You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/kdegraphics/kghostview.po

718 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kghostview.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:54+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Құжат мәліметі"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Файлы:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Құжаттың атауы:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Шығарылған кезі:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Барлығын елемеу"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC мәліметі"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC ескертуі"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC қатесі"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "%1-жолында:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "DSC құжаттарының жолдары 255 таңбадан аспауға тиіс."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Бір бетке өту"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Қай бетке:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "1-бет"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%2 беттен %1-бет"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "%1-бет (%2/%3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript хабарламалары"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Құжат &мәліметі"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Назардағы бетті белгілеу"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Б&арлық беттерді белгілеу"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "&Жұп беттерін белгілеу"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "&Тақ беттерін белгілеу"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Б&ет белгісін терістеу"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "Бет белгілерін ө&шіру"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Бағдары"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Парақтың ө&лшемі"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Ж&ыпылықтаусыз көрсету"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Төңкерілген"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Жатық"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Беттің енін &шақтау"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Экранға &шақтау"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Алдыңғы бетке"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Келесі бетке"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Құжаттың бірінші бетіне ауысу"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Құжаттың соңғы бетіне ауысу"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Жоғарлау"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Төмендеу"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Жүгірту ж&олақтарын көрсету"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Жүгірту ж&олақтарын жасыру"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "&Беттер тізімін көрсету"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "&Беттер тізімін жасыру"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Бет &атауларын көрсету"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Бет &атауларын жасыру"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Авто "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"PostScript (.ps, .eps) және Portable Document Format (.pdf) файлдарын қарау "
"құралы"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView бағдарламасы PostScript және PDF файлдарын көрсету, басу, сақтауға "
"арналған.\n"
"Tim Theisen-нің жұмысын негіздеген."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "2000-2003 жылдардағы жетілдірушісі"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "1999-2000 жылдардағы жетілдірушісі"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Орта-қоршаудың негіздері"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts-қа бейімдеген"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Диалог терезелері"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "GSView-дің DSC талдағышына қосқан үлесі үшін"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Көрсету кезінде қате пайда болды."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Көрсетілгені дұрыс емес болуы мүмкін."
"<br>Төменде Ghostscript-тен келген қате туралы хабарламалары келтірілген (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>). Бұлар жағдайды түсінуге көмек етуге мүмкін.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Қолданыстағы gs нұсқасы (%1) тым ескі, кейбір қауіпсіздік мәселелері шешім таба "
"алмайды. Нұсқасын жаңартып алғаныңыз жөн.\n"
"KGhostView бар нұсқасымен де істеп көреді, бірақ кейбір файлдарды мүлдем "
"көрсетпеуі әбден мүмкін.\n"
"%2-нұсқасы жүйеңізге лайық болуға тиіс, бірақ одан да жаңа нұсқалары да жақсы "
"істейді."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"баптаулары"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> ашылмады: бұндай файл жоқ.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> ашылмады: ашуға рұқсат жоқ.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Уақытша файл құрылмады: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> ашылмады. Бұның түрі - <strong>%2</strong>"
". KGhostview тек қана PostScript (.ps, .eps) және PDF (.pdf) файлдарын аша "
"алады.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> тарқатылмады.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Уақытша файл құрылмады: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы ашылмады.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлын ашқанда қате пайда болды: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Басып шығару %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Басып шығару болмады, өйткені басатын беттер тізімі бос болды."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Басу қатесі"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Басып шығару жаңылысы:</strong>"
"<br>PostScript-ке аударылмады</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "Қ&ең жаю"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Толық экран параметрлері"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Стандартты кіріс ағыны ашылмады: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Барлық құжат файлдары\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript файлдары\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|PDF файлдары\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript файлдары\n"
"*|Барлық файлдары"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr "Ghostscript жегілмеді. Бәлкім, интерпретаторы дұрыс келтірілмеген."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Шыққандағы қате коды: %1"
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Процесы алынып тасталған не қираған."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Ghostscript баптаулары"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Ашатын бет. Мысалы, үшінші бетті көрсету үшін --page=3 деп жазу керек. Егер "
"бұндай бет болмаса, басқа бір бет көрсетілетінін ескеріңіз"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Көрсететінін кішірейту/ұлғайту"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Көрсетілімнің бағдары. Келесі біреуінен таңдаңыз: \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\", \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "orientation=portrait дегенге тең"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "orientation=landscape дегенге тең"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "orientation=upsidedown дегенге тең"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "orientation=seascape дегенге тең"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Ашатын орын"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Бұл көзді белгілеп бетті басып шығаруға таңдай аласыз."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Негізгі құралдары"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Қаріп пен кескіндерді тегістеуі &болсын"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Тегістеу көретілімді жақсартады, бірақ баяулатады да"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Платформаның қаріптері қ&олданылсын"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Ghostscript хабарламалары бөлек терезеде &көрсетілсін"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript деген негізгі суретін салатын бағдарлама"
"<br>\n"
"Мәселелер пайда болса - оның шығыс хабарламаларын көре аласыз"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палитрасы"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Ақ-қара"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Сұр реңкті"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Түрлі-түсті"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Авто&баптау"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулары"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретаторы:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript деген негізгі суретін салатын бағдарлама"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(байқалған нұсқасы: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Тегістеу&сіз параметрлері:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Тегіс&теу қосылғандағы параметрлері:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Тегістеуді пайдалану"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Тегістеу көрсетілімді жақсартады, әсіресе мәтінді, бірақ суретін салуды "
"баяулатады"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ghostscript хабарламаларының терезесін көрсету"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Ghostscript хабарламаларының терезесін көрсету. Көретін файл туралы қосымша "
"мәліметті оқи аласыз. Қате орын алған қезде бұл терезе, таңдауыңызға қарамастан "
"шығып келеді."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Платформаның қаріптерін қолдану"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Беттер тізімін көрсету"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Беттердің нөмірлерінің орнына атауларын көрсету"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Кейбір құжаттарда беттер нөмірлерінің орнына пайдаланатын атаулары болады. "
"Көбінде бұл атаулар нөмірлердің басқа түрі. Мысалы, кіріспе беттер римдік (i, "
"ii, iii, iv ...) сандарымен нөмірленіп, қалғаны кәдімгі араб (1, 2, 3...) "
"сандарымен нөмірленетін кұжаттар бар."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Беттер тым үлкен болғанда жүгірту жолақтарын көрсету"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Файл өзгерістерін бақылау"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Қосылып тұрса, дискідегі файл өзгерілсе - ол бірден қайта оқып алынады"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Пайдаланатын ghostscript интерпретаторы"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview өзі құжатты көрсетпейді - ол ghostscript бағдарламасын жұмсайды, "
"сондықтан бұл бағдарлама қол жеткізерде болу керек. Мұнда қолданатын "
"ghostscript интерпретаторын келтіріңіз."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Ghostscript тегістеусіз жегілгендегі параметрлері"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ghostscript бағдарламаңыздың нұсқасы"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ghostscript бағдарламаңыздың нұсқасы. Әдетте бұл автоматты түрде анықталып "
"өзгертуді қажет етпейді."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Бұл ішкі баптауы"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Кішірейту/Ұлғайту"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Қағаз&ы"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"