You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kcmkicker.po

1554 lines
42 KiB

# translation of kcmkicker.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of kcmkicker.po to Polish
# translation of kcmkicker.po to
# Pierwsze tłumaczenie Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 18:08+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
"ones; your options are: "
"<ul>"
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
"loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
msgstr ""
"Aplety panelu można uruchamiać na dwa sposoby: wewnętrznie i zewnętrznie. "
"Zalecane jest uruchamianie 'wewnętrzne', ale źle napisane aplety mogą w takim "
"wypadku obniżyć stabilność lub bezpieczeństwo systemu. Żeby zapobiec tego typu "
"problemom, aplety można oznaczać jako 'zaufane'. Wówczas Kicker może traktować "
"aplety 'zaufane' i 'niezaufane' w różny sposób. Możliwości są następujące: "
"<ul> "
"<li><em>Wczytuj wewnętrznie tylko zaufane aplety:</em> "
"Wszystkie aplety poza zaufanymi będą uruchamiane przez zewnętrzny program.</li> "
"<li><em>Wczytuj aplety startowe KDE wewnętrznie:</em> "
"Tylko aplety uruchamiane przy starcie KDE będą ładowane wewnętrznie.</li> "
"<li><em>Wczytuj wszystkie aplety wewnętrznie</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
"left or right buttons."
msgstr ""
"Lista zaufanych apletów: te aplety będą zawsze ładowane wewnętrznie w Kickerze. "
"Żeby przenieść aplet z jednej listy na drugą, wystarczy go wybrać i wcisnąć "
"lewy lub prawy przycisk."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Kliknij tutaj, by dodać wybrany aplet z listy dostępnych, niezaufanych do listy "
"zaufanych."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr "Kliknij tutaj, by usunąć wybrany aplet z listy zaufanych."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
"press the left or right buttons."
msgstr ""
"Lista niezaufanych apletów: te aplety będą mogły być uruchamiane, ale w "
"zależności od Twoich ustawień bezpieczeństwa będą uruchamiane wewnętrznie lub "
"zewnętrznie. Żeby przenieść aplet z jednej listy na drugą, wystarczy go wybrać "
"i wcisnąć lewy lub prawy przycisk."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Panel główny"
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Pokaż &lewy przycisk ukrywania panelu"
#: hidingtab_impl.cpp:217
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Pokaż &prawy przycisk ukrywania panelu"
#: hidingtab_impl.cpp:221
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Pokaż &górny przycisk ukrywania panelu"
#: hidingtab_impl.cpp:222
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Pokaż &dolny przycisk ukrywania panelu"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Wybierz plik obrazka"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania obrazka motywu.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
msgid "KDE Panel Control Module"
msgstr "Moduł ustawień panelu KDE"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks."
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
"manipulation of the panel's buttons and applets."
msgstr ""
"<h1>Panel</h1>Moduł do konfiguracji panelu KDE (określanego też jako 'Kicker'). "
"Są tu opcje do określania wyglądu, rozmiaru i położenia panelu oraz jego "
"zachowania."
"<p>Część tych opcji jest dostępna bezpośrednio przez kliknięcie na panelu, np. "
"przeciąganie lewym przyciskiem myszy lub menu kontekstowe dostępne pod prawym "
"przyciskiem myszy. Menu kontekstowe pozwala także na manipulację przyciskami "
"panelu i apletami."
#: main.cpp:349
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:99
msgid "Quick Browser"
msgstr "Szybkie przeglądanie"
#: menutab_impl.cpp:177
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nie można uruchomić edytora menu KDE (kmenuedit).\n"
"Być może nie jest on zainstalowany lub nie znajduje się na ścieżce."
#: menutab_impl.cpp:179
msgid "Application Missing"
msgstr "Brak programu"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Góra lewo"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Góra"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Góra prawo"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Lewo góra"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Lewo"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Lewo dół"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Dół lewo"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Dół"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Dół prawo"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Prawo góra"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Prawo"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Prawo dół"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Wszystkie ekrany"
#. i18n: file positiontab.ui line 412
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Wymiary panelu"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Rozmiar przycisków ukrywania:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr "Ta opcja określa rozmiar przycisków panelu, jeśli są one widoczne."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pikseli"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Uchwyty apletów"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Zawsze widoczne"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, uchwyty apletów będą zawsze widoczne.</p>\n"
"<p>Uchwyt panelu pozwala przenieść, usunąć i konfigurować dany aplet na "
"panelu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Pod kursorem"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, uchwyty apletów będą widoczne tylko wtedy, gdy "
"znajdują się pod kursorem myszy.</p>\n"
"<p>Uchwyt panelu pozwala przenieść, usunąć i konfigurować dany aplet na "
"panelu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Niewidoczne"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, uchwyty apletów będą niewidoczne. Może to "
"uniemożliwić przenoszenie, usuwanie lub konfigurację niektórych apletów.</p> "
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by ustawić kolor używany do cieniowania "
"przezroczystych paneli."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
"tint color."
msgstr ""
"Użyj tego suwaka, by ustawić stopień kolorowania przezroczystych paneli "
"wybranym kolorem."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "&Ilość koloru:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "&Kolor:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Zastosuj także do panelu z paskiem menu"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
"option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Zwykle kiedy menu programu lub pulpitu jest wyświetlane u góry ekranu (jak w "
"MacOS), w panelu tym wyłączona jest przezroczystość, by uniknąć przenikania tła "
"pulpitu z paskiem menu. Ustawienie tej opcji wymusi włączenie przezroczystości."
#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Poziom bezpieczeństwa"
#. i18n: file applettab.ui line 35
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Wczytuj wewnętrznie tylko zaufane aplety"
#. i18n: file applettab.ui line 43
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Wczytuj wewnętrznie aplety z plików startowych"
#. i18n: file applettab.ui line 51
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Wczytuj wewnętrznie wszystkie aplety"
#. i18n: file applettab.ui line 67
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Lista zaufanych apletów"
#. i18n: file applettab.ui line 84
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Dostępne aplety"
#. i18n: file applettab.ui line 133
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: file applettab.ui line 172
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: file applettab.ui line 197
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Zaufane aplety"
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "&Ustawienia:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Tryb ukrywania"
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "&Ukrywaj jedynie po kliknięciu przycisku ukrywania panelu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
"the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, jedyną metodą ukrycia panelu będzie kliknięcie "
"przycisku ukrywania na jednym z jego końców."
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Natychmiast"
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr ""
"Można tu ustawić czas, po którym panel zostanie ukryty, jeżeli nie jest "
"używany."
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "po opuszczeniu panelu przez &kursor"
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "&Inne okna mogą zakryć panel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie przesłonięcie panelu innym oknem."
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Ukryj &automatycznie"
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
"laptops."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, panel będzie automatycznie ukrywany po pewnym "
"czasie i pojawi się ponownie, jeśli przesunie się wskaźnik myszy do brzegu "
"ekranu, do którego jest \"przyklejony\" . Jest to szczególnie użyteczne przy "
"małej rozdzielczości ekranu, np. na laptopach."
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Przywołaj, jeśli kursor dotknie:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przesunięcie myszy na odpowiedni brzeg ekranu "
"spowoduje przywołanie panelu, jeśli jest on przysłonięty innymi oknami."
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "lewego górnego rogu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "górnego brzegu ekranu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "prawego górnego rogu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "prawego brzegu ekranu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "prawego dolnego rogu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "dolnego brzegu ekranu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "lewego dolnego rogu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "lewego brzegu ekranu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
"the front."
msgstr ""
"Tu można wybrać, w którym miejscu ekranu należy umieścić kursor, żeby przywołać "
"panel."
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Pokaż pa&nel podczas przełączania pulpitów"
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
"are on."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, panel będzie się automatycznie pokazywał na "
"krótki czas zaraz po zmianie pulpitu."
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Przyciski ukrywania panelu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
msgstr ""
"Ta opcja określa położenie przycisków ukrywania panelu (przycisków z małym "
"trójkątem znajdujących się na końcach panelu). Można je umieścić na obu końcach "
"panelu albo na jednym, wybranym. Kliknięcie przycisku ukryje panel."
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
"the panel."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przycisk ukrywania panelu będzie znajdował się po "
"lewej stronie panelu."
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Pokaż &prawy przycisk ukrywania panelu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
"the panel."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przycisk ukrywania panelu będzie znajdował się po "
"prawej stronie panelu."
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Animacja panelu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "&Animacja ukrywania panelu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, panel będzie \"zwijany\" z ekranu podczas "
"ukrywania. Szybkość animacji jest kontrolowana przez suwak poniżej."
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Określa szybkość ukrywania panelu, jeśli animacja ukrywania jest włączona."
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Średnio"
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Powoli"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, a kursor myszy zatrzyma się nad ikoną, "
"przyciskiem lub apletem na panelu, wyświetlona zostanie informacja."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Efekty &ikony pod kursorem myszy"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
"is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony na przyciskach panelu będą powiększane, gdy "
"kursor myszy znajdzie się nad nimi."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Wyświe&tlaj podpowiedzi"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, a kursor myszy zatrzyma się nad ikoną, "
"przyciskiem lub apletem na panelu, wyświetlona zostanie informacja."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Tła przycisków"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&K menu:"
msgstr "Menu &KDE:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the K menu."
msgstr "Wybierz obrazek tła menu KDE."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Menu szybkiego przeglądania:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Wybierz obrazek tła przycisków Szybkiego przeglądania."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Własny kolor"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do wyboru "
"koloru do kolorowania kafelków Szybkiego przeglądania."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the K menu tile background"
msgstr ""
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do wyboru "
"koloru do kolorowania kafelków menu K."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Wybierz obrazek tła przycisków listy okien."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do wyboru "
"koloru do kolorowania kafelków listy okien."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Lista okien:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Wybierz obrazek tła przycisków dostępu do pulpitu."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the desktop tile background"
msgstr ""
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do wyboru "
"koloru do kolorowania kafelków pulpitu."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "&Dostęp do pulpitu:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"application tile backgrounds"
msgstr ""
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do wyboru "
"koloru do kolorowania kafelków tła programu."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "&Programy:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Wybierz obrazek tła przycisków programów."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Tło panelu"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Koloruj &według aktualnego zestawu kolorów"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
"module."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tło panelu będzie kolorowane zgodnie z aktualnym "
"zestawem kolorów. Zestaw kolorów można skonfigurować w module 'Kolory' Centrum "
"sterowania."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Podgląd wybranego obrazka tła."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Tu można wybrać motyw wyświetlany na panelu. Wybierz 'Przeglądaj', by wybrać "
"motyw, używając okienka wyboru pliku.\n"
"Ta opcja jest dostępna tylko, gdy włączona jest także opcja 'Włącz obrazek "
"tła'."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Włącz &obrazek tła"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Włącz &przezroczystość"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "&Zaawansowane opcje"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Kliknij tu, by wyświetlić okno Zaawansowanych opcji. Można tam skonfigurować m. "
"in. wygląd i zachowanie uchwytów apletów, przezroczystość."
#. i18n: file menutab.ui line 27
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "K Menu"
msgstr "Menu KDE"
#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Format pozycji menu:"
#. i18n: file menutab.ui line 55
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Można tu zmienić sposób wyświetlania elementów menu."
#. i18n: file menutab.ui line 66
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "&Tylko nazwa"
#. i18n: file menutab.ui line 69
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tę opcję, w menu KDE wyświetlane będą jedynie ikony i nazwy "
"programów."
#. i18n: file menutab.ui line 77
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Nazwa - o&pis"
#. i18n: file menutab.ui line 83
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tę opcję, w menu KDE wyświetlane będą ikony, nazwy programów i "
"ich krótkie opisy."
#. i18n: file menutab.ui line 91
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "&Tylko opis"
#. i18n: file menutab.ui line 94
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tę opcję, obok ikon w menu KDE wyświetlane krótkie opisy "
"programów."
#. i18n: file menutab.ui line 105
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Opis (nazwa)"
#. i18n: file menutab.ui line 108
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tę opcję, w menu KDE wyświetlane będą ikony, opisy programów i "
"ich nazwy w nawiasach."
#. i18n: file menutab.ui line 118
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Pokaż obrazek &boczny"
#. i18n: file menutab.ui line 126
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
" \n"
" "
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli włączono tę opcję, po lewej stronie menu KDE wyświetlany będzie "
"obrazek. Obrazek będzie kolorowany zgodnie z aktualnymi ustawieniami kolorów.\n"
"\n"
"<p><b>Podpowiedź</b>: można zmienić obrazek, wyświetlany w menu KDE, "
"umieszczając obrazek kside.png i kafelkowany obrazek kside_title.png w katalogu "
"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</p></qt>"
#. i18n: file menutab.ui line 151
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Edit &K Menu"
msgstr "Modyfikuj menu &KDE"
#. i18n: file menutab.ui line 154
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Uruchom edytor menu K. W edytorze można dodawać, modyfikować, usuwać i ukrywać "
"programy."
#. i18n: file menutab.ui line 162
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Dodatkowe menu"
#. i18n: file menutab.ui line 192
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"Lista dodatkowych menu, opcjonalnie dołączalnych do menu KDE. Poszczególne "
"opcje włączają lub wyłączają odpowiednie menu."
#. i18n: file menutab.ui line 202
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Menu szybkiego przeglądania"
#. i18n: file menutab.ui line 221
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Maksymalna liczba pozycji menu:"
#. i18n: file menutab.ui line 227
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"Niektóre katalogi mogą zawierać bardzo dużo plików - menu Szybkiego "
"przeglądania mogłoby wtedy zająć cały pulpit. Można więc określić maksymalną "
"liczbę pozycji menu pokazywanych jednocześnie. Jest to szczególnie użyteczne "
"podczas pracy w małej rozdzielczości."
#. i18n: file menutab.ui line 254
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
#. i18n: file menutab.ui line 260
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, pliki ukryte (tj. zaczynające się od kropki) będą "
"pokazywane w menu Szybkiego przeglądania."
#. i18n: file menutab.ui line 287
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Pozycje menu Szybki start"
#. i18n: file menutab.ui line 306
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "&Maksymalna liczba pozycji:"
#. i18n: file menutab.ui line 312
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala określić maksymalną liczbę programów, wyświetlanych w menu "
"Szybki start."
#. i18n: file menutab.ui line 329
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala określić maksymalną liczbę programów, wyświetlanych w menu "
"Szybki start."
#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Pokaż &ostatnio używane programy"
#. i18n: file menutab.ui line 345
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, menu Szybki start zawiera listę ostatnio używanych "
"programów."
#. i18n: file menutab.ui line 353
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Pokaż &najczęściej używane programy"
#. i18n: file menutab.ui line 356
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, menu Szybki start zawiera listę najczęściej "
"używanych programów."
#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr ""
"Lista wszystkich aktywnych paneli na Twoim pulpicie. Wybierz, który chcesz "
"konfigurować."
#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Podgląd pokazuje wygląd panelu na ekranie po uwzględnieniu nowych ustawień. "
"Kliknięcia na przyciskach wokół podglądu przesuwają panel, zaś przesuwanie "
"suwaka długości lub wybieranie różnych rozmiarów zmienia wymiary panelu."
#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identyfikacja"
#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Ten przycisk wyświetla identyfikator każdego monitora"
#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Ekran &Xinerama:"
#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr ""
"W systemie z wieloma monitorami to menu określa, na którym ekranie należy "
"wyświetlać panel."
#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Długość"
#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr "Ta grupa ustawień określa rozmiar panelu i jego położenie na ekranie."
#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Suwak określa, jak dużą część brzegu ekranu ma zająć panel."
#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Pole liczbowe określa, jak dużą część brzegu ekranu ma zająć panel."
#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Rozwiń do wymaganego rozmiaru"
#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tę opcję, panel będzie rozwijany do rozmiaru, potrzebnego na "
"zmieszczenie wszystkich przycisków i apletów."
#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "&Rozmiar"
#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Określa wielkość panelu."
#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Mini"
#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Średni"
#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Suwak określa rozmiar panelu, jeśli wybrano opcję Dostosuj."
#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Pole liczbowe określa rozmiar panelu, jeśli wybrano opcję Dostosuj."
#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Tu można wybrać położenie panelu podświetlonego po lewej. Każdy panel można "
"umieścić na górze lub dole ekranu albo po jego lewej lub prawej stronie. Na "
"każdej ze stron można panel wyśrodkować lub umieścić go na jednym z końców."
#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: rc.cpp:580
msgid "KDE Button"
msgstr "Przycisk KDE"
#: rc.cpp:581
msgid "Blue Wood"
msgstr "Niebieskie drewno"
#: rc.cpp:582
msgid "Green Wood"
msgstr "Zielone drewno"
#: rc.cpp:583
msgid "Light Gray"
msgstr "Jasnoszare"
#: rc.cpp:584
msgid "Light Green"
msgstr "Jasnozielone"
#: rc.cpp:585
msgid "Light Pastel"
msgstr "Jasne pastelowe"
#: rc.cpp:586
msgid "Light Purple"
msgstr "Jasnoróżowe"
#: rc.cpp:587
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Śruby i nakrętki"
#: rc.cpp:588
msgid "Red Wood"
msgstr "Czerwone drewno"
#: rc.cpp:589
msgid "Solid Blue"
msgstr "Niebieskie"
#: rc.cpp:590
msgid "Solid Gray"
msgstr "Szare"
#: rc.cpp:591
msgid "Solid Green"
msgstr "Zielone"
#: rc.cpp:592
msgid "Solid Orange"
msgstr "Pomarańczowe"
#: rc.cpp:593
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastelowe"
#: rc.cpp:594
msgid "Solid Purple"
msgstr "Różowe"
#: rc.cpp:595
msgid "Solid Red"
msgstr "Czerwone"
#: rc.cpp:596
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Tygrysie oko"