You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdepim/libkpgp.po

701 lines
19 KiB

# Translation of libkpgp.po to Slovenian
# translation of libkpgp.po to Slovenian
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-11 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Ni moč najti programa PGP.\n"
"Preverite, če je pot PATH pravilno nastavljena."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Preverba varnosti OpenPGP"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Šifrirna fraza je predolga, vsebovati mora manj kot 1024 znakov."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Pravkar ste vnesli neveljavno šifrirno frazo.\n"
"Želite poskusiti znova ali preklicati in videti sporočilo nedešifrirano?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "Opozorilo PGP"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Ponovi"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Pravkar ste vnesli neveljavno šifrirno frazo.\n"
"Želite poskusiti znova, nadaljevati in pustiti sporočilo nepodpisano ali "
"preklicati pošiljanje sporočila?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Pošlji &nepodpisano"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Želite poslati sporočilo nepodpisano ali preklicati pošiljanje sporočila?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ali vseeno želite šifrirati, pustiti sporočilo pri miru ali preklicati "
"pošiljanje sporočila?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Pošlji ši&frirano"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Pošlji n&ešifrirano"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ali želite pustiti sporočilo pri miru ali preklicati pošiljanje sporočila?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Pošlji &kot je"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do naslednje napake:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"To je sporočilo o napaki v %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izbrali šifrirnega ključa za prejemnika tega sporočila. Sporočilo ne bo "
"šifrirano."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izbrali šifrirnega ključa za kateregakoli od prejemnikov tega sporočila. "
"Sporočilo ne bo šifrirano."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izbrali šifrirnega ključa za enega izmed prejemnikov. Ta oseba ne bo "
"mogla dešifrirati sporočila."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izbrali šifrirnega ključa za nekatere izmed prejemnikov. Te osebe ne bodo "
"mogle dešifrirati sporočila, če ga zašifrirate."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Žal ta zmožnost\n"
"še ne obstaja"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Ali nimate nameščenega GnuPG/PGP ali pa ste izbrali, da ga ne želite "
"uporabljati."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Izbira šifrirnaga ključa"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Prišlo je do težave s šifrirnimi ključi za »%1«.\n"
"\n"
"Prosim znova izberite ključe, ki naj bodo uporabljeni za tega prejemnika."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Za »%1« ni bil najden noben veljaven in zaupan ključ OpenPGP.\n"
"\n"
"Izberite ključe, ki naj bodo uporabljeni za tega prejemnika."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Več kot en ključ se ujema z »%1«.\n"
"\n"
"Izberite ključe, ki naj bodo uporabljeni za tega prejemnika."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Ni moč najti javnega ključa za uporabniške ID-je\n"
"%1.\n"
"Sporočilo ne bo šifrirano."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Ni moč najti javnega ključa za uporabniške ID-je\n"
"%1.\n"
"Te osebe ne bodo mogle dešifrirati sporočila."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Javni ključi, ki niso certificirani z zaupanim podpisom za uporabniške ID-je\n"
"%1.\n"
"Sporočilo ne bo šifrirano."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Javni ključi, ki niso certificirani z zaupanim podpisom za uporabniške ID-je\n"
"%1.\n"
"Te osebe ne bodo mogle dešifrirati sporočila."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Slaba šifrirna fraza; ni moč podpisati."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr ""
"Podpis ni uspel. Preverite vašo uporabniško identiteto PGP, vaše nastavitve PGP "
"in skupke ključev."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Šifriranje ni uspelo. Preverite vaše nastavitve PGP in skupke ključev."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "napaka pri poganjanju PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Slaba šifrirna fraza; ni moč dešifrirati"
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Nimate skrivnega ključa, potrebnega za dešifriranje tega sporočila."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Datoteka s skupki ključev %1 ne obstaja.\n"
"Prosim preverite vaše nastavitve PGP."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Navedena ni ne šifrirna fraza ne prejemniki."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Vnesli ste nepravilno šifrirno frazo."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"Ključ(i), s katerim(i) ste hoteli šifrirati sporočilo, niso zaupani. Šifriranje "
"ni bilo opravljeno."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Naslednji ključ(i) ni(so) zaupani:\n"
"%1\n"
"Lastniki ne bodo mogli dešifrirati sporočila."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Manjka(jo) šifrirni ključ(i) za:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Napaka pri poganjanju PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Nimate skrivnega ključa za to sporočilo"
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (datoteka ~/.pgp/pubring.pkr ni najdena)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Podpisovanje ni uspelo, ker je šifrirna fraza napačna."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Podpisovanje ni uspelo, ker je vaš skriti ključ neuporaben."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Napaka pri poganjanju gpg"
#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (datoteka ~/.gnupg/pubring.gpg ni bila najdena)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Prosim vnesite vašo šifrirno frazo OpenPGP:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Prosim vnesite šifrirno frazo OpenPGP za\n"
"»%1«:"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Prosim preverite, če šifriranje res deluje preden ga začnete resno uporabljati. "
"Prav tako vedite, da priloge niso šifrirane z modulom PGP/GPG."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Orodje za šifriranje"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Izberite orodje za šifriranje za &uporabo:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Samozaznava"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP različica 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP različica 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP različica 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Ne uporabi nobenega šifrirnega orodja"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Ohrani šifrirno frazo v spominu"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kadar je omogočena ta možnost, si bo program dokler teče zapomnil šifrirno "
"frazo vašega zasebnega ključa. To pomeni, da boste morali vnesti geslo le "
"enkrat.</p>"
"<p>Zavedajte se, da lahko to predstavlja varnostno tveganje. Če zapustite "
"računalnik lahko drugi pošiljajo in/ali berejo podpisana sporočila. Če pride do "
"sesutja programa, se vsebina pomnilnika shrani na disk, vključno z vašo "
"šifrirno frazo.</p>"
"<p>Upoštevajte da pri uporabi KMaila ta nastavitev velja le če ne uporabljate "
"agenta gpg. Prav tako se spregleda pri uporabi šifrirnih vstavkov.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Vedno šifrira&j sebi"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kadar je omogočena ta možnost bo sporočilo/datoteka zašifrirano ne le s "
"prejemnikovim javnim ključem ampak tudi z vašim ključem. To vam bo omogočilo "
"dešifriranje sporočila/datoteke kdaj pozneje. To je v splošnem dobra ideja.</p>"
"</qt> "
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Prikaži šifrirano/podpisano besedilo po sestavljanju"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kadar je omogočena ta možnost bo podpisano/šifrirano besedilo prikazano v "
"ločenem oknu, da tako da si ga boste lahko ogledali, preden ga pošljete. To je "
"dobra ideja, ko preverjate, kako deluje šifrini sistem.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vedno prikaži šifrirne ključe &za odobritev"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kadar je omogočena ta možnost, bo program vedno prikazal seznam javnih "
"ključev med katerimi lahko izberete tistega, ki ga boste uporabili za "
"šifriranje. Če je možnost izključena, bo program prikazal pogovorno okno le, če "
"ne bo mogel najti pravega ključa ali če je na voljo več takšnih, ki bi se lahko "
"uporabili.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Išči po:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Zapomni si izbiro"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Če izberete to možnost, potem bo vaša izbira shranjena in ne boste več "
"vprašani zanjo.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Znova preberi ključe"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Odtis: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Preklican"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Pretečen"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljaven"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Nedoločeno zaupan"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Nezaupan"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Delno zaupan"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Polno zaupan"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Popolnoma zaupan"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Skrivni ključ je dosegljiv"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Ključ samo za podpis"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Ključ samo za šifriranje"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Datum ustvarjenja: %1, stanje: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Datum ustvarjenja: %1, stanje: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Preverjanje ključev"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Preverjanje ključa 0xMMMMMMMM ..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Preverjanje ključa 0x%1 ..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znova preveri ključ"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbor ključa OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Prosim izberite ključ OpenPGP za uporabo."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni ..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobritev ključa za šifriranje"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Naslednji ključi bodo uporabljeni za šifriranje:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključi:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<brez>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Prejemnik:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrirni ključi:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Lastnosti šifriranja:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<brez>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikoli ne šifriraj s tem ključem"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Šifriraj vedno s tem ključem"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifriraj kadarkoli je šifriranje možno"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Vedno vprašaj"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Vprašaj kadarkoli je šifriranje možno"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr "Izberite ključ(e), ki naj se uporabi(jo) za šifriranje sporočila sebi."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Izberite ključ(e), ki naj se uporabi(jo) za šifriranje sporočila za\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Informacije o OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Rezultat zadnjega šifriranja/podpisovanja:"