You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
545 lines
17 KiB
545 lines
17 KiB
# translation of kwin_clients.po to Polish
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
|
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
msgstr "Rysuj obramowania używając kolorów &paska tytułowego"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, obramowania okien będą rysowane za pomocą "
|
|
"koloru paska tytułowego.W przeciwnym razie będą one miały standardowy kolor "
|
|
"obramowania."
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:49
|
|
msgid "Draw &resize handle"
|
|
msgstr "Pokaż &uchwyt zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
|
|
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, dekoracje rysowane będą z uchwytem zmiany "
|
|
"rozmiaru okna w prawym, dolnym rogu. W przeciwnym wypadku uchwyt nie będzie "
|
|
"rysowany."
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:56
|
|
msgid "Actions Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia akcji"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:58
|
|
msgid "Double click on menu button:"
|
|
msgstr "Podwójne kliknięcie na przycisku menu:"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:60
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:61
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizuj okno"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:62
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Zwiń okno"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:63
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
|
|
"none if in doubt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie przypisane do podwójnego kliknięcia na przycisku menu. Jeśli masz "
|
|
"wątpliwości, nie zmieniaj tego ustawienia."
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1431
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1431
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1442
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Rozwiń"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1442
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:390
|
|
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
msgstr "<b><center>Podgląd B II</center></b>"
|
|
|
|
#: web/Web.cpp:53
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:40
|
|
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
msgstr "Rysuj pasek tytułowy &metodą punktową"
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
"otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, aktywne paski tytułu są rysowane z efektem "
|
|
"kropkowania. W przeciwnym wypadku są rysowane bez tego efektu."
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:46
|
|
msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
msgstr "Rysuj pasek &uchwytu poniżej okien"
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
"otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje, że dekoracje są rysowane z \"paskiem uchwytu\" "
|
|
"pod oknem. W przeciwnym przypadku pasek nie jest rysowany."
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:54
|
|
msgid "Draw &gradients"
|
|
msgstr "Rysuj &gradient"
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
|
|
"otherwise, no gradients are drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje, że dekoracje będą rysowane z gradientem dla "
|
|
"wyświetlaczy o wielu kolorach. W przeciwnym wypadku, gradient nie będzie "
|
|
"rysowany."
|
|
|
|
#: default/kdedefault.cpp:746
|
|
msgid "KDE2"
|
|
msgstr "KDE2"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:964
|
|
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Podgląd Keramik</b></center>"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1093
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
msgstr "Trzymaj powyżej innych"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1102
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
msgstr "Trzymaj poniżej innych"
|
|
|
|
#: redmond/redmond.cpp:353
|
|
msgid "Redmond"
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
|
|
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Motyw KWM</b></center>"
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Przyklejony"
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
msgid "Unsticky"
|
|
msgstr "Odklejony"
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
|
|
msgid "Installs a KWM theme"
|
|
msgstr "Instaluje motyw KWM"
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
|
|
msgid "Path to a theme config file"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego motywu"
|
|
|
|
#: laptop/laptopclient.cpp:353
|
|
msgid "Laptop"
|
|
msgstr "Laptop"
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keramik"
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
msgstr "Wyświetl &ikony okien w bąbelkach"
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
|
|
"bubble next to the titlebar text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by ikona okna była pokazywana w dymku tytułu obok "
|
|
"tekstu paska tytułu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
msgstr "Rysuj &małe bąbelki na aktywnym oknie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
|
|
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
|
|
"available to the window contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by bąbelki miały taki sam rozmiar na aktywnym "
|
|
"oknie jak i na nie aktywnym. Opcja ta użyteczna jest szczególnie na laptopach "
|
|
"lub przy małych rozdzielczościach ekranów, gdzie ważna jest maksymalna "
|
|
"przestrzeń na zawartość okna."
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
msgstr "Rysuj &panele poniżej okien"
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
|
|
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by panele były rysowane poniżej okna. Gdy opcja "
|
|
"jest wyłączona, rysowane będzie tylko cienkie obramowanie w ich miejsce."
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use shadowed &text"
|
|
msgstr "Użyj &cieniowanego tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
|
|
"behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pasek tytułowy będzie wyglądał "
|
|
"trójwymiarowo dzięki cieniowi za nim."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Okienko konfiguracji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "&Wyrównanie tytułu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Kolorowe obramowanie okna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
|
|
"Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, obramowania okien będą rysowane za pomocą "
|
|
"koloru paska tytułowego.W przeciwnym razie będą one miały kolor tła."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Animuj przyciski"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że przyciski będą jaśnieć, gdy wskaźnik myszy "
|
|
"znajdzie się nad nimi i ciemnieć, gdy się przesunie gdzie indziej."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Zamykanie okien przez podwójne kliknięcie na przycisku menu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
|
|
"menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że okno zostaje zamknięte, jeśli klikniesz "
|
|
"podwójnie na przycisku menu, podobnie jak w Microsoft Windows."
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, obramowanie dekoracji okna będzie rysowane za "
|
|
"pomocą kolorów paska tytułowego. W przeciwnym wypadku użyte zostaną normalne "
|
|
"kolory obramowania."
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:45
|
|
msgid "Quartz &extra slim"
|
|
msgstr "Super&cienki Quartz"
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:47
|
|
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
msgstr "Dekoracje okien Quartz z bardzo małym paskiem tytułowym."
|
|
|
|
#: quartz/quartz.cpp:513
|
|
msgid "Quartz"
|
|
msgstr "Quartz"
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:40
|
|
msgid "&Show window resize handle"
|
|
msgstr "&Pokazuj uchwyt zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
|
|
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
|
|
"mouse replacements on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rysowane są z uchwytem zmiany "
|
|
"rozmiaru okna w prawym, dolnym rogu. To zapewnia, że zmiany rozmiaru okna są "
|
|
"łatwiejsze, zwłaszcza dla trackball'ów i myszy używanych na laptopach."
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:52
|
|
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
msgstr "Tutaj możesz zmienić wielkość uchwytu zmiany rozmiaru."
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:61
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:63
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:65
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
|
|
msgid "Modern System"
|
|
msgstr "Nowoczesny system"
|
|
|
|
#: plastik/plastikclient.cpp:56
|
|
msgid "Plastik"
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Web preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Podgląd Web</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
#~ msgstr "Obniż"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>KDE2 preview</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>Podgląd KDE2</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Redmond preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Podgląd Redmond</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Laptop preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Podgląd Laptop</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Quartz preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Podgląd Quartz</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Modern System preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Pogląd Modern System</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Trzymaj powyżej innych"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Trzymaj poniżej innych"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Plastik preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Podgląd Plastik</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Nie trzymaj powyżej innych"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Nie trzymaj poniżej innych"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<center><b>Web</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Podgląd System++</b></center>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Titlebar Height"
|
|
#~ msgstr "Typ wypełnienia paska tytułowego:"
|
|
|
|
#~ msgid "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to make room for larger fonts."
|
|
#~ msgstr "Poprzez przesuwanie suwaka możesz modyfikować wysokość paska tytułowego aby zwiększyć miejsce dla większych czcionek."
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Zwykła"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Wielka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Show handle"
|
|
#~ msgstr "Pokaż uchwyt zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
|
|
#~ msgstr "Te przyciski określają wyrównanie tytułów okien."
|
|
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Wyśrodkowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
|
|
#~ msgstr "Kliknięty pasek tytułu zachowuje się jak przycisk"
|
|
|
|
#~ msgid "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it was a pushbutton when you click it to move the window."
|
|
#~ msgstr "Określa, czy kliknięty pasek tytułowy okna ma zachowywać się jak przycisk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
|
|
#~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
|
|
#~ "and close buttons from the titlebar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Porada: Jeśli chcesz, żeby wszystko wyglądało tak, jak w oryginalnym\n"
|
|
#~ "menedżerze okien Motif, kliknij z lewej strony zakładkę \"Przyciski\" i usuń\n"
|
|
#~ "z pask tytułowego przyciski pomoc i zamknij."
|
|
|
|
#~ msgid "Frame &Width"
|
|
#~ msgstr "&Szerokość obramowań"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By moving this slider back and forth, you can adjust the width of the window frame to a value of your liking.\n"
|
|
#~ "Note: If you move the slider to its leftmost position, the window frames will be turned off, which means that you won't be able to resize windows by clicking and dragging their borders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten suwak służy do ustawiania szerokości obramowań okien\n"
|
|
#~ "Zauważ, że jeśli przesuniesz suwak zupełnie na lewo, to obramowania zostaną wyłączone, co spowoduje, że nie będziesz mógł przesuwać lub zmieniać rozmiaru okien poprzez klikanie i przeciąganie ich krawędzi."
|
|
|
|
#~ msgid "Thin"
|
|
#~ msgstr "Cienkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Wide"
|
|
#~ msgstr "Szerokie"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar przycisku"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Glow Colors"
|
|
#~ msgstr "Kolory podświetlonych przycisków"
|
|
|
|
#~ msgid "Title bar color"
|
|
#~ msgstr "Kolor paska tytułowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Title blend color"
|
|
#~ msgstr "Kolor tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom color"
|
|
#~ msgstr "Własny kolor"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal"
|
|
#~ msgstr "Przekątna"
|
|
|
|
#~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
|
|
#~ msgstr "Wybierz odpowiedni motyw IceWM, klikając na nim."
|
|
|
|
#~ msgid "Use theme &title text colors"
|
|
#~ msgstr "Użyj koloru tekstu &tytułu z motywu"
|
|
|
|
#~ msgid "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
|
|
#~ msgstr "Kiedy ta opcja jest wybrana, kolory paska tytułowego będą wyświetlane według motywu IceWM. W przeciwnym razie zostaną użyte standardowe kolory KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "&Show title bar on top of windows"
|
|
#~ msgstr "&Pokaż pasek tytułu na górze okien"
|
|
|
|
#~ msgid "&Menu button always shows application mini icon"
|
|
#~ msgstr "&Przycisk menu zawsze pokazuje zminimalizowaną ikonę programu"
|
|
|
|
#~ msgid "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
|
|
#~ msgstr "Kiedy ta opcja jest wybrana, wszystkie przyciski pasków tytułowych będą zawierały ikonę programu. W przeciwnym razie użyte zostaną domyślne ustawienia motywu."
|
|
|
|
#~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
|
|
#~ msgstr "Otwórz katalog motywów IceWM"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by uncompressing <b>http://icewm.themes.org/</b> theme files into this folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your system."
|
|
#~ msgstr "Kliknięcie na powyższym odnośniku spowoduje otworzenie katalogu motywów IceWM. Można dodać lub usunąć motywy IceWM przez rozpakowanie plików motywów z <b>http://icewm.themes.org/</b> do tego katalogu, lub poprzez utworzenie odnośnika do istniejącego katalogu z motywami IceWM."
|
|
|
|
#~ msgid "Infadel #2 (default)"
|
|
#~ msgstr "Infadel #2 (domyślny)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rollup"
|
|
#~ msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#~ msgid "Rolldown"
|
|
#~ msgstr "Rozwiń"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+T"
|
|
#~ msgstr "Alt+T"
|