|
|
# translation of kpersonalizer.po to Tajik
|
|
|
# copyright (c) 2004
|
|
|
# infoDev, a World Bank organization
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-15 00:46+0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: H_Abrorova@rambler.ru\n"
|
|
|
"Language-Team: Tajik\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Навъ"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Шарҳдиҳӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "Платинавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Равшан"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
|
msgid "KDE default style"
|
|
|
msgstr "Навъи KDE бо нобаёнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
|
msgstr "KDE классикӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
|
msgstr "Навъи классикии KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
msgstr "Навъи KDE бо нобаёнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
msgstr "Мизи кории хеле паҳншуда"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
msgstr "Навъ аз шимолу ғарбии ШМА"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
msgstr "Платинавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
msgstr "Навъи платинавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Марҳамат намоед ба KDE %1</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "бе ном"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Абророва Хиромон"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
msgstr "KУстоди Батанзимдарор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
msgstr "personalizer худаш оғоз ёфт"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
|
|
msgstr "personalizer пеш аз сеанси KDE корандозӣ карда шуд"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
msgstr "Қадами 1: Муқаддима"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
msgstr "Қадами 2: Рафтори KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
msgstr "Қадами 3: Натиҷаҳои KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
msgstr "Қадами 4: Ҳама Мавзӯъҳоро дӯст медоранд"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
msgstr "Қадами 5: Фурсат барои Барпосозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
msgstr "Ба &Итмом расонидани кори Устод"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дар ҳақиқат мехоҳед, ки аз Устоди Батанзимдарории Мизи Корӣ бароед?</p>"
|
|
|
"<p>Устоди Батанзимдарории Мизи Корӣ ба шумо оиди батанзимдарории мизи кории KDE "
|
|
|
"мувофиқи табъу хоҳиши шахсии шумо кӯмак мерасонад.</p>"
|
|
|
"<p>Ба <b>Бекор кардан</b> барои баргаштан ва ба охир расонидани барпосозии худ, "
|
|
|
"ангушт занед.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дар ҳақиқат мехоҳед, ки аз Устоди Батанзимдарории Мизи Корӣ бароед?</p>"
|
|
|
"<p>Агар ҳа, ба <b>Баромадан</b> ва ҳамаи тағиротҳо гум мешаванд."
|
|
|
"<br>Агар не, ба <b>Бекор кардан</b> барои баргаштан ва ба охир расонидани "
|
|
|
"барпосозии худ, ангушт занед.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Ҳамаи Тағиротҳо Гум Мешаванд"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Фаъолсозии тиреза:</b> <i>Фокус дар ангуштзанӣ</i>"
|
|
|
"<br><b>Ангуштзании дубора дар сутуни сарлавҳа:</b> <i>Печонидани тиреза</i>"
|
|
|
"<br><b>Ҷудокунӣ бо муш:</b> <i>Ангуштзании ягона</i>"
|
|
|
"<br><b>Хабардоркунӣ оиди оғозёбии замима:</b> <i>нишоннамои машғул</i>"
|
|
|
"<br><b>Нақшаи забонак:</b> <i>KDE бо нобаёнӣ</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Фаъолсозии тиреза:</b> <i>Фокус пас аз муш</i>"
|
|
|
"<br><b>Ангуштзании дубора дар сутуни сарлавҳа:</b> <i>Печонидани тиреза</i>"
|
|
|
"<br><b>Ҷудокунӣ бо муш:</b> <i>Ангуштзании ягона</i>"
|
|
|
"<br><b>Хабардоркунӣ оиди оғозёбии замима:</b> <i>не</i>"
|
|
|
"<br><b>Нақшаи забонак:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Фаъолсозии тиреза:</b> <i>Фокус дар ангуштзанӣ</i>"
|
|
|
"<br><b>Ангуштзании дубора дар сутуни сарлавҳа:</b> <i>Кушодани тиреза</i>"
|
|
|
"<br><b>Ҷудокунӣ бо муш:</b> <i>Ангуштзании дубора</i>"
|
|
|
"<br><b>Хабардоркунӣ оиди оғозёбии замима:</b> <i>нишоннамои машғул</i>"
|
|
|
"<br><b>Нақшаи забонак:</b> <i>Тирезаҳо</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Фаъолсозии тиреза:</b> <i>Фокус дар ангуштзанӣ</i>"
|
|
|
"<br><b>Ангуштзании дубора дар сутуни сарлавҳа:</b> <i>Печонидани тиреза</i>"
|
|
|
"<br><b>Ҷудокунӣ бо муш:</b> <i>Ангуштзании ягона</i>"
|
|
|
"<br><b>Хабардоркунӣ оиди оғозёбии замима:</b> <i>не</i>"
|
|
|
"<br><b>Нақшаи забонак:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Хусусиятҳо"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Чопсаҳфаи Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
msgstr "Ҷойивазкунии Тиреза/Нитиҷаҳои Бозандозагирӣ"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
msgstr "Намоиш додани Таркиб ҳангоми Ҷойивазкунӣ/Бозандозагирии Тирезаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
msgstr "Тасвири Паснамои Мудири Файл"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
msgstr "Тасвири Паснамои Табло"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
msgstr "Тағири Миқёси Тасвири Табло"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
msgstr "Равшансозии Тасвир"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
msgstr "Тасвири Мутаҳаррики Мудири Файл"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
msgstr "Мавзӯъи Овозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Тасвирҳои Калон дар Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
msgstr "Тасвирҳои Калон дар Табло"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
msgstr "Ҳамворсозии Ҳуруфҳо"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
msgstr "Азназаргузаронии Пешакии Симоҳо"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
msgstr "Симоҳо дар Тугмаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
msgstr "Тасвири Мутаҳаррики Қуттиҳои афтанда"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
msgstr "Хомӯш шудани Маслиҳатҳо"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
msgstr "Азназаргузаронии Пешакии Файлҳои Матнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
msgstr "Хомӯш шудани Менюҳо"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
msgstr "Азназаргузаронии Пешакии Дигар Файлҳо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
msgstr "Марҳамат карда забони худро интихоб намоед:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ин Устоди Батанзимдарориҳои Шахсӣ ба шумо барои батанзимдарории тези "
|
|
|
"барпосозиҳои асосии мизи кории KDE-и шумо дар панҷ қадами тезу осон кӯмак "
|
|
|
"мерасонад. Шумо метавонед давлати худ (барои дуруст инъикос намудани сана, соат "
|
|
|
"ва ғайра), забон, рафтори мизи корӣ ва бисёр дигар чизҳоро барпо сохта "
|
|
|
"метавонад.</p>\n"
|
|
|
"<p>Дар оянда ба воситаи Маркази Идора шумо имконияти тағир намудани ҳамаи "
|
|
|
"коргузориҳоро доред. Шумо метавонед ин танзимдарориҳоро ба дертар боқӣ гузоред "
|
|
|
"ба воситаи ангуштзании <b>Партофтани Устод</b>. Инчунин барои корвандони нав "
|
|
|
"истифода бурдани ин усули оддӣ маслиҳат дода мешавад.</p>\n"
|
|
|
"<p>Агар ки ба шумо батанзимдарории ҷории KDE маъқул бошад ва хоҳиши баромадан "
|
|
|
"аз Устод доред, тугмаҳои <b>Партофтани Устод</b>, баъд <b>Баромадан</b>"
|
|
|
"-ро пахш кунед.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Марҳамат намоед ба KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
msgstr "Марҳамат карда давлати худро интихоб намоед:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>KDE бисёр натиҷаҳои махсуси ҷолибро пешкаш менамояд ба монанди ҳамворсозии "
|
|
|
"ҳуруфҳо, азназаргузаронии ибтидоӣ дар мудири файл ва тасвири мутаҳаррики меню. "
|
|
|
"Лекин ҳамаи ин захираҳои ками компютер сарф мешаванд. </P>\n"
|
|
|
"Агар шумо пардозишгари наву тез дошта бошед, шумо метавонед ҳамаи онҳоро "
|
|
|
"даргиронед, лекин барои онҳое, ки пардозишгари сусттар доранд, беҳтар мешуд, ки "
|
|
|
"як қисми онҳоро хомӯш кунанд, баҳри он ки мизи корӣ тезтар кор кунад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пардозишгари Суст\n"
|
|
|
"(натиҷаҳои кам)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
msgstr "Пардозишгари суст бо натиҷаҳои бад кор карда истодааст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пардозишгари Тез\n"
|
|
|
"(натиҷаҳои бисёр)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
msgstr "Пардозишгари тез ҳамаи натиҷаҳоро пуштибонӣ карда метавонад"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
msgstr "Нишон додани &Ҷузъҳо >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Шарҳдиҳӣ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
msgstr "Рафтори Писандидаи Системаро Интихоб Намоед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE (TM)"
|
|
|
msgstr "KDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Рафтори Система</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Интерфейси Графикии Корванд дар Система Амалкунандаи гуногун ба таври гуногун "
|
|
|
"рафтор мекунад.\n"
|
|
|
"KDE ба шумо имконияти батанзимдарории рафтори онро бо хоҳишҳои худ медиҳад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
|
"keyboard settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Ба охир расид</h3>\n"
|
|
|
"<p>Баъди пӯшидани муколама шумо метавонед ин Устодро боз оғоз намоед ба воситаи "
|
|
|
"интихоби элементи <b>Устоди Батанзимдарории Мизи Корӣ</b> "
|
|
|
"аз менюи Гузоришҳо.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ба воситаи интихоби элементи <b>Маркази Идора<b> дар менюи Гузоришҳо шумо "
|
|
|
"метавонед гузоришҳоро беҳтар кунед бо оғози KDE Маркази Идора."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инчунин шумо метавонед бо пахшкунии тугмаи дар поён буда Маркази Идораи KDE-ро "
|
|
|
"оғоз кунед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
|
|
msgstr "&Сардиҳии Маркази Идораи KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Марҳамат карда намуди зоҳирии компютери худро бо интихоби яке аз пунктҳои дар "
|
|
|
"поён буда, муайян намоед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Азназаргузаронии ибтидоӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Ҷадвалбандии 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Тугма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати Афтанда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Гурӯҳи Тугмаҳо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
msgstr "Тугмаи Радио"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
msgstr "Парчам"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Ҷадвалбандии 2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
#~ msgstr "Дигар"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "StylePreview"
|
|
|
#~ msgstr "StylePreview"
|