You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po

587 lines
15 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Slovenian
# Translation of klaptopdaemon.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KLAPTOPDAEMON.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: klaptopdaemon.po 770231 2008-02-03 04:04:32Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 02:09+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Vaš računalnik ima deloma nameščen ACPI. Verjetno je bil ACPI omogočen, "
"nekatere podmožnosti pa ne - omogočiti morate vsaj »AC Adaptor« in »Control "
"Method Battery« ter ponovno zgraditi vaše jedro."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Vaš računalnik nima nameščenega programskega paketa Linux APM (napredni "
"upravljalnik napetosti, ang. Advanced Power Management) ali ACPI ali pa nima "
"nameščenih gonilnikov za APM v jedru - za več informacij o tem, kako namestiti "
"APM, preberite <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a>."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Če izvedete /usr/bin/apm setuid, potem boste v zgornjem pogovornem oknu lahko "
"izbrali tudi »izključi« in »pripravljenost« - kliknite spodnji gumb s pomočjo, "
"da izveste, kako to storiti"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Mogoče morate omogočiti ACPI-jev izključi/nadaljuj v oknu z ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Vaš sistem ne podpira izključitve/pripravljenosti"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Krmilnik PCMCIA ni bil zaznan."
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kartica 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kartica 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Vaš sistem ima nameščen APM, vendar ne more uporabljati vseh njegovih možnosti "
"brez dodatnih nastavitev - poglejte v zavihek »Nastavitve APM« za informacije o "
"nastavitvah APM za prekinitve in nadaljevanja"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Vaš sistem ima nameščen ACPI, vendar ne more uporabljati vseh njegovih možnosti "
"brez dodatnih nastavitev - poglejte v zavihek »Nastavitve ACPI« za informacije "
"o nastavitvah ACPI za prekinitve in nadaljevanja"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Na tem sistemu ni datoteke /dev/apm. Prosim preglejte dokumentacijo FreeBSD, "
"kako ustvariti vozlišče naprave za gonilnik naprave APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Vaš sistem ima pravilno vozlišče naprave za podporo APM, vendar je ne morete "
"dostopiti. Če ste trenutno prijavljeni kot root, je to problem, sicer pa "
"vzpostavite stik z lokalnim upraviteljem sistema in ga prosite za bralna in "
"pisalna dovoljenja za dostop do /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Vaše jedro nima podpore za napredno upravljanje z energijo (APM)"
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Prišlo je do generične napake med odpiranjem /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM je bil najverjetneje onemogočen."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Na tem sistemu ni datoteke /dev/apm. Prosim preglejte dokumentacijo NetBSD, "
"kako ustvariti vozlišče naprave za gonilnik naprave APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Vaš sistem ima pravilno vozlišče naprave za podporo APM, vendar ne morete "
"dostopiti. Če ste prevedli APM v jedro, se to ne bi smelo zgoditi."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Vaš računalnik ali operacijski sistem v trenutni različici KDE nadzornika\n"
"prenosnika ni podprt. Če želite pomagati pri prenosu, se\n"
"obrnite na paul@taniwha.com"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Zaganjalnik demona za prenosnike v KDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Baterija je skoraj prazna."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % preostale energije."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Ostalo je %n minut.\n"
"Ostala je %n minuta.\n"
"Ostali sta %n minuti.\n"
"Ostale so %n minute."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Ostalo je %n odstotkov\n"
"Ostalo je %n odstotek\n"
"Ostala sta %n odstotka\n"
"Ostali so %n odstotki"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Baterija je sedaj napolnjena."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Baterija prenosnika"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Odjava ni uspela."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Zaustavitev ni uspela."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Prazna reža."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Reže za PCMCIA in CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Reža za kartico %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Izvrzi"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Zaustavi"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetiraj"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Resetiranje kartice ..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Vstavljanje nove kartice ..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Odstranjevanje kartice ..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Izključevanje kartice ..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Nadaljevanje uporabe kartice ..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Vrsta kartice: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Gonilnik: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (uporabljeno za pomnilnik)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (uporabljeno za pomnilnik in V/I)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (uporabljeno za CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "brez"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Vhodi V/I: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Vodilo: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Vodilo: neznano"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Naprava: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Napetost: +%1 V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programirana napetost: +%1 V, +%2 V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Nastavitvena osnova:0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Nastavitvena osnova: brez"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Na&daljuj"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Demon KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Nastavi KLaptop ..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Svetlost zaslona ..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Profil zmogljivosti ..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Spreminjanje hitrosti CPE ..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Pripravljenost ..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "Zak&leni in ustavi ..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Zaustavi ..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "Zak&leni in v hibernacijo ..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hibernacija ..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Skrij nadzornika"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Podati morate geslo za root, da se KLaptopDaemon znova zažene kot "
"superuporabnik. Traja lahko eno minuto, da se novi demon zažene in stari konča."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA ne more biti omogočena, ker kdesu ni najden. Prosim preverite, da je "
"pravilno nameščen."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA sedaj ne more biti omogočena."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Ali zares želite skriti nadzornika baterije? Baterija bo še vedno nadzorovana v "
"ozadju."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Skrij nadzornika"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Ne skrij"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti nadzornika baterije?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Želite onemogočiti zagon nadzornika baterije v prihodnosti?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Pusti omogočeno"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Upravitelj za energijo ni bil najden"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 preostalega časa"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% napolnjeno"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Ni baterije"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Polnenje"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Brez polnjenja"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPE: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Reža %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Reže za kartice ..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti ..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Resetiraj"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Zaustavljen"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Omogoči PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Upravljanje z energijo prenosnika ni na voljo"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Ni na voljo"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Priključen na napetost - povsem napolnjeno"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Priključen na napetost - napolnjeno %1 % (preostali čas %2:%3)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Priključen na napetost - napolnjeno %1 %"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Priključen na napetost - ni baterije"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Teče z baterijami - napolnjeno %1 % (preostali čas %2:%3)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Teče z baterijami - napolnjeno %1 %"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Ni najdenega vira energije"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga,Matjaž Horvat"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net,"
"matjaz85@yahoo.com"