
|
|
msgstr "Un fichier journal existe. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:64
|
|
|
msgid "KDat: Save Log"
|
|
|
msgstr "KDat : Enregistrement du journal"
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:65
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
|
|
|
msgid "<no tape>"
|
|
|
msgstr "<pas de bande>"
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1335
|
|
|
msgid "Tape Indexes"
|
|
|
msgstr "Index de bande"
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1470
|
|
|
msgid "Backup Profiles"
|
|
|
msgstr "Profils de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:42
|
|
|
msgid "New Tape"
|
|
|
msgstr "Nouvelle bande"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
|
|
|
msgid "Rewinding tape failed."
|
|
|
msgstr "Échec du rembobinage de la bande."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
|
|
|
msgid "Format Failed"
|
|
|
msgstr "Échec du formatage"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:82
|
|
|
msgid "Cannot set tape block size."
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier la taille du bloc de la bande."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:91
|
|
|
msgid "Writing magic string failed."
|
|
|
msgstr "Échec d'écriture de la chaîne magique."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:98
|
|
|
msgid "Writing version number failed."
|
|
|
msgstr "Échec d'écriture du numéro de version."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:105
|
|
|
msgid "Writing tape ID length failed."
|
|
|
msgstr "Échec d'écriture de la longueur de l'identificateur de bande."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:109
|
|
|
msgid "Writing tape ID failed."
|
|
|
msgstr "Échec d'écriture de l'identificateur de bande."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No index file was found for this tape.\n"
|
|
|
"Recreate the index from tape?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun fichier d'index trouvé pour cette bande.\n"
|
|
|
"Voulez-vous recréer l'index à partir de la bande ?"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
|
|
|
msgid "Tape Index"
|
|
|
msgstr "Index de bande"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:157
|
|
|
msgid "Recreate"
|
|
|
msgstr "Recréer"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
|
|
|
msgid "Reading version number failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture du numéro de version."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
|
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
|
|
|
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
|
|
|
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
|
|
|
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
|
|
|
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
|
|
|
msgid "Index File Error"
|
|
|
msgstr "Problème avec le fichier d'index"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
|
|
|
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of "
|
|
|
"KDat?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier d'index de la bande est au format version %d. L'index ne peut être "
|
|
|
"lu par cette version de KDat. Le fichier d'index de la bande a peut-être été "
|
|
|
"créé par une version plus récente de KDat."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:380
|
|
|
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
|
|
|
msgstr "Problème avec fseek n°1 lors de l'accès à l'archive « "
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
|
|
|
msgid "File Access Error"
|
|
|
msgstr "Problème d'accès au fichier"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:393
|
|
|
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
|
|
|
msgstr "Problème lors de l'accès à la chaîne n°1 dans l'archive « "
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:406
|
|
|
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
|
|
|
msgstr "Problème lors de l'accès à la chaîne n°2 dans l'archive « "
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:419
|
|
|
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
|
|
|
msgstr "Problème avec fseek n°2 lors de l'accès à l'archive « "
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:436
|
|
|
msgid "Error while updating archive name: "
|
|
|
msgstr "Problème lors de la mise à jour du nom de l'archive :"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
|
|
|
msgid "Reading tape ID failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture de l'identificateur de bande."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
|
|
|
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'identificateur de bande présent sur la bande diffère de celui du fichier "
|
|
|
"d'index."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
|
|
|
msgid "Reading creation time failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture de l'heure de création."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
|
|
|
msgid "Reading modification time failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture de l'heure de modification."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
|
|
|
msgid "Reading tape name failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture du nom de la bande."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
|
|
|
msgid "Reading tape size failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture de la taille de la bande."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
|
|
|
msgid "Reading archive count failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture du compteur d'archive."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:683
|
|
|
msgid "Reading archive name failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture du nom d'archive"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:691
|
|
|
msgid "Reading archive time stamp failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture de la date de l'archive"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:698
|
|
|
msgid "Reading archive start block failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture du bloc de début d'archive."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:705
|
|
|
msgid "Reading archive end block failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture du bloc de fin d'archive."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:718
|
|
|
msgid "Reading archive file count failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture du nombre de fichiers de l'archive."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:730
|
|
|
msgid "Reading file name failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture du nom de fichier."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:738
|
|
|
msgid "Reading file size failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture de la taille de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:745
|
|
|
msgid "Reading file modification time failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture de l'heure de modification du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:752
|
|
|
msgid "Reading file record number failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture du numéro d'enregistrement du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:192
|
|
|
msgid "Tape mounted readonly."
|
|
|
msgstr "Bande montée en lecture seule."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:194
|
|
|
msgid "Tape mounted read/write."
|
|
|
msgstr "Bande montée en lecture et écriture."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:231
|
|
|
msgid "Reading magic string..."
|
|
|
msgstr "Lecture de la chaîne magique en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:234
|
|
|
msgid "Reading magic string failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture de la chaîne magique."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:243
|
|
|
msgid "Reading version number..."
|
|
|
msgstr "Lecture du numéro de version en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La bande a été formatée par une version plus récente de KDat. Envisagez une "
|
|
|
"mise à jour."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:255
|
|
|
msgid "Reading tape ID..."
|
|
|
msgstr "Lecture de l'identificateur de bande en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:258
|
|
|
msgid "Reading tape ID length failed."
|
|
|
msgstr "Échec de lecture de la longueur de l'identificateur de bande."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:520
|
|
|
msgid "Skipping to archive..."
|
|
|
msgstr "Déplacement vers l'archive en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:542
|
|
|
msgid "Skipping to block..."
|
|
|
msgstr "Déplacement vers bloc en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Start record:"
|
|
|
msgstr "Enregistrement de début :"
|
|
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
|
|
|
msgid "End record:"
|
|
|
msgstr "Enregistrement de fin :"
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Tape ID:"
|
|
|
msgstr "Identificateur de bande :"
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Archive count:"
|
|
|
msgstr "Compteur d'archive :"
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Space used:"
|
|
|
msgstr "Espace utilisé :"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
|
|
|
msgid "KDat: Restore"
|
|
|
msgstr "KDat : Restauration"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
|
|
|
msgid "KDat: Verify"
|
|
|
msgstr "KDat : Vérification"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:126
|
|
|
msgid "Differences:"
|
|
|
msgstr "Différences :"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Restore log:"
|
|
|
msgstr "Restaurer le journal :"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Verify log:"
|
|
|
msgstr "Vérifier le journal :"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:144
|
|
|
msgid "&Save Log..."
|
|
|
msgstr "&Enregistrement du journal..."
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"failed while reading tape data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Échec pendant la lecture des données sur la bande.\n"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
|
|
|
msgid "KDat: Restore Options"
|
|
|
msgstr "KDat : Options de restauration"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
|
|
|
msgid "KDat: Verify Options"
|
|
|
msgstr "KDat : Options de vérification"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Restore to folder:"
|
|
|
msgstr "Restaurer dans le dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:52
|
|
|
msgid "Verify in folder:"
|
|
|
msgstr "Vérifier dans le dossier :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 136
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Restore files:"
|
|
|
msgstr "Restaurer les fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:67
|
|
|
msgid "Verify files:"
|
|
|
msgstr "Vérifier les fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thibaut Cousin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cousin@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "tar-based DAT archiver for KDE"
|
|
|
msgstr "Archiveur basé sur Tar pour KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KDat"
|
|
|
msgstr "KDat"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Can't allocate memory in kdat"
|
|
|
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour KDat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options Widget"
|
|
|
msgstr "Composant d'options"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. "
|
|
|
" This is used when formatting the tapes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce paramètre détermine la capacité de KDat à trouver des informations sur vos "
|
|
|
"bandes de sauvegarde. Il est utilisé lors du formatage des bandes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
|
|
|
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For "
|
|
|
"floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les lecteurs de bandes lisent et écrivent les données dans des blocs "
|
|
|
"individuels. Ce paramètre contrôle la taille de chaque bloc et doit prendre la "
|
|
|
"valeur de la taille de bloc de votre lecteur de bandes. Pour les lecteurs de "
|
|
|
"bandes branchés avec le lecteur de disquettes, il doit être à <b>10240</b> "
|
|
|
"octets."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes "
|
|
|
"(MB) or gigabytes (GB)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option choisit si la taille par défaut des bandes de gauche est en "
|
|
|
"megaoctets (Mo) ou en gigaoctets (Go)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tape block size:"
|
|
|
msgstr "Taille des blocs de la bande :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default tape size:"
|
|
|
msgstr "Taille de la bande par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse for the tar command."
|
|
|
msgstr "Rechercher la commande tar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> "
|
|
|
"tape device. The default is <b>/dev/tape</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'emplacement dans le système de fichiers d'un lecteur de bande <em>"
|
|
|
"non rembobinable</em>. L'emplacement par défaut est <b>/dev/tape</b>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar command:"
|
|
|
msgstr "Commande tar :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse for the tape device."
|
|
|
msgstr "Rechercher le lecteur de bandes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. "
|
|
|
"The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce paramètre contrôle la commande que KDat utilise pour procéder à la "
|
|
|
"sauvegarde sur bande. Le chemin complet doit être spécifié. La valeur par "
|
|
|
"défaut est <b>tar</b>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tape device:"
|
|
|
msgstr "Périphérique de la bande :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tape Drive Options"
|
|
|
msgstr "Options du lecteur de bande"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load tape on mount"
|
|
|
msgstr "Charger la bande lors du montage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Envoie une commande <tt>mtload</tt> avant de monter la bande.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before trying "
|
|
|
"to mount it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is required by some tape drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette commande envoie une commande <tt>mtload</tt> au lecteur de bandes avant "
|
|
|
"d'essayer de la monter.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cette option est nécessaire à certains lecteurs de bandes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock tape drive on mount"
|
|
|
msgstr "Bloquer la bande lors du montage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
|
|
|
msgstr "Désactiver le bouton éjecter après le montage de la bande."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after "
|
|
|
"the tape has been mounted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This doesn't work for all tape drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option fait essayer à KDat de desactiver le bouton d'éjection sur le "
|
|
|
"lecteur de bandes une fois la bande montée.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cette option ne fonctionne pas pour tous les lecteurs de bandes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject tape on unmount"
|
|
|
msgstr "Éjecter la bande lors du démontage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tente d'éjecter la bande après son démontage. Ne pas utiliser avec ftape."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This option should not be used for floppy-tape drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tente d'éjecter la bande après son démontage.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cette option ne doit pas être utilisé avec les lecteurs de bandes branchés avec "
|
|
|
"le lecteur de disquettes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable block size"
|
|
|
msgstr "Taille de bloc variable"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer la gestion de la taille de bloc variable pour le lecteur de bande."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, "
|
|
|
"KDat will attempt to enable that support.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You must still specify the block size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certain lecteurs de bandes gèrent différentes tailles de bloc de données. Avec "
|
|
|
"cette option, KDat tente de les prendre en compte.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous devez encore spécifier la taille des blocs."
|