You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/kdebase/konsole.po

1480 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Tajik
# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2003,2002.
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 16:36+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Андоза: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Андоза: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"* НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" * Tajik Linux Users Group * Young Ladies Tajik "
"Linux Users Group * http://www.khujand.org * http://www.tajikngo.org * "
"http://www.yo-tj.org * Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, Евгения "
"Фатхеева, Акмал Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, "
"Фарход Ахмедов, Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, Зарина "
"Косымова, Шухрат Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова *"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Супоришро Муваққатон хобондан"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Супоришро Давом додан"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Канор гузоштан"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Супоришро Куштан"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Супоришро Маҳдуд кардан"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Супоришро Нест кардан"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "&1 Бонги Сарфкунанда"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "&2 Бонги Сарфкунанда"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Бонги Фиристодан"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Ҷустуҷӯ кардан"
#: konsole.cpp:584
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "&Исто"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Рахчаи &тофтан"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Ба чап"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Ба рост"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Занг"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&Тартиби Занг"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Тартиби Хабар додани"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Занги Зоҳир"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
#, fuzzy
msgid "N&one"
msgstr "&Ҳеҷ чиз"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тугмача"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Ангора"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Андоза"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Хурд)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Одди..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Таърих..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Ҳамчун иҷрошаванда таърих муҳофизат кардан"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Охири Рӯз"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Интихоби Анҷ,омдиҳ,ӣ Гузоштан"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Сессияи Нав"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Гузоштанҳо"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Сессия ҷудо кардан"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Сессияи Монда омадан..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Тамошо барои &Фаъол кардан"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Тамошо барои &Фаъол кардан"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Нишон барои &Хомӯшӣ"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Нишон барои &Хомӯшӣ"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Фиристодан ва &андохтан то ҳама сессияҳо"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Ба сессияи васл шудан 1"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Сессияи Пӯшондан"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr ""
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr ""
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr ""
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr ""
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr ""
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Close the current session"
msgstr "&Сессияи Пӯшондан"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Гузоштанҳо"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Интихоб даровардан"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Терминал Тоза кардан"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Барпо кардан && Терминал тоза кардан"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Аз Таъриҳ Кофта ёфтан..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Гузашта Кофта ёфтан"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Ҳамчун таъриҳ муҳофизат кардан..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "&Таъриҳ Тоза кардан"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "&Ҳама Таъриҳҳо Тоза кардан"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZМодем пурборкардан"
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Намуди сессияҳо &Нигоҳдоштан"
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Экрани &нашр кардан..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Сессияи Нав"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Меню Фаъол кардан"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Рӯйхати Сессияҳо"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Сессия ба чап ба ҷои дигар мондан"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&Сессия ба рост ба ҷои дигар мондан"
#: konsole.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Сессияи Гузашта"
#: konsole.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Сессияи Навбати"
#: konsole.cpp:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Ба сессияи васл шудан 1"
#: konsole.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ҳарфи калонтар"
#: konsole.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Ҳарфи хурдтар"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Toggle Bidi"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Шумо сессияҳои дигар кушодед (ба ҳайр аз сессияи равон ) Агар шумо давом "
"мекунед, ҳамин сессияҳо аз кор медароварданд \n"
"Шумо устувор доред, ки ҳамин сессияҳ аз кор медароварданд ?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Ҳақиқатан анҷом додан?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Ин гузориш дар Konsole равон барои дархости кушодан ҷавоб додан наметавонад. "
"Шумо мехоед, ки ин Konsole бо ҳар рохе аз кор баровардан ?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Гузориш ҷавоб надодан"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Намуди сессияҳо нигоҳдоштан"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Ном, ки дар зери профиль барои нигоҳ доштан даровардан: "
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Кнопкаи муши рост истифода кардан, барои он ки меню баргардондан"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Рақам. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Рӯйхати Сессия"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Андозаи тарҳ"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Нав"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
#, fuzzy
msgid "New &Window"
msgstr "&Сессияи Нав"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Пӯсти хатчӯби нав "
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Поягузории намуди зоҳирӣ "
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr ""
": Screen-программа экранҳо тафтиш кардан!\n"
"Экран дар %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Сессия номидан гир"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Номи Сессия"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Тарҳи таърих"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Мондан"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Миқдори рахҳо"
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr ""
": Номаҳдуд (миқдори рахҳо)\n"
"Номаҳдуд"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Номаҳдуд &мондан"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Поёни таърих расид.\n"
"Аз сар шуданӣ давом кунондан? "
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Кофта ёфтан"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Ибтидои таърих расид.\n"
"Аз сар давом кунондан?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Қатори матлуб '%1' кофта ёфт."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Таъриҳ Муҳофизат кардан"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ин файл маҳаллӣ нест.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл катӣ ҳамин ном аллакай будан.\n"
"Шумо мехоед ин аз сари нав навиштан?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Навиштан дар файл намондан"
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Дар таърих нигоҳ надошт"
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Сессияи шоранда аллакай файли мутараққӣ ZModem доштан. "
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Программаи компьютер ZModem номуносиб дар система кофта ёфтан.\n"
"<p>Шумо, шояд, мехоед пакети 'rzsz' ё 'lrzsz' барпо кардан.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Файлҳо интхоб кардан барои пурборкардан"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Кӯшиш Файли ZModem ба ҷои дигар мондан пайдо кардан, программаи компьютер "
"ZModem номуносиб дар система кофта ёфтан.\n"
"<p>Шумо, шояд, мехоед пакети 'rzsz' ё 'lrzsz' барпо кардан.\n"
#: konsole.cpp:4119
#, fuzzy
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Кӯшиш файли ZModem ба ҷои дигар мондан пайдо кардан.\n"
"Илтимос Директорияи дар кадом файл(ҳо) нигоҳ доштан ном мондан:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Бор гирифьан"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
#, fuzzy
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Файл ба ҷои дигар мондани дар муқарраршуда директория сар кардан."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Мӯҳр %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Андозаи тарҳ"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Миқдори сутунҳо:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Миқдори хатҳо"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Ҳамчун намуди мунтазан"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таҳрир кардан"
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Таъриҳ..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Aосилаи хат"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Курсори &мижазанӣ"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Чорчӯба&нишон додан"
#: konsole_part.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Чорчӯба&нишон додан"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Калимаҳо Пайвандкунак ..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятори терминал &пӯшидан"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Калимаҳо Пайвандкунак"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Ҳарфҳо кадом аз тартиби рақамҳо хеле фарқдошта, вақте ки зер кардани дутагӣ "
"калима дорад:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Шунидан дар сохтмон%1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "Терминали X барои истифодабарӣ ҳамроҳи KDE "
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Намуди тиреза гузоштан"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "login shell сар кардан"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Номи тиреза гузоштан"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Андоми терминал ҳамчун созкунанда дар TERM\n"
" ҷиҳози дигаршаванда ном доштан"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Konsole напӯшидан то кунун фармон пайдо нашудан"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Хатҳо дар таърих нигоҳ надоштан"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Пайраҳаи идоракунӣ нишон надодан"
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Пайраҳаи-асбоб нишон надодан"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Чорчӯба нишон надодан"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Пайраҳаи Нишона нишон надодан"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "XFT истифода кардан нагир (Anti-Aliasing)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Андозаи Терминал дар сутун x хатҳо"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Андозаи Терминал кайд кард"
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Start with given session type"
msgstr "Бо додашуда нимрухи сессия сар кардан"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr ""
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Бо додашуда нимрухи сессия сар кардан"
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "List available session profiles"
msgstr "Бо додашуда нимрухи сессия сар кардан"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Вазифаҳои паҳн кардашуда DCOP имконият додан"
#: main.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Директорияи корӣ konsole ба 'дир' хиёнат кардан"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Ба ҷои суроб 'фармон' иҷро кардан"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Далелҳо барои 'фармон'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Соҳиб"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Муаллиф"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "нуқсони техникӣ ва беҳтаркунӣҳо кайд кардан"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "нуқсони техникӣ кайд кардан"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Нигоҳ доштани энергетикӣ ва кор ба сари таърих"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "анча зӯр шудан пур бор кардан, нуқсони техникӣ кайд кардан"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "decent marking"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"Пайраҳаи асбоб ва номҳои сессия"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"умумӣ беҳтаркуниҳо"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "Шаффофият"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"бисёри аз асосӣ.C ба воситаи kvt бахшидан \n"
"умумӣ беҳтаркуниҳо"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Интихоб ва Тарҳ навигариҳо"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Порт"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Порти мустақилона BSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Ташаккур дигар бисёр касон.\n"
"Рӯйхати боло фақат ёридихандаҳо инъикос кардан\n"
"Ман идора кардан барои ин ки ба назди ҳама синча кардан."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Шумо наметавонед ҳар ду -ls ва -e истифода кардан.\n"
#: main.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"умедвор шуд --vt_sz <#columns>x<#lines> ie. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Методи чоп кардани мусоид(матни сиёҳ, манзар нест)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel барои pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Раҳнамо барои чоп кардани"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[номуайян]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole Иҷрошаванда таъриҳ"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Сиёҳ болои ранги равшан"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Сиёҳ болои ранги зарду-равшан"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Сиёҳ болои ранги сафед"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мармарӣ"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Сабз болои ранги сиёҳ"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Тобиши сабз"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Тобиши сабз ҳамроҳи Шаффофият MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Қоғаз"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Рангҳои Линукс"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole шаффофият"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Шаффофият барои MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Шаффофият Dark Background"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Шаффофият Dark Background"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Сафед болои Сиёҳ"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Рангҳои XTerm "
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Рангҳои система"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Рангҳои VIM "
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Линукс console"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historical)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Хомӯшӣ дар сессия '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Зангӯла дар сессия '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Фаъолият дар сессия '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Finished>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сессияи баромадан'%1' бо вазъият%2."
#: session.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сессияи баромадан'%1' бо вазъият%2."
#: session.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сессияи баромадан'%1' бо вазъият%2."
#: session.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сессияи баромадан'%1' бо вазъият%2."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZМодем тараққӣ"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо сессияи нав Konsole ба танг овардан \"Нав\" дар пайраҳаи "
"асбоб Konsole сар кардан?\n"
#: tips.cpp:23
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки ба танг овардан ва муҳофизат кардан \"Нав\" дар пайраҳаи "
"асбоб Konsole кнопка шумо иҷозат додан интихоб кардан аз кадом кнопка сессияи "
"шакл \"Нав\" сар кардан?\n"
#: tips.cpp:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки ба танг овардан Ctrl+Alt+N мушобеҳ ҳӯппок ба кнопкаи \"Нав\" "
"дар пайраҳаи асбоб?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо даврӣ такрор кардан метавонед аммо сессияҳои Konsole "
"Shift\n"
" key муддате фушурдед ва забонакҳо Чап ё Рост ақрабак фушурдан?\n"
#: tips.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо терминали 'Linux console-ҳамчун'гирифтед метавонед?\n"
"<p>Konsole пайраҳаи меню, пайраҳаи асбоб ва пайраҳаи тамошофаъол накардан, "
"ҳарфи Линукс ва нақшаи рангҳои Линукс\n"
" ҷудо карда додан ва намуди экрани васеъ истеъмол кардан. Шумо инчунин баъд "
"пайраҳа ба автопинҳонкунӣ гузоштан метавонед.\n"
#: tips.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...барои шумо номи нав гузоштани сеесияҳои Konsole зер кардани ба кнопкаи "
"муши рост\n"
" ва \"Сессияи номи нав гузоштани\" интихоб кардан? Тағьирот дар\n"
" пайраҳаи асбоб инъикос кунондан буд, вай осон барои аз ёд кардани сессияи "
"мавзӯъи кардан.\n"
#: tips.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...барои номи нав гузоштани шумо сессияи Konsole ба дутагӣ зер кардани дар "
"кнопка\n"
" дар Konsole пайраҳаи асбоб?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо меню ба забонаки тез Ctrl+Alt+M фаъол кунондан?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо сессияи шорандаи шумо Konsole ба забонаки тез Ctrl+Alt+S "
"номи нав гузоштан?\n"
#: tips.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо аз они шумо сессияи навъҳо эҷод кардан метавонед, "
"сессияи навъи\n"
" муҳаррир, кадом шумо болои \" Гузоришҳо/Konsole соз кардан...истифода кардед "
"кофта ёфтан метавонед \"?\n"
#: tips.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо аз они шумо худ нақшаи рангҳо истифода кардед нақшаи "
"муҳаррир\n"
", кадом шумо болои \" Гузоришҳо/Konsole соз кардан... кофта ёфтан метавонед "
"\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо сессияи нав Konsole ба танг овардан \"Нав\" дар пайраҳаи "
"асбоб Konsole сар кардан?\n"
#: tips.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо сессияи кнопкаҳо дар пайрҳаи асбоб\n"
" бо \"Намуд\" менюи фармонҳо ё Shift ва Ctrl забонакҳо муддате фушурдед боз "
"фармон додан метавоне ва забонакҳо Чап ё Рост \n"
" ақрабак фушурдан?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо саҳифа дар таърих ба забонаки Shift \n"
"муддате фушурдед тамошо кардан метавонед ва забонакҳо Саҳифаи Ба Боло ё Саҳифаи "
"Ба Поён фушурдан?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо хат дар таърих забонаки Shift \n"
" муддате фушурдед тамошо кардед метавонед ва Ба Боло ё Ба Поён фушурдан?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо clipboard ба забонаки Shift \n"
" муддате фушурдед андохтан метавонед ва забонаки Insert фушурдан?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо X ҷудокунӣ ба забонакҳои Shift ва\n"
" Ctrl муддате фушурдед андохтан метавонед ва забонаки Insert фушурдан?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки Ctrl вақте ки даровардани ҷудо карда додани ба кнопкаи муши "
"мобайнӣ\n"
" фурушдед, баҷооварӣ боз баъди дароварданӣ буфери ҷудо карда додани як кардан?\n"
#: tips.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо қиноя ба терминали андоза ба боло \"Гузоришҳо/Konsole "
"соз кардан...\" бароварданметавонед?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки Ctrl вақте ки даровардани матни ҷудо карда додани иҷозат "
"додан Konsole хати буриданиҳо аҳамият надодан?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки забонакҳо Ctrl ва Alt вақте ки даровардани матни ҷудо карда "
"додани иҷозат додан Konsole сутунҳо ҷудо карда додан?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ки кадом вақт нақша кнопкаи муши рост мулоҳиза кардан\n"
"шумо кнопкаи муши рост барои pop-up меню нишон додан метавонед, вақте ки Shift "
"key зер кардан?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ки кадом вақт нақша кнопкаи муши рост мулоҳиза кардан\n"
"шумо матнро махсус қайд кардан метавонед, вақте ки Shift key зер кардан?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо Konsole директорияи шоранда гузоштан ҳамчун сарлавҳаи "
"тиреза иҷозат додан?\n"
"Барои Bash, 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' гунҷондан дар шумо ~/ "
"bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...барои ин ки шумо Konsole директорияи шоранда гузоштан ҳамчун сарлавҳаи "
"тиреза иҷозат додан?\n"
"Барои Bash, 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' гунҷондан дар шумо ~/ "
"bashrc .\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...агар ки шумо барои shell ба директорияи шоранда ҳамроҳи луқмаҳои гуногун "
"гузоштан \n"
" мисол барои Bash with export PS1=$PS1\"\\шумо `~/.bashrc, вақте ки\n"
"Konsole монданҳо мондан метавонад, ва сессияи менеҷмент директорияи шоранда аз "
"ёд мекунад\n"
"дар системаҳои non-Linux ҳам\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ин зер кардани дутагӣ калимаи пурра махсус қайд кардан мекунад?\n"
"<p>Агар шумо кнопкаи муш сар надодан бади зер кардании дутагӣ, шумо\n"
"калимаҳои дигар махсус қайд кардан метавонед, вақте ки ҳаракати муш \n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...зер кардани сетагӣ хати пурра махсус қайд кардан мекунад?\n"
"<p>Агар шумо кнопкаи муш сар надодан бади зер кардании дутагӣ, шумо\n"
"хатҳои дигар махсус қайд кардан метавонед, вақте ки ҳаракати муш \n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...ин, агар шумо &amp; кашондан URL дар даруни тирезаи Konsole ҳамвор "
"кардан,\n"
" шумо менюи барои нусха бардоштани ё нобуд кардании файли додашуда ба "
"директорияи шоранда мебинед,\n"
"ҳамчунин вақте ки шумо URL дар намуди .TXT. нигох доштан мекунед.\n"
"<p>Ин барои намуди URL -и гуногун дар KDE кор мекунад .\n"
#: tips.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...Ин барои \"Гузаштанҳои/Тугмачаи Тез Дигар Кардан...\" муколима барои "
"амалиети тугмачаҳои тез аз клавиатураи шумо муайян мекунад\n"
" not shown in the menu like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Исто"