You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdegraphics/kghostview.po

732 lines
19 KiB

# translation of kghostview.po to Slovenian
# Translation of kghostview.po to Slovenian
# KDEGRAPHICS translation to Slovenian language.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kghostview.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 14:57+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informacije o dokumentu"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Naslov dokumenta:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Datum objave:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Prezri vse"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informacije o DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Opozorilo DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "napaka DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "V vrstici %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Vrstice v dokumentih DSC morajo biti krajše od 255 znakov."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Pojdi na stran"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Stran:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Stran 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Stran %1 od %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Stran %1 (%2 od %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Sporočila Ghostscripta"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informacije o dokumentu"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Označi trenutno stran"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Označi &vse strani"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Označi &sode strani"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Označi &lihe strani"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "P&reklopi označbe strani"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Odstrani označbe strani"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Usmerjenost"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Velikost papirja"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Brez u&tripanja"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Pokončno"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Ležeče"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Pri&lagodi širini strani"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi &zaslonu"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Prejšna stran"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Premakne se na prejšno stran v dokumentu"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Naslednja stran"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Premakne se na naslednjo stran v dokumentu"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Premakne se na prvo stran v dokumentu"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Premakne se na zadnjo stran v dokumentu"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Beri navzgor"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Beri navzdol"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Prikaži &drsnike"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Skrij &drsnike"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Opazuj datoteko"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Prikaži se&znam strani"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Skrij se&znam strani"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Prikaži o&znake strani"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Skrij o&znake strani"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Samodejno"
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Pregledovalnik postscriptnih datotek (.ps, .eps) in datotek PDF (.pdf)."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView prikazuje, tiska in shranjuje postscriptne datoteke in PDF.\n"
"Temelji na izvirnem delu Tima Theisna."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Vzdrževalec 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Vzdrževalec 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Izvirni avtor"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Temelj lupine"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Prenos v KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Pogovorna okna"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "za prispevek GSV-jemu analizatorju DSC"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prišlo je do napake pri upodabljanju."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Prikaz mogoče vsebuje napake."
"<br>Spodaj so vsa sporočila o napakah, ki so bila prejeta od Ghostscripta "
"(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) in vam lahko pomagajo.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Vaša različica gs (različica %1) je prestara, ker ima varnostne težave, ki se "
"jih ne da rešiti. Prosim posodobite na novejšo različico.\n"
"KGhostView bo poskusil delati z njo, vendar mogoče ne bo prikazal nobene "
"datoteke.\n"
"Različica %2 je primerna za vaš sistem, čeprav bodo delovale tudi novejše "
"različice."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Nastavitev\n"
"Ghostscripta"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč odpreti <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Datoteka ne obstaja.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč odpreti <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Dostop zavrnjen.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Ni moč narediti začasne datoteke: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr>, ki je vrste <strong>%2</strong>"
", ni bilo moč odpreti. KGhostview lahko naloži le postscriptne datoteke (.ps, "
".eps) in datoteke v prenosnem zapisu PDF (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč razpakirati <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Ni moč narediti začasne datoteke: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč odpreti datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Napaka pri odpiranju datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Tiskanje ni uspelo, ker je bil seznam strani, namenjenih tiskanju, prazen."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Napaka pri tiskanju"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka pri tuskanju:</strong>"
"<br>Ni možno pretovriti v PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Razširi"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Celozaslonske možnosti"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Standardnega vhodnega toka ni moč odpreti: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Vse dokumentne datoteke\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Postscriptne datoteke\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Datoteke PDF (Portable Document Format) *.eps *.eps.gz "
"*.eps.bz2|Datoteke z vključenim postscriptom\n"
"*|Vse datoteke"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Ni moč zagnati Ghostscripta. To je verjetno zaradi napačno navedenega "
"prevajalnika."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Končano s kodo napake %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Proces je ubit ali sesut."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Nastavi Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Stran za odpreti. Npr., uporabite »--page=3«, da bi prikazali tretjo stran. "
"Vedite, da če stran ne obstaja, se prikaže katerakoli druga stran"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Povečava prikaza"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Usmeritev prikazane slike. Uporabite »samodejno«, »pokončno«, »ležeče«, "
"»obrnjeno« ali »obmorsko«."
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Enakovredno orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Enakovredno orientation=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Enakovredno orientation=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Enakovredno orientation=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija za odprtje"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Z uporabo tega izbirnega polja lahko izberete strani za tiskanje."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Glavna orodjarna"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Omogoči glajenje pisav in slik"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Glajenje bo izgledalo boljše, vendar bo izrisovanje trajalo dlje časa"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Uporabi platformske pisave"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Prikaži sporočila Ghostscripta v samostojnem oknu"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript je osnovi upodabljalnik (program, ki nariše sliko)"
"<br>\n"
"V primeru težav si lahko ogledate njegova sporočila o napakah"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Enobarvno"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Sivinsko"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Barva"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Samodejno n&astavi"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Tolmač: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript je osnovni upodabljalnik (t.j. program, ki riše)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(zaznana različica gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Argumenti za nezglajene robove: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Ar&gumenti za glajenje: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Ali se naj uporabi glajenje."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Glajenje bo izgledalo boljše, posebej pri besedilu, vendar bo izrisovanje "
"trajalo dlje časa"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ali se naj prikaže okno s sporočili Ghostscripta"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Ali se naj vidi okno s sporočili Ghostscripta. To lahko poda dodatne "
"informacije o datotekah, ki jih vidite. V primeru napake se bo okno pojavilo "
"neglede na izbiro."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Uporabi platformske pisave"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Ali se naj prikaže seznam s stranmi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Ali naj prikaže imena strani namesto številk"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Včasih so na strani na voljo informacije, ki so lahko uporabljene v seznamu "
"namesto samih številk. Najbolj pogosto so ta imena dejansko drugačno "
"številčenje. Pogosto prvih nekaj strani uporablja rimsko številčenje (I, II, "
"III, IV ...), čemur sledijo arabske številke od ena naprej (1, 2, 3, 4 ...), ko "
"se prične pravo števičenje."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Ali se naj prikažejo drsniki, če so strani prevelike"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Opazuj datoteko"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Če je vklopljeno, se bo datoteka znova naložila, če bo spremenjena na disku"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Tolmač ghostscripta, ki se naj uporabi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostview sam ne prikazuje dokumentov. Zanaša se na ghostscript, zato mora "
"biti ta na voljo. Tu lahko določite tolmača za ghostscript, ki se naj uporabi. "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenti za ghostscript, če teče z glajenjem"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "To je različica ghostscripta, ki ga poganjate"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"To je različica ghostscripta, ki teče. Običajno tega ne potrebujete "
"spreminjati, ker se zazna samodejno."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "To je notranja nastavitev"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Povečava"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Nosilec"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1 %"