You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdepim/kaddressbook.po

3986 lines
91 KiB

# translation of kaddressbook.po to Slovenščina
# Translation of kaddressbook.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KADDRESSBOOK.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kaddressbook.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:25+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Prilagojena polja"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Prikaže urejevalnik stikov z danim elektronskim naslovom"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Prikaže urejevalnik stikov z danim uporabniškim ID"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Zažene samo v načinu urejevalnika"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Zažene urejevalnik novega stika"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Delaj na podani datoteki"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Uvozi podani vCard"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Uredi naslove ..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Uredi naslov"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Uredi oznako ..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "To je prednostni naslov"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Spremeni vrsto ..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Alžirija"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameriška Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Angvila"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigva in Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenija"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Otočje Ashmore in Cartier"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Avstralija"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Avstrija"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdžan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahami"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeš"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Belorusija"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudi"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna in Hercegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Bocvana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunej"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bolgarija"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zelenortski otoki"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanski otoki"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Srednjaafriška republika"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Kitajska"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Komori"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Kongo, Dem. rep."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Hrvaška"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Ciper"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Češka"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Danska"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibuti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvartorialna Gvineja"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreja"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estonija"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Anglija"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Evropska unija"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Fererski otoki"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Francija"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francoska polinezija"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Nemčija"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grčija"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineja"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineja Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Gvajana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Madžarska"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Indija"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irska"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Slonokoščena obala"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japonska"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Severna Koreja"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Južna Koreja"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezija"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivi"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovi otoki"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mavretanija"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mehika"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronezija"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavija"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemska"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nizozemski Antili"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Kaledonija"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandija"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Severna koreja"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Severna Irska"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severni Marianski otoki"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norveška"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Gvineja"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaj"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipini"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Poljska"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalska"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Romunija"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts in Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucija"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent in Grenadin"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome in Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudova Arabija"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalija"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Srbija in Črna Gora"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Sejšeli"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaška"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonovi otoki"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalija"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Južna Afrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Južna Koreja"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Španija"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šrilanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazi"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Švedska"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Švica"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Tajska"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad in Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunizija"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turčija"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Otočji Turks in Caicos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Združeni arabski emirati"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Združeno kraljestvo"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Združene države"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaj"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Zahodna Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavija"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Uredi vrsto naslova"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Vrste naslova"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Uredi stik"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Uredi stik »%1«"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Urejevalnik stikov"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Uredi ime ..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Uredi ime stika"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Oblikovano ime:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Dovod spletnega dnevnika:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Izberite kategorije ..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Oddelek:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Pisarna:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Poklic:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Ime vodje:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Ime pomočnika:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Vzdevek:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Ime partnerja:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Rojstni dan:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Obletnica:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Zaznamek:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Navesti morate veljaven datum"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Vnesti morate veljaven rojstni datum."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Vnesti morate veljavno obletnico."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Dodaj prikaz"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Ime prikaza:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Vrsta prikaza"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj polje"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Je na voljo za vse stike"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Številčna vrednost"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Booleansko"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum in čas"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Polje z enakim imenom že obstaja; prosim izberite drugega."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Odstrani polje"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Izberite polje, ki ga želite odstraniti:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Dodaj polje ..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Odstrani polje ..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Nov seznam razpošiljanja"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Urejevalnik seznamov razpošiljanja"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Polje z enakim imenom že obstaja; prosim izberite drugega."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Nov seznam razpošiljanja"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Adresar"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Nov seznam razpošiljanja"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Ime partnerja"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Preimenuj seznam razpošiljanja"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Polje z enakim imenom že obstaja; prosim izberite drugega."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Uredi poštne naslove ..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Uredi poštne naslove"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Kot glavnega"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Dodaj E-pošto"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Nova E-pošta:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Uredi E-pošto"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ste prepričani, da želite odstraniti e-poštni naslov <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potrdi odstranitev"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Uredi filter adresarja"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Prikaži samo stike, ki se ujemajo z izbranimi kategorijami"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Prikaži vse stike, razen tistih, ki se ujemajo z izbranimi kategorijami"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Uredi filtre adresarja"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj ..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Lokacija informacij prost/zaposlen"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Uporabi zemljepisne podatke"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemljepisna širina:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemljepisna dolžina:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Uredi zemljepisne podatke ..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Vnos zemljepisnih podatkov"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Šestdesetiško"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Jug"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Vzhod"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Zahod"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Slike tega stika ni moč najti."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Naslov TS:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Uredi naslove TS ..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Postopno iskanje"
"<p>Na podlagi tu vnesenega besedila se bo poiskal stik, ki najbolj ustreza "
"iskanemu vzorcu. Kateri del stika se bo uporabil za iskanje je odvisno od "
"izbire polja."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&v:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Izberite polje za postopno iskanje"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Tu lahko izberete polje, ki naj se uporabi za postopno iskanje."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Vidna polja"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Vsa polja"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Ni moč naložiti »%1«"
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Poklic"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Ime pomočnika"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Ime vodje"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Ime partnerja"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Pisarna"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Naslov TS"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Obletnica"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Spletni dnevnik"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "Adresar"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "Adresar KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "© 1997 - 2005, Ekipa KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Sovzdrževalec, prenos libkabc, uvoz/izvoz CSV"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Oblikovanje okvirja programa in uporabniškega vmesnika "
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "Vmesnik DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Pripenjanje stikov"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Vpogled LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Ali zares želite zbrisati teh %n stikov?\n"
"Ali zares želite zbrisati ta %n stik?\n"
"Ali zares želite zbrisati ta %n stika?\n"
"Ali zares želite zbrisati te %n stike?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Ali zares želite zbrisati teh %n stikov?\n"
"Ali zares želite zbrisati ta %n stik?\n"
"Ali zares želite zbrisati ta %n stika?\n"
"Ali zares želite zbrisati te %n stike?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Prosim, izberite le en stik."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr "<qt>Ali zares želite uporabiti <b>%1</b> kot vaš nov osebni stik?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ne uporabi"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nov seznam razpošiljanja"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nov seznam razpošiljanja"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč shraniti adresarja <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč dobiti dostopa za shranjevanje adresarja <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"V vaši namestitvi KDE manjka podpora LDAP. Za več informacij povprašajte vašega "
"sistemskega skrbnika ali distributerja."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "V/I podrejeni proces za LDAP ni na voljo"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Adresar"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Natisni naslove"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Vsebuje"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "Po&šlji e-pošto stiku ..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Pošlji sporočilo vsem izbranim naslovom."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Natisni posebno število stikov."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Shrani vse spremembe v adresarju v shranjevalnik v ozadju."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Nov stik ..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Ustvari nov stik"
"<p>Pojavilo se bo pogovorno okno, kjer boste lahko dodali vse podatke o osebi, "
"vključno z naslovi in telefonskimi številkami."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Nov seznam razpošiljanja"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Uredi filtre stikov"
"<p>Pojavilo se bo pogovorno okno, kjer boste lahko dodali, odstranili ali "
"uredili filtre."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Pošl&ji stik ..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Pošlji sporočilo s pripetim izbranim stikom."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Klepe&t z ..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Prični klepet z izbranim stikom."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Uredi stik ..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Uredi stik"
"<p>Pojavilo se bo pogovorno okno, kjer boste lahko spremenili vse podatke o "
"osebi, vključno z naslovi in telefonskimi številkami."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Združi stike"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Kopiraj trenutno izbrane stike na sistemsko odložišče v obliki vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Izreže trenutno izbran(e) stik(e) na odložišče v obliki vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Prilepi predhodno izrezan ali prekopiran stik z odložišča."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Izbere vse vidne stike iz trenutnega pogleda."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Zbriši stik"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Zbriši vse izbrane stike."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Sh&rani stik v ..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Shrani stik v drug adresar"
"<p>Pojavilo se bo pogovorno okno, kjer boste lahko izbrali novo mesto "
"shranjevanja za ta stik."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Sh&rani stik v ..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Prikaži vrstico s skoki"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Preklapljaj med vidljivostjo poskočnega gumba."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Skrij vrstico s skoki"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Vklopi/izklopi stran s podrobnostmi"
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Skrij podrobnosti"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "Nastavi &Adresar ..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Pojavilo se bo pogovorno okno, ki ponuja vse možnosti nastavitve Adresarja."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "Išči naslove v imeniku &LDAP ..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Poišči stike na strežniku LDAP"
"<p>Pojvailo se bo pogovorno okno, v katerem boste lahko iskali stike in izbrali "
"tiste, ki jih želite dodati v vaš krajevni adresar."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Nastavi kot podatke osebnega stika"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Nastavite osebni stik"
"<p>Podatki iz tega stika bodo uporabljeni v mnogih drugih programih KDE, tako "
"da vam ne bo treba večkrat vnašati vaših osebnih podatkov."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Nastavi kategorije za vse izbrane stike."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Počisti iskalno letev"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Počisti iskalno letev<p>Počisti vsebino letve hitrega iskanja."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Združim z obstoječimi kategorijami?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Ne združi"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n stikov ustreza\n"
"%n stik ustreza\n"
"%n stika ustrezata\n"
"%n stiki ustrezajo"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Nov seznam razpošiljanja"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Brskalnik po adresarju"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Pojavilo se bo pogovorno okno, v katerem lahko nastavite bližnice za celoten "
"program."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Ključi:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Vrsta ključa"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Izberite vrsto tipke:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Datoteke <b>%1</b> ni moč odpreti.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali res želite odstraniti tipko <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Domači telefon"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Službeni telefon"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Prenosni telefon"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Faks"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Pozivnik"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštna številka"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Poštni naslov"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Išči naslove v imeniku"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Išči:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "v"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Iskanje"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekurzivno iskanje"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Vsebuje"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Začne se z"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Odizberi vse"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Dodaj izbrano"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Nov seznam razpošiljanja"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Izbrati morate strežnik LDAP pred iskanjem.\n"
"To lahko storite preko menija Nastavitve -> Nastavi KAddressBook"
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Pošlji sporočilo vsem izbranim naslovom."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Nov seznam razpošiljanja"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Uvozim %n stikov v vaš adresar\n"
"Uvozim %n stik v vaš adresar?\n"
"Uvozim %n stika v vaš adresar?\n"
"Uvozim %n stike v vaš adresar?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Uredi ime stika"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Častne predpone:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "Predoločene častne predpone so lahko razširjene v nastavitvenem oknu."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Dano ime:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Dodatna imena:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Družinska imena:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Častne pripone:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "Predoločene častne pripone so lahko razširjene v nastavitvenem oknu."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Samodejno analiziraj ime"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Gdč."
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "G."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Ga."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Gdč."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "ml."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "st."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Preprosto ime"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Obrnjeno ime z vejico"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Obrnjeno ime"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Uredi telefonsko številko"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "To je prednostna telefonska številka"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo ..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Uvoz"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Orodjarna stikov"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Uredi naslov"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokol:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "N&aslov:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Omrežje:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Naslovi takojšnjega sporočanja"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "Nastavi za &standardnega"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"Naslov takojšnega sporočanja (TS), ki je nastavljen kot standarden, je naslov, "
"ki je prikazan v glavnem oknu urejevalnika."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Samo en naslov TS je lahko nastavljen kot standarden naslov TS. "
"<br>Standarden naslov takojšnega sporočanja (TS) je prikazan v glavnem "
"urejevalnem oknu, drugi programi pa lahko uporabljajo to za namig pri "
"odločanju, kateri naslov TS prikazati.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Ods&trani"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Dodaj ..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokol"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Naslov"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Opomba:</em> Preberite stran s pomočjo, preden dodajate ali urejate "
"kakršnekoli naslove takojšnega sporočanja."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Stran z izgledom"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Podroben slog tiskanja - Videz"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavitve pisav"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Uporabi običajne pisave KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Pisava podrobnosti:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Pisava telesa:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Pisava stalne širine:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Pisava glave stika:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Naslovne vrste:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Glave stika"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Uporabi barvne glave stikov"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Barva ozadja naslova:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Barva besedila naslova:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Samodejno razčlenjevanje imen za nove naslove"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"Skript, ki se uporablja za pošiljanje GSM SMS sporočil na prenosni telefon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Upoštevaj KDEjev enojni klik"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Shrani kot URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"To polje shranjuje zvočno datotek, ki vsebuje ime stika, da se pojasni "
"izgovorjava."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Shrani samo URL do zvočne datoteke, ne celega predmeta."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Izbriši %n stikov\n"
"Izbriši %n stik\n"
"Izbriši %n stika\n"
"Izbriši %n stike"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Prilepi %n stikov\n"
"Prilepi %n stik\n"
"Prilepi %n stika\n"
"Prilepi %n stike"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Novih %n stikov\n"
"Nov %n stik\n"
"Nova %n stika\n"
"Novi %n stiki"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Izreži %n stikov\n"
"Izreži %n stik\n"
"Izreži %n stika\n"
"Izreži %n stike"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Izberite polja za prikaz"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Izbrana polja:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Aktiviran bo privzet filter vsakič, ko je prikazan ta prikaz. Ta možnost "
"omogoča nastaviti prikaz, ki prikazujejo le določene informacije glede na "
"filter. Ko je prikaz aktiviran, se lahko filter spremeni kadarkoli."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Brez privzetega filtra"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Uporabi zadnji aktivni filter"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Uporabi filter:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Privzeti filter"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Spremeni prikaz: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ste prepričani, da želite zbrisati prikaz <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potrdi brisanje"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Uvozim %n stikov v vaš adresar\n"
"Uvozim %n stik v vaš adresar?\n"
"Uvozim %n stika v vaš adresar?\n"
"Uvozim %n stike v vaš adresar?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Pomembni stiki?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ne uvozi"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Nezapolnjeno"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Izberite prikaz"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Spremeni prikaz ..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"S pritiskom na ta gumb se odpre pogovorno okno, kjer lahko spremenite videz "
"adresarja. Tu lahko dodate ali odstranite polja, za katere želite, da so "
"prikazana ali skrita v adresarju."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Dodaj prikaz ..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Nov prikaz lahko dodate z izbiro enega iz pogovornega okna, ki se pojavi po "
"pritisku na gumb. Prikazu morate dodati ime, tako da lahko ločite med "
"različnimi prikazi."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Zbriši prikaz"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"S pritiskom na ta gumb lahko izbrišete dejanski prikaz, ki ste ga prej dodali."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Osveži prikaz"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "S pritiskom na ta gumb boste osvežili prikaz."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Uredi &filtre ..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Uredi filtre stikov"
"<p>Pojavilo se bo pogovorno okno, kjer boste lahko dodali, odstranili ali "
"uredili filtre."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vstavek za uvoz <b>%1</b> ni na voljo.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vstavek za izvoz <b>%1</b> ni na voljo.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Ni moč izvoziti stikov."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Izberite, kateri stiki naj se izvozijo"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Naraščajoče"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Katere stike želite izvoziti?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Vsi stiki"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Izvozi celoten adresar"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Izbrani stiki (%n izbranih)\n"
"&Izbran stik (%n izbran)\n"
"&Izbrani stiki (%n izbrana)\n"
"&Izbrani stiki (%n izbrani)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Izvozi le stike izbrane v Adresarju.\n"
"Ta možnost je onemogočena, če niste izbrali nobenega stika."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Stiki, ki ustrezajo &filtru"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Izvozi le stike, ki ustrezajo izbranemu filtru.\n"
"Ta možnost je onemogočena, če niste določili nobenih filtrov"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Čla&ni kategorije"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Izvozi le stike, ki so člani kategorije, ki je označena na seznamu na levi "
"strani.\n"
"Ta možnost je onemogočena, če nimate določenih kategorij."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Izberite filter da določite, kateri stiki naj se natisnejo."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Označite kategorije, katerih člani naj se izvozijo."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrščanje"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriterij:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Vrstni red:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Posel"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Družina"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Šola"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Stranka"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Prijatelj"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Ni nobenega ponudnika za vpogled kart!\n"
"Prosim dodajte enega v nastavitvenem oknu."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Nastavitve kriptografije"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Dovoljeni protokoli"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Prednosten šifrirni ključ OpenPGP:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Prednosten šifrirni certifikat S/MIME:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Lastnost sporočila"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Podpiši:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Šifriraj:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Uredi naslove takojšnjega sporočanja"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Dodaj naslov"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Ali zares želite zbrisati %n izbranih naslovov?\n"
"Ali zares želite zbrisati %n izbran naslov?\n"
"Ali zares želite zbrisati %n izbrana naslova?\n"
"Ali zares želite zbrisati %n izbrane naslove?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Urejevalnik seznamov razpošiljanja"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Nov seznam razpošiljanja"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Nov seznam razpošiljanja"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Nov seznam razpošiljanja"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Preimenuj seznam razpošiljanja"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nov seznam razpošiljanja"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Vsi stiki"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nov seznam ..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Preimenuj seznam ..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Odstrani seznam"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Uporabi prednostno"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Dodaj stik"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Spremeni e-pošto ..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosim vnesite ime:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Ime že obstaja"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Preimenuj seznam razpošiljanja"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Ime že obstaja."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Izbriši seznam razpošiljanja <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Štetje: %n stikov\n"
"Štetje: %n stik\n"
"Štetje: %n stika\n"
"Štetje: %n stiki"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Urejevalnik seznamov razpošiljanja"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Izberite e-poštni naslov"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-poštni naslovi"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Prednostni naslov"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Adresarji"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Dodaj adresar"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Prosimo, navedite vrsto novega adresarja:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč ustvariti adresarja vrste <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 adresar"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali res želite odstraniti adresar <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Dodaj adresar"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Uredi filtre adresarja"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "%1 adresar"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Nastavljanje pisav in barv"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Nastavljanje robov in razmakov"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Podroben slog"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Poštni naslov:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Poštni naslovi:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefoni:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Spletna stran:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Naslovi:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Domači naslov"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Mednarodni naslov"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Parcelni naslov"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Domači naslov"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Naslov službe"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Prednostni naslov"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Dostavi:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Tiskano na %1 z Adresarjem (KAddressBook - http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mikeov slog tiskanja"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Izberite stike, ki naj se natisnejo"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Izberite slog tiskanja"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Napredek tiskanja"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Tiskanje: Napredek"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Izberite, kateri stiki se naj natisnejo"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Katere stike želite natisniti?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Natisni celoten adresar"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "Iz&brani stiki"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Natisni samo tiste stike, ki so izbrani v Adresarju.\n"
"Ta možnost je onemogočena, če niste izbrali nobenih stikov."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Natisni samo tiste stike, ki ustrezajo izbranemu filtru.\n"
"Ta možnost je onemogočena, če nimate določenih nobenih filtrov."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Natisni samo stike, ki so člani kategorije, ki je označena na seznamu na levi.\n"
"Če nimate kategorij, je ta možnost onemogočena."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Izberite filter, da določite, kateri stiki naj se natisnejo."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Označite kategorije, katerih člani naj se natisnejo."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Ni razpoložljivega ogleda.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Kako naj izgleda odtis?\n"
"Adresar ponuja več slogov tiskanja, zasnovanih za različne namene.\n"
"Spodaj izberite slog, ki ustreza vašim potrebam."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Slog tiskanja"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Videz in občutek"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Barva ozadja"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Barva besedila"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Barva glave, robov in delilnika"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Barva besedila v glavi"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Barva osvetlitve"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Barva osvetljenega besedila"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Nariši &delilnike"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Ši&rina delilnika:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Podloga:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Vizitke"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Rob:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Nariši ro&bove"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Rob postavke je razdalja (v točkah) med mejo postavke in njenimi podatki. "
"Najbolj opazno bo rob dodal prostor med okvirjem fokusa in podatki postavke."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Razmik postavk določa razdaljo (v pikah) med postavkami in vsem drugim: "
"obrobami pogleda, drugimi postavkami in delilniki stolpcev."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Nastavi širino delilniki med stolpci"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Razpored"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "Omo&goči poljubne barve"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Barve"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Če so omogočene poljubne barve, jih lahko v spodnjem prikazu izberete. Drugače "
"bodo uporabljene barve iz trenutne barvne sheme KDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Dvojno kliknite ali pritisnite RETURN na postavki, da izberete barvo za "
"ustrezne nize v pogledu."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Omogoči pisave po meri"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "P&isava besedila:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Pisava &glave:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Če so omogočene pisave po meri, jih lahko v spodnjem pogledu izberete. Drugače "
"bo uporabljena privzeta pisava KDE, poudarjena v glavi in običajna za podatke."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Prikaži p&razna polja"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Prikaži oznake po&lja"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "O&bnašanje"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Ločitelj vrstic"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Zamenjujoča ozadja"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Ena vrstica"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Omogoči sliko ozadja:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Omogoči namige o stikih"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Prikaži prisotnost takojšnjega sporočanja"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Vizitke"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Slog Rolodex predstavlja stike."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Ikone predstavljajo stike. Zelo preprost prikaz."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr "Seznam stikov v tabeli. Vsaka celica tabele vsebuje polje s stikom."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Izvozi meni zaznamkov ..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Adresar"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Zaznamki adresarja"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Uvozi seznam CSV ..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Izvozi seznam CSV ..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč odpreti datoteke <b>%1</b>. %2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Stiki so bili uspešno izvoženi."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Pogovorno okno za uvoz CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Uvažanje stikov"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Datoteka za uvoz:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Razmejitelj"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Vejica"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Podpičje"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Presledek"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>l: leto z dvema števkama</li>"
"<li>L: leto s štirimi števkami</li>"
"<li>m: mesec z eno ali dvema števkama</li>"
"<li>M: mesec z dvema števkama</li>"
"<li>d: dan z eno ali dvema števkama</li>"
"<li>D: dan z dvema števkama</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Začni pri vrstici:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Narekovaj:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Oblika datuma:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Prezri podvojene razmejitelje"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Uveljavi predlogo ..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Shrani predlogo ..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Uporabljanje kodirnika »%1«"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Krajevno (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[ugani]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Dodeliti morate vsaj en stolpec."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Izbira predloge"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Prosim izberite predlogo, ki ustreza datoteki CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Ime predloge"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Prosim vnesite ime predloge:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Ni moč odpreti vhodne datoteke."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Uvozi Adresar iz Eudore ..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Adresar Eudore Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Uvozi iz prenosnega telefona ..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Izvozi v prenosni telefon ..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Ni uspela inicializacija knjižnice gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Vmesnik mobilnega telefona se ni vzpostavil."
"<br>"
"<br>Vrnjeno sporočilo napake je bilo:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Mogoče bi poskusili pognati »gnokii --identify« v ukazni vrstici, da bi "
"preverili kakršnekoli težave s kablom ali prenosom in preverili pravilnost "
"nastavitev programa gnokii.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Podatki o prenosnem telefonu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvajalec"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Model telefona"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Popravek"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Stanje telefonskega imenika"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 izmed %2 stik(ov) uporabljenih"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uvažanje <b>%1</b> stikov iz <b>%2</b> mobilnega telefona."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prosim povežite vaš mobilni telefon z vašim računalnikom in pritisnite <b>"
"Nadaljuj</b>, da pričnete z uvažanjem osebnih stikov. "
"<br> "
"<br>Prosim vedite, da če vaš mobilni teledon ni pravilno priklopljen, se lahko "
"zaznavanje zavleče do dve minuti, med katerima se Adresar ne bo dobro odzival."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Uvoz iz prensonega telefona"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Vzpostavljanje povezave do mobilnega telefona."
"<br>"
"<br>Prosim počakajte ...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "U&stavi uvažanje"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prosim povežite vaš mobilni telefon z vašim računalnikom in pritisnite <b>"
"Nadaljuj</b>, da pričnete z izvažanjem izbranih osebnih stikov. "
"<br> "
"<br>Prosim vedite, da če vaš mobilni teledon ni pravilno priklopljen, se lahko "
"zaznavanje zavleče do dve minuti, med katerima se Adresar ne bo dobro odzival."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Izvoz v prenosni telefon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali želite, da se izbrani stiki <b>dodajo</b> trenutnemu imeniku mobilnega "
"telefona ali pa naj <b>zamenjajo</b> vse trenutno obstoječe vnose v imeniku? "
"<br> "
"<br>Prosim vedite, da se v primeri zamenjave vnosov v telefonskem imeniku vsak "
"stik v telefonu zbriše in bodo kasneje na voljo samo stiki, ki bodo uvoženi v "
"telefon.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Izvozi v prenosni telefon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Dodaj trenutnemu telefonskemu imeniku"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "Zamenjaj t&renutni telefonski imenik z novimi stiki"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "U&stavi izvažanje"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvažanje <b>%1</b> stikov v <b>%2</b> mobilnega telefona."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Vsi izbrani stiki so bili uspešno skopirani v mobilni telefon."
"<br>"
"<br>Prosim počakajte, da se zbrišejo vsi osiroteli stiki z mobilnega "
"telefona.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "U&stavi brisanje"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Izvoz v prenosni telefon je končan."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naslednji stiki niso bili izvoženi v mobilni telefon. Možni razlogi za to "
"težavo so lahko: "
"<br> "
"<ul> "
"<li>Stiki vsebujejo več podatkov na en vnos kot pa jih lahko shrani "
"telefon.</li> "
"<li>Vaš telefon ne omogoča shranjevanje več naslovov, e-poštnih naslovov, "
"fomačih strani ...</li> "
"<li>drugi razlogi, povezani s shranjevanje.</li></ul>"
"Da bi se izognili tem težavam v bodoče, prosim zmanjšajte količino različnih "
"polj v gornjih stikih.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii še ni nastavljen."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii poroča »Napaka zakljenjene datoteke«.\n"
" Prosim končajte vse druge delujoče izvoda gnokii, preverite, če imate "
"dovoljenja za pisanje v imeniku /var/lock in poskusite znova."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "notranji pomnilnik"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "Pomnilnik na kartici SIM"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "neznan pomnilnik"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Vmesnik gnokii ni na voljo.\n"
"Prosite vašega distributerja, naj doda gnokii v času prevajanja progama."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Uvozi Adresar iz KDE 2 ..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč najti adresarja <b>%1</b> iz KDE 2.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Prepišem preko prej uvoženih vnosov?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Uvozi adresar iz KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Uvozi adresar LDIF ..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Izvozi adresar LDIF"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ni moč odpreti za branje.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Uvozi adresar iz Opere ..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Uvozi osebni adresar za MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 ni moč odpreti za branje"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 nima PAB id, ki bi bil poznan; pretvorba ni možna"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Datoteke osebnega adresarja v MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč najti osebnega adresarja <b>%1</b> iz MS Exchange.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Uvozi vCard ..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Izvozi vCard 2.1 ..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Izvozi vCard 3.0 ..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr "Izbrali ste seznam stikov. Naj bodo izvožena v več datotek?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Izvozi v več datotek"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Izvozi v eno datoteko"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Izberite vCard, ki naj se uvozi"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Uvozi vCarda ni uspel"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Med branjem vCard je prišlo do napake pri odpiranju datoteke »%1«: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč dostopati do vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Stiki niso bili uvoženi zaradi napake z vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard ne vsebuje stikov."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Uvozi vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Želite uvoziti ta stik v vaš adresar?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Uvozi vse ..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Izberite polja vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Izberite polja, ki naj bodo izvožena v vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Zasebna polja"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Poslovna polja"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Druga polja"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Šifrirni ključi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Prikaži razširitveno vrstico"