You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
587 lines
15 KiB
587 lines
15 KiB
# translation of klaptopdaemon.po to Slovenian
|
|
# Translation of klaptopdaemon.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KLAPTOPDAEMON.
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: klaptopdaemon.po 770231 2008-02-03 04:04:32Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 02:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
|
|
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš računalnik ima deloma nameščen ACPI. Verjetno je bil ACPI omogočen, "
|
|
"nekatere podmožnosti pa ne - omogočiti morate vsaj »AC Adaptor« in »Control "
|
|
"Method Battery« ter ponovno zgraditi vaše jedro."
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
|
|
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš računalnik nima nameščenega programskega paketa Linux APM (napredni "
|
|
"upravljalnik napetosti, ang. Advanced Power Management) ali ACPI ali pa nima "
|
|
"nameščenih gonilnikov za APM v jedru - za več informacij o tem, kako namestiti "
|
|
"APM, preberite <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
|
|
"Linux Laptop-HOWTO</a>."
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
|
|
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
|
|
"how to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Če izvedete /usr/bin/apm setuid, potem boste v zgornjem pogovornem oknu lahko "
|
|
"izbrali tudi »izključi« in »pripravljenost« - kliknite spodnji gumb s pomočjo, "
|
|
"da izveste, kako to storiti"
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mogoče morate omogočiti ACPI-jev izključi/nadaljuj v oknu z ACPI"
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vaš sistem ne podpira izključitve/pripravljenosti"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
msgstr "Krmilnik PCMCIA ni bil zaznan."
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
msgstr "Kartica 0:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
msgstr "Kartica 1:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš sistem ima nameščen APM, vendar ne more uporabljati vseh njegovih možnosti "
|
|
"brez dodatnih nastavitev - poglejte v zavihek »Nastavitve APM« za informacije o "
|
|
"nastavitvah APM za prekinitve in nadaljevanja"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
|
|
"setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš sistem ima nameščen ACPI, vendar ne more uporabljati vseh njegovih možnosti "
|
|
"brez dodatnih nastavitev - poglejte v zavihek »Nastavitve ACPI« za informacije "
|
|
"o nastavitvah ACPI za prekinitve in nadaljevanja"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
msgstr "%1 MHz"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
|
|
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tem sistemu ni datoteke /dev/apm. Prosim preglejte dokumentacijo FreeBSD, "
|
|
"kako ustvariti vozlišče naprave za gonilnik naprave APM (man 4 apm)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
|
|
"/dev/apm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš sistem ima pravilno vozlišče naprave za podporo APM, vendar je ne morete "
|
|
"dostopiti. Če ste trenutno prijavljeni kot root, je to problem, sicer pa "
|
|
"vzpostavite stik z lokalnim upraviteljem sistema in ga prosite za bralna in "
|
|
"pisalna dovoljenja za dostop do /dev/apm."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
msgstr "Vaše jedro nima podpore za napredno upravljanje z energijo (APM)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
msgstr "Prišlo je do generične napake med odpiranjem /dev/apm."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
msgstr "APM je bil najverjetneje onemogočen."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
|
|
"apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tem sistemu ni datoteke /dev/apm. Prosim preglejte dokumentacijo NetBSD, "
|
|
"kako ustvariti vozlišče naprave za gonilnik naprave APM (man 4 apm)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš sistem ima pravilno vozlišče naprave za podporo APM, vendar ne morete "
|
|
"dostopiti. Če ste prevedli APM v jedro, se to ne bi smelo zgoditi."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
"the\n"
|
|
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
|
|
"it\n"
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš računalnik ali operacijski sistem v trenutni različici KDE nadzornika\n"
|
|
"prenosnika ni podprt. Če želite pomagati pri prenosu, se\n"
|
|
"obrnite na paul@taniwha.com"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
msgid "KDE laptop daemon starter"
|
|
msgstr "Zaganjalnik demona za prenosnike v KDE"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
msgstr "KLaptop"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
msgstr "Baterija je skoraj prazna."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
msgstr "%1 % preostale energije."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
"%n minutes left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostalo je %n minut.\n"
|
|
"Ostala je %n minuta.\n"
|
|
"Ostali sta %n minuti.\n"
|
|
"Ostale so %n minute."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
"%n percent left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostalo je %n odstotkov\n"
|
|
"Ostalo je %n odstotek\n"
|
|
"Ostala sta %n odstotka\n"
|
|
"Ostali so %n odstotki"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "Baterija je sedaj napolnjena."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "Baterija prenosnika"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
msgstr "Odjava ni uspela."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
msgstr "Zaustavitev ni uspela."
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
msgstr "Prazna reža."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
msgstr "Reže za PCMCIA in CardBus"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pripravljen."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
msgstr "Reža za kartico %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Izvrzi"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetiraj"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
msgstr "Resetiranje kartice ..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
msgstr "Vstavljanje nove kartice ..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
msgstr "Odstranjevanje kartice ..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
msgstr "Izključevanje kartice ..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
msgstr "Nadaljevanje uporabe kartice ..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
msgstr "Vrsta kartice: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
msgstr "Gonilnik: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
msgstr " (uporabljeno za pomnilnik)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
msgstr " (uporabljeno za pomnilnik in V/I)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
msgstr " (uporabljeno za CardBus)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
msgstr "Vhodi V/I: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
msgstr "Vodilo: %1 bit %2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
msgstr "Vodilo: neznano"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "PC Card"
|
|
msgstr "PC Card"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
msgstr "Cardbus"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
msgstr "Naprava: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
msgstr "Napetost: +%1 V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
msgstr "Programirana napetost: +%1 V, +%2 V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
msgstr "Nastavitvena osnova:0x%1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
msgstr "Nastavitvena osnova: brez"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "Na&daljuj"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
msgstr "Demon KLaptop"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
msgstr "&Nastavi KLaptop ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
msgstr "Svetlost zaslona ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
msgstr "Profil zmogljivosti ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
msgstr "Spreminjanje hitrosti CPE ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
msgid "Standby..."
|
|
msgstr "Pripravljenost ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:109
|
|
msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
msgstr "Zak&leni in ustavi ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
msgstr "&Zaustavi ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:111
|
|
msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
msgstr "Zak&leni in v hibernacijo ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
msgstr "&Hibernacija ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
msgstr "&Skrij nadzornika"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
|
|
"up and the old one to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podati morate geslo za root, da se KLaptopDaemon znova zažene kot "
|
|
"superuporabnik. Traja lahko eno minuto, da se novi demon zažene in stari konča."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCMCIA ne more biti omogočena, ker kdesu ni najden. Prosim preverite, da je "
|
|
"pravilno nameščen."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
msgstr "PCMCIA sedaj ne more biti omogočena."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
|
|
"monitored in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali zares želite skriti nadzornika baterije? Baterija bo še vedno nadzorovana v "
|
|
"ozadju."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
msgstr "Skrij nadzornika"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
msgstr "Ne skrij"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti nadzornika baterije?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
msgstr "Želite onemogočiti zagon nadzornika baterije v prihodnosti?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Onemogoči"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Pusti omogočeno"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
msgstr "Upravitelj za energijo ni bil najden"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
msgstr "%1:%2 preostalega časa"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
msgstr "%1% napolnjeno"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
msgid "No Battery"
|
|
msgstr "Ni baterije"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Polnenje"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
msgstr "Brez polnjenja"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
msgstr "CPE: %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
msgstr "Reža %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
msgstr "Reže za kartice ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Podrobnosti ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Izvrzi"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetiraj"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Dejanja"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravljen"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaposlen"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Zaustavljen"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
msgstr "Omogoči PCMCIA"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
msgstr "Upravljanje z energijo prenosnika ni na voljo"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
msgstr "Priključen na napetost - povsem napolnjeno"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "Priključen na napetost - napolnjeno %1 % (preostali čas %2:%3)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
msgstr "Priključen na napetost - napolnjeno %1 %"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
msgstr "Priključen na napetost - ni baterije"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "Teče z baterijami - napolnjeno %1 % (preostali čas %2:%3)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
msgstr "Teče z baterijami - napolnjeno %1 %"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
msgid "No power source found"
|
|
msgstr "Ni najdenega vira energije"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga,Matjaž Horvat"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net,"
|
|
"matjaz85@yahoo.com"
|