You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/kdebase/kpersonalizer.po

581 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Tajik
# copyright (c) 2004
# infoDev, a World Bank organization
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-15 00:46+0500\n"
"Last-Translator: H_Abrorova@rambler.ru\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Навъ"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Шарҳдиҳӣ"
#: kstylepage.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plastik"
msgstr "Платинавӣ"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Равшан"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Навъи KDE бо нобаёнӣ"
#: kstylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE классикӣ"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Навъи классикии KDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The previous default style"
msgstr "Навъи KDE бо нобаёнӣ"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Мизи кории хеле паҳншуда"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Навъ аз шимолу ғарбии ШМА"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Платинавӣ"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Навъи платинавӣ"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Марҳамат намоед ба KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "бе ном"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KУстоди Батанзимдарор"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "personalizer худаш оғоз ёфт"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "personalizer пеш аз сеанси KDE корандозӣ карда шуд"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Қадами 1: Муқаддима"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Қадами 2: Рафтори KDE"
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Қадами 3: Натиҷаҳои KDE"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Қадами 4: Ҳама Мавзӯъҳоро дӯст медоранд"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Қадами 5: Фурсат барои Барпосозӣ"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Ба &Итмом расонидани кори Устод"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Дар ҳақиқат мехоҳед, ки аз Устоди Батанзимдарории Мизи Корӣ бароед?</p>"
"<p>Устоди Батанзимдарории Мизи Корӣ ба шумо оиди батанзимдарории мизи кории KDE "
"мувофиқи табъу хоҳиши шахсии шумо кӯмак мерасонад.</p>"
"<p>Ба <b>Бекор кардан</b> барои баргаштан ва ба охир расонидани барпосозии худ, "
"ангушт занед.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Дар ҳақиқат мехоҳед, ки аз Устоди Батанзимдарории Мизи Корӣ бароед?</p>"
"<p>Агар ҳа, ба <b>Баромадан</b> ва ҳамаи тағиротҳо гум мешаванд."
"<br>Агар не, ба <b>Бекор кардан</b> барои баргаштан ва ба охир расонидани "
"барпосозии худ, ангушт занед.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Ҳамаи Тағиротҳо Гум Мешаванд"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Фаъолсозии тиреза:</b> <i>Фокус дар ангуштзанӣ</i>"
"<br><b>Ангуштзании дубора дар сутуни сарлавҳа:</b> <i>Печонидани тиреза</i>"
"<br><b>Ҷудокунӣ бо муш:</b> <i>Ангуштзании ягона</i>"
"<br><b>Хабардоркунӣ оиди оғозёбии замима:</b> <i>нишоннамои машғул</i>"
"<br><b>Нақшаи забонак:</b> <i>KDE бо нобаёнӣ</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Фаъолсозии тиреза:</b> <i>Фокус пас аз муш</i>"
"<br><b>Ангуштзании дубора дар сутуни сарлавҳа:</b> <i>Печонидани тиреза</i>"
"<br><b>Ҷудокунӣ бо муш:</b> <i>Ангуштзании ягона</i>"
"<br><b>Хабардоркунӣ оиди оғозёбии замима:</b> <i>не</i>"
"<br><b>Нақшаи забонак:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Фаъолсозии тиреза:</b> <i>Фокус дар ангуштзанӣ</i>"
"<br><b>Ангуштзании дубора дар сутуни сарлавҳа:</b> <i>Кушодани тиреза</i>"
"<br><b>Ҷудокунӣ бо муш:</b> <i>Ангуштзании дубора</i>"
"<br><b>Хабардоркунӣ оиди оғозёбии замима:</b> <i>нишоннамои машғул</i>"
"<br><b>Нақшаи забонак:</b> <i>Тирезаҳо</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Фаъолсозии тиреза:</b> <i>Фокус дар ангуштзанӣ</i>"
"<br><b>Ангуштзании дубора дар сутуни сарлавҳа:</b> <i>Печонидани тиреза</i>"
"<br><b>Ҷудокунӣ бо муш:</b> <i>Ангуштзании ягона</i>"
"<br><b>Хабардоркунӣ оиди оғозёбии замима:</b> <i>не</i>"
"<br><b>Нақшаи забонак:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Хусусиятҳо"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Чопсаҳфаи Мизи Корӣ"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ҷойивазкунии Тиреза/Нитиҷаҳои Бозандозагирӣ"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Намоиш додани Таркиб ҳангоми Ҷойивазкунӣ/Бозандозагирии Тирезаҳо"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Тасвири Паснамои Мудири Файл"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Тасвири Паснамои Табло"
#: keyecandypage.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Тағири Миқёси Тасвири Табло"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Равшансозии Тасвир"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Тасвири Мутаҳаррики Мудири Файл"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Мавзӯъи Овозӣ"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Тасвирҳои Калон дар Мизи Корӣ"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Тасвирҳои Калон дар Табло"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Ҳамворсозии Ҳуруфҳо"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Азназаргузаронии Пешакии Симоҳо"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Симоҳо дар Тугмаҳо"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Тасвири Мутаҳаррики Қуттиҳои афтанда"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Хомӯш шудани Маслиҳатҳо"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Азназаргузаронии Пешакии Файлҳои Матнӣ"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Хомӯш шудани Менюҳо"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Азназаргузаронии Пешакии Дигар Файлҳо"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Марҳамат карда забони худро интихоб намоед:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин Устоди Батанзимдарориҳои Шахсӣ ба шумо барои батанзимдарории тези "
"барпосозиҳои асосии мизи кории KDE-и шумо дар панҷ қадами тезу осон кӯмак "
"мерасонад. Шумо метавонед давлати худ (барои дуруст инъикос намудани сана, соат "
"ва ғайра), забон, рафтори мизи корӣ ва бисёр дигар чизҳоро барпо сохта "
"метавонад.</p>\n"
"<p>Дар оянда ба воситаи Маркази Идора шумо имконияти тағир намудани ҳамаи "
"коргузориҳоро доред. Шумо метавонед ин танзимдарориҳоро ба дертар боқӣ гузоред "
"ба воситаи ангуштзании <b>Партофтани Устод</b>. Инчунин барои корвандони нав "
"истифода бурдани ин усули оддӣ маслиҳат дода мешавад.</p>\n"
"<p>Агар ки ба шумо батанзимдарории ҷории KDE маъқул бошад ва хоҳиши баромадан "
"аз Устод доред, тугмаҳои <b>Партофтани Устод</b>, баъд <b>Баромадан</b>"
"-ро пахш кунед.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Марҳамат намоед ба KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Марҳамат карда давлати худро интихоб намоед:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE бисёр натиҷаҳои махсуси ҷолибро пешкаш менамояд ба монанди ҳамворсозии "
"ҳуруфҳо, азназаргузаронии ибтидоӣ дар мудири файл ва тасвири мутаҳаррики меню. "
"Лекин ҳамаи ин захираҳои ками компютер сарф мешаванд. </P>\n"
"Агар шумо пардозишгари наву тез дошта бошед, шумо метавонед ҳамаи онҳоро "
"даргиронед, лекин барои онҳое, ки пардозишгари сусттар доранд, беҳтар мешуд, ки "
"як қисми онҳоро хомӯш кунанд, баҳри он ки мизи корӣ тезтар кор кунад."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Пардозишгари Суст\n"
"(натиҷаҳои кам)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Пардозишгари суст бо натиҷаҳои бад кор карда истодааст"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Пардозишгари Тез\n"
"(натиҷаҳои бисёр)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Пардозишгари тез ҳамаи натиҷаҳоро пуштибонӣ карда метавонад"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Нишон додани &Ҷузъҳо >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Шарҳдиҳӣ:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Рафтори Писандидаи Системаро Интихоб Намоед"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Рафтори Система</b>"
"<br>\n"
"Интерфейси Графикии Корванд дар Система Амалкунандаи гуногун ба таври гуногун "
"рафтор мекунад.\n"
"KDE ба шумо имконияти батанзимдарории рафтори онро бо хоҳишҳои худ медиҳад."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ба охир расид</h3>\n"
"<p>Баъди пӯшидани муколама шумо метавонед ин Устодро боз оғоз намоед ба воситаи "
"интихоби элементи <b>Устоди Батанзимдарории Мизи Корӣ</b> "
"аз менюи Гузоришҳо.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Ба воситаи интихоби элементи <b>Маркази Идора<b> дар менюи Гузоришҳо шумо "
"метавонед гузоришҳоро беҳтар кунед бо оғози KDE Маркази Идора."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Инчунин шумо метавонед бо пахшкунии тугмаи дар поён буда Маркази Идораи KDE-ро "
"оғоз кунед."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Сардиҳии Маркази Идораи KDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Марҳамат карда намуди зоҳирии компютери худро бо интихоби яке аз пунктҳои дар "
"поён буда, муайян намоед."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Азназаргузаронии ибтидоӣ"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Ҷадвалбандии 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Тугма"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Рӯйхати Афтанда"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Гурӯҳи Тугмаҳо"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Тугмаи Радио"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Парчам"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Ҷадвалбандии 2"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Дигар"
#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "StylePreview"