You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/kdebase/kdmgreet.po

555 lines
17 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdmgreet.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 13:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[ជួសជុល kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1៖ %n ការ​ចូល​របស់ TTY"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "ការ​ចូល​ទៅ X លើ %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ​ដ៏​ប្រសើរ​សម្រាប់ kdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ការ​ចូល​មូល​ដ្ឋាន"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ម៉ាស៊ីន XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "យល់​ព្រម"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<មិន​ស្គាល់>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "ការ​បរាជ័យ​សុវត្ថិភាព"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (មុន)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"ប្រភេទ​សម័យ '%1' ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​របស់​អ្នក មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទៀត​ទេ ។\n"
"សូម​ជ្រើ​សម័យ​ថ្មី​មួយ បើ​ពុំ​នោះទេ 'លំនាំដើម' នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺ​ជាសម័យ​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​មួយ"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាញ​នេះ​មិន​ទាមទារ​ការអនុញ្ញាត X ទេ ។\n"
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ណាម្នាក់​ក៍​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ\n"
"បើក​បង្អួច​លើ​វា ឬ ស្ទាក់​យកការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។"
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "ចូល"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "ការ​ចូល​ពីចម្ងាយ"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ ។"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "មិន​អាច​បើក​កុងសូល"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់កុងសូល ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ឡើង​វិញ"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ការ​ចូលកុងសូល"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "បិទ..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"គ្មាន​កម្មវិធីជំនួយ​ខាងក្នុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ ។"
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"កំពុងផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់​ហើយ) "
"។"
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"អ្នក​ដាច់ខាត​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (root បាន​បង្ខំ) "
"។"
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ចូល​បាន​ឡើយ​នៅពេល​នេះ ។"
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "ថត​ផ្ទះ​មិន​អាច​រក​បាន​ឡើយ ។"
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ការ​ចូល​មិន​បាន​អនុញ្ញាតឡើយនៅ​ពេល​នេះ ។\n"
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "សែល​ចូល​របស់​អ្នកមិនបាន​រាយ​ក្នុង /etc/shells ។"
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ការ​ចូល​ជា Root មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"គណនី​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ សូម​ទាក់​ទង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"កំហុស​ធ្ងន់​ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ។\n"
"សូម​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ KDM អំពីព័ត៌មាន​បន្ថែម\n"
"ឬ ទាក់​ទង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។"
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n ថ្ងៃ ។"
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកផុត​កំណត់​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n ថ្ងៃ ។"
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ (%1) ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹម​ត្រូវ មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អ្នក​ប្រើ "
"(%2) ដែល​បាន​ស្នើ ។\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %n វិនាទី..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) បើក"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
"ស្បែកមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយវិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ '%1' ។"
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ការ​អនុញ្ញាត​"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា Root ។"
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "តារាង​ពេល​វេលា..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "ប្រភេទ​បិទ"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "ពេល​សម្រាក ៖"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "បង្ខំ ប​ន្ទាប់​ពី​ពេល​សម្រាក"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើមដែល​បាន​បញ្ចូលមិនត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ពេល​សម្រាក​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (បច្ចុប្បន្ន)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កុងសូល"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ៖ ៖"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​បោះបង់​ការបិទ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មិ​នទាន់​សម្រេច ៖ច ៖"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "ឥឡូវ"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"ម្ចាស់ ៖ %1\n"
"ប្រភេទ ៖ %2%5\n"
"ចាប់ផ្ដើម ៖ %3\n"
"ពេលសម្រាក ៖ %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "អ្នកប្រើ​កុងសូល"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "រន្ធ​វត្ថុបញ្ជា"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ពេល​ ៖ %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​ទាំង​អស់"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "បិទ"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "ផ្អាក"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស XDMCP"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (caps lock) កំពុង​បើក ។"
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "អ្នក​ប្រើ %s នឹង​ចូល​ក្នុងរយៈ​ពេល %d វិនាទី"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "ចូល"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្បែក %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ស្បែក %1 ជាផ្នែក​តូចៗ"