You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdeutils/kfloppy.po

510 lines
13 KiB

# translation of kfloppy.po to Icelandic
# Icelandic translation.
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE disklingatól"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Sjálfgefið tæki"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy gerir þér kleyft að forsníða disklinga með skráarkerfi að þínu vali."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Höfundur og fyrrum umsjónarmaður"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Endurhönnun notandaviðmóts"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Bætti við BSD stuðningi"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fékk KFloppy til að virka aftur með KDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Ógilt drif númer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Ógildur þéttleiki %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Gat ekki fundið tæki fyrir drif %1 og þéttleika %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Gat ekki opnað %1\n"
"Fullvissaðu þig um að tækið sé til og að þú hafir skrifréttindi fyrir það."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Forritið %1 hætti með villu."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Forritið %1 hætti óeðlilega."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Innri villa: tæki ekki rétt skilgreint."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Gat ekki fundið fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Gat ekki ræst fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Villa við að forsníða geira %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Náði ekki sambandi við diskling eða drif.\n"
"Vinsamlegast settu diskling í drifið, og athugaðu hvort þú hafir valið rétt "
"drif."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Villa við að forsníða geira %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Villa við forsníðingu: %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Tæki upptekið.\n"
"Þú verður kannski að aftengja disklingin fyrst."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Villa við forsníðingu: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Gat ekki fundið dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Gat ekki ræst dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til FAT skráarkerfi."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Gat ekki ræst FAT forsniðstólið."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disklingur er tengdur.\n"
"Þú verður að aftengja hann frá skráarkerfinu."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Get ekki fundið forrit til að búa til UFS skráarkerfi."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Gat ekki ræst UFS forsniðstólið."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til ext2 skráarkerfi."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Gat ekki ræst ext2 forsniðstólið."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til Minix skráarkerfi."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Gat ekki ræst Minix forsniðstólið."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Disklingadrif:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Aðal"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Viðbótar"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Veldu disklingadrif.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Stærð:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Finna sjálkrafa"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Hér getur þú valið stærð og þéttleika disklingsins.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Skráarkerfi:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy styður þrjú skráarsnið á Linux: MS-DOS, Ext2, og Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy styður þrjú skráarsnið á BSD: MS-DOS, UFS, og Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Forritið mkdosfs fannst."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Forritið mkdosfs <b>fannst ekki</b>. MSDOS forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Forritið mke2fs fannst."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Forritið mke2fs <b>fannst ekki</b>. Ext2 forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Forritið mkfs.minix fannst."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Forritið mkfs.minix <b>fannst ekki</b>. Minix forsníðing er <b>"
"er ekki fáanleg</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy styður tvö skráarsnið á BSD: MS-DOS og UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Forritið newfs_msdos fannst."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Forritið newfs_msdos <b>fannst ekki</b>. MSDOS forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>"
"."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Forritið newfs fannst."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Forritið newfs <b>fannst ekki</b>. UFS forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Forsníða"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "Snö&ggt forsnið"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr "<qt>Snögg forsníðing býr einungis til skráarkerfið.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Núlla og snögg forsníða"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta eyðir fyrst öllum gögnum af disklingnum með því að skrifa núll yfir "
"þau og býr síðan til skráarkerfið.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Nákvæmt forsnið"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr "Nákvæmt forsnið eyðir öllum gögnum af disklingnum."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Forritið fdformat fannst."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "Forritið fdformat <b>fannst ekki</b>. Nákvæm forsníðing <b>óvirk</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Forritið dd fannst."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Forritið dd <b>fannst ekki</b>. Núllun <b>óvirk</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Staðfesta eintak"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu þetta ef þú vilt að disklingurinn sé athugaður eftir forsníðingu. "
"Disklingurinn verður skoðaður tvisvar sinnum ef þú hefur valið nákvæma "
"forsníðingu.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Merki:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu þetta ef þú vilt merki á disklinginn. Athugaðu að Minix styður ekki "
"notkun af merkingum.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"KDE Floppy"
msgstr "KDE diskur"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er merkið. Vegna annmarka MS-DOS skráarsafnsins getur þetta ekki "
"verið lengra en 11 stafir. Athugaðu að Minix styður ekki notkun af "
"merkingum.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Forsníða"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Smelltu hér til að hefja forsníðingu.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Þetta er stöðugluginn þar sem villuskilaboð eru birt.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Sýnir framvindu forsníðingarinnar.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy finnur ekki neitt af nauðsynlegu forritunum; vinsamlega athugaðu "
"uppsetninguna þína."
"<br>"
"<br>Annáll:"
#: floppy.cpp:347
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE disklingatól"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Forsníðing á notandaskilgreint tæki með BSD er bara mögulegt með UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forsníðing mun eyða öllum gögnum af disklingnum:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Athugaðu að rétt tæki sé valið.)"
"<br/>Ertu viss um að þú viljir halda áfram?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Halda áfram?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Öll gögn á disklingi eyðast ef hann er forsniðinn.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Guðjón I. Guðjónsson, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, bre@klaki.is, gudjonh@hi.is, pjetur@pjetur.net"
#~ msgid "KDE Floppy"
#~ msgstr "KDE disklingur"
#~ msgid "HD"
#~ msgstr "HD"
#~ msgid "Dos"
#~ msgstr "Dos"
#~ msgid "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
#~ msgstr "KFloppy finnur ekki stuðningstól sem eru nauðsynleg venjulegri vinnslu."