You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdegames/kenolaba.po

408 lines
9.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Russian
# KDE3 - kenolaba.pot Russian translation
# KDE3 - kdegames/kenolaba.po Russian translation.
# Copyright (C) 2002, KDE Team.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Andrew Balaguta <uj_comma_kby@mail.ru>, 2002.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 06:12+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лёгкий"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "О&бычный"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Трудный"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Запредельный"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "К&расными"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Жёлтыми"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "За &обоих"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "Ни за к&ого"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Прекратить поиск"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Вернуть ход"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "Вп&ерёд"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "Во&сстановить позицию"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Со&хранить позицию"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "Сетева&я игра"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Медленные хо&ды"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "Раскрасить &шары"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "П&оказывать ходы противника"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Компьютер играет"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Настройки оценки позиции"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Чтобы начать новую игру, нажмите %1"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Ход %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Шпион"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Красные"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтые"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Красные выиграли"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жёлтые выиграли"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Компьютер думает..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Ваш ход!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Оценка позиции: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Текущая"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Название схемы:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Сохранить схему как"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Вправо-вниз"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Влево-вниз"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Влево-вверх"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Вправо-вверх"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Наружу"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Толкнуть"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Проанализированная позиция:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Лучший ход из всех сделанных:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Андрей Балагута"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru,uj_comma_kby@mail.ru"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Настольная игра по образу Абалоне"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Используйте 'host' для сетевой игры"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Используйте 'port' для сетевой игры"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Ходы"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Вытолкнуть"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Данные баллы добавляются к оценке позиции за каждый возможный ход."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Внутреннее кольцо 3:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Внешнее кольцо:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Средняя позиция:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Внутреннее кольцо 2:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Самое внутреннее кольцо:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr ""
"Баллы к оценке позиции добавляются за каждый шар в зависимости от его "
"местоположения. Баллы за конкретное местоположение меняются случайным образом в "
"диапазоне, указанном в поле +/-."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "В ряд"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три в ряд:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Два в ряд:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четыре в ряд:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пять в ряд:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Эти баллы добавляются к оценке позиции за определённое количество шаров, "
"расположенных в ряд"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Счёт"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "На 4 шара больше:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "На 3 шара больше:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "На 5 шаров больше:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "На 2 шара больше:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "На 1 шар больше:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Эти баллы добавляются к оценке позиции за разницу в количестве шаров. Разница в "
"шесть шаров означает победу одного из игроков."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Схемы оценки"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr ""
"Здесь можно сохранить вашу схему оценки позиции, которая определена на других "
"вкладках данного диалога."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Оценка текущей позиции:"