You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/kdeedu/kwordquiz.po

2038 lines
58 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwordquiz.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 17:34+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Файл ҷорӣ тағйир ёфт.\n"
"Шумо мехоҳед,ки онро нигоҳ доред?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Файл кушода нашуд.<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Файл нигоҳдошта нашуд.<br><b>%1</b></qt>"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Ин файл дорои андозоти (K)WordQuiz намебошад"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr ""
"KWordQuiz метавонад файлҳои танҳо бо раванди WordQuiz 5.x сохта шударо бикушояд"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Сатрҳо ва сутунҳо"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Шумо дуруст ҷавоб додед!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Шумо ҷавоби хатогӣ додед."
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Унвоноти сутунҳо"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Муҳаррир"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Танзимоти муҳаррир"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Озмоишот"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Танзими санҷишот"
#: kwordquizprefs.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr "Варақаҳо"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr ""
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Аломатҳои\n"
"махсус"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Аломатҳои махсус"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Ҷавоби дуруст"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Саволи қаблӣ"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ҷавоби шумо"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Ҷамъбаст"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr ""
"KWordQuiz - барномаи омӯзишии иқтидорӣ барои машқи захираи луғатӣ мебошад"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Кушодани файл"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Координати пакети омӯзиши барномаи KDE"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файли %1 аллакай мавҷуд аст.Шумо дар ҳақиқат мехоҳед онро тағир диҳед?"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr ""
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Ба тартиб овардан"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Гузаштан ба "
#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "&Луғат"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Тартибот"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Санҷиш"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Гузаштан ба"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Унвон барои сутуни чап"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Бас сарлавҳаи сутуни чап ворид намоед"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Сутун 1:"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Сарлавҳа барои сутуни рост"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Ба сарлавҳаи сутуни рост дохил кунед"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "С&утун 2:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Шумораи сатрҳо"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Шумораи сатрҳои луғатро дохил кунед"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "Шумораи &сатрҳо:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Баландии сатри ҷудошуда"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Баландии сатрҳои ҷудошударо (ба пиксельҳо) дохил кунед "
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Баландии сатр:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Васеъии сат&р:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Васеъии сутуни ҷудошуда"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Васеъии сутунҳои ҷудошударо (бо пикселҳо) дохил кунед"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Асоснок мешавад ба"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Ҷобаҷо кардан бо ҳамин сутун"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Бо кадом рӯйхат ҷобаҷо карданро интихоб кунед"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Забон 1"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Дар сутуни чап тартиб додан"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Забони 2"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Дар сутуни рост тартиб додан"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Самт"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Дар ин самт тартиб додан"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Самте барои тартибдиҳӣ низ интихоб кунед"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "Аз рӯи &афзоиш"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Аз рӯи афзоиш ба тартиб овардан"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "Аз рӯи &камшавӣ"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Аз рӯи камшавӣ ба тартиб овардан"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Варақа"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Забони 1"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Забон ва ё дигар индентификатори ҳамин варақа"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Ин саволи шумост"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr ""
"Варақа. Санҷишотеро интихоб кунед -> Ишора намудан барои иштибоҳи дигар тараф."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Саволҳо"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Шумораи варақаҳо дар дарс"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Саволҳои дуруст"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Шумораи варақҳои, дуруст ҷавоб дода шуда (\"Ман медонам\"). Ба қадри имкон дар "
"фоиз."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Ҷавобҳои нодуруст"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Шумораи варақаҳои, нодуруст ҷавоб дода шуда (\"Ман намедонам\"). Ба қадри имкон "
"дар фоиз."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Саволҳои дуруст ҷавобдода шуда"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Шумораи варақаҳои алакай нигоҳкардашуда. Ба қадри имкон дар фоиз нишон дода "
"шуд."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Савол"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Забон ва ё дигариндентификатори савол"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Ҷавоби гузаштаи шумо"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Ҷавоби шумо ба саволи гузашта "
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Ин ҷавоби шумо буд"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Шумораи саволҳо дар вақти дарс "
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Шумораи саволҳо, дуруст ҷавоб дода шуд. Ба қадри имкон нишондиҳандаҳо дар фоиз."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Шумораи саволҳо, нодуруст ҷавоб додашуд. Ба қадри имкон нишондиҳандаҳо дар "
"фоиз."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Шумораи саволҳои ҷавоб додашуд. Ба қадри имкон нишондиҳандаҳо дар фоиз."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Ҷавоби дуруст додашудаи шумо ба саволи гузашта"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Ҷавоби дуруст ба соволи гузашта"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Ин саволи дуруст буд"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Интихоби шумо"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Параметр"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Се варианти ҷавоб. Якеаш дуруст мебошад."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Параметр"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Забон 2"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Забон ва ё дигар индентификатори ҷавоб"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Параметр"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Саволи гузашта"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Саволи гузашта "
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Ин саволи шумо буд"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr ""
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Ин саволи шумост"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Пеш"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr ""
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
#: rc.cpp:471
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Варақаҳо"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr ""
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Ранги матн:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr ""
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Ҳарф:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Ранги корт:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr ""
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr ""
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Интихоби аломат"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr ""
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Интихоби аломат"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr ""
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Интихоби аломат"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Интихоби ҳисоби корт"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr ""
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Аломат: интихоби танзимотҳо _> Ташаккул ёфтани комбинацияҳои тугмачмҳо... "
"комбинацияҳои тугмачаҳоро иваз намудан бо ёрии ҳар як амалиёт."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Амалиёт"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинатсияи тугмачаҳо"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Аломат"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Аломатҳои махсус 1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "А"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Аломатҳои махсус 2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "В"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Аломатҳои махсус 3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "С"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Аломатҳои махсус 4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Аломатҳои махсус 5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "Е"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Аломатҳои махсус 6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Аломатҳои махсус 7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Аломатҳои махсус 8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "Н"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Аломатҳои махсус 9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Барои ивазкуни аломатро интихоб кунед"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Амелиёт барои ҷойгир кардани аломатҳои махсус"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Аломатҳо..."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Аломати навро интихоб кунед"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Барои амалиёти интихоб кардашуда аломатро интихоб кунед"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Аз назар гузаронии аломати оянда"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Намоиши ишорае ки бо амалиёти интихобшуда бо ҳам алоқаманд"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "&Ҷойивазкуни бо ёрии тугмачаҳо"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Чӣ тавр ворид намудани ҳаракатот"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Фахмед,калиди Воридшавӣ чӣ хел бояд дар муҳаррир рафтор кунад"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Ба поён"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Фаҳмед,ки оё ячейкаи ояндаи дар поён буда,вақте ки Enterро пахш мекунанд бояд "
"фаъол гардад."
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Ба рост "
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Фахед, ки ячейкаи дар тарафи рост буда дар вақти зеркунии Еnter бояд фаъол "
"гардад"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Наҷунбонед"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Фаҳмед,ки ячейкаи ҷорӣ дар вақти зеркунии Enter бояд фаъол бимонад"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
#: rc.cpp:699
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Фаъол намудани \"Фосилотро пур кунед\""
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Фаъол намудани тартиботи \"Фосилотро пур кунед\""
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Имкониятҳои вазифаҳои пур кардани варақаро интихоб кунед"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Интихоби зиёд"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Рафторро барои интихоби ҷаласаи чандинкарата муайян кунед"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Тафтишоти интихоби &автоматики"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Ба таври автоматикӣ ислоҳ карданро санҷед"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Фаҳмед,ки оё интихоб бояд ба таври автоматикӣ санҷида шавад"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Савол ва ҷавоб"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Барои савол ва ҷавоби ҷаласа рафторро муайян кунед"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Луқмаро нодуруст ҳисобидан"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Ҳисоб кардани иморо ҳамчун хатогӣ санҷед"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
"errors"
msgstr ""
"Фаҳмед ки оё саволҳо дар куҷое,ки вазифаи имо истифода бурда шуд ҳамчун хато "
"ҳисобида мешаванд"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Ҳисобот"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Рафтори холҳои мавҷудбударо дар кадом ҷаласае,ки набошад,санҷед"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Тасвирот дар муносиботи фоизи "
#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Нишон додани холро ҳамчун фоиз санҷед"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Фаҳмед,ки оё хол ҳамчун фоиз бояд нишон дода шавад"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Варақаҳо"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Рафтори корти сеансро нишон диҳед"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "сонияҳо ва"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Миқдори вақти байни қарсосзаниҳои кортҳоро муайян кунед"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr ""
#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr ""
#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
#: rc.cpp:774
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Дуруст &шуморидан"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Интихоби ҳисоби корт"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Интихоб намоед агар корти қаблӣ дуруст интихоб карда шудааст, ҳангоме ки ба "
"корти навбатӣ мегузаред"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Нодуруст &шуморидан"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Интихоб намоед агар корти қаблӣ нодуруст интихоб карда шудааст, ҳангоме ки ба "
"корти навбатӣ мегузаред"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Варақаро гардонидан бо ёрии"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Санҷед,ки корт ба таври автоматики қарсос мезанад"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
"time"
msgstr ""
"Интихоб намоед, агар Шумо хоҳед, ки кортро ба таври автоматики тоб додан баъд "
"аз додани вақт"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Ин_____ ҷавоб аст"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Ҷавоби худро дохил кунед"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Ҷавоб ҷойҳои холиро барои пур кардани ҷавобҳои варақа нишон медиҳад"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Ба савол ҷавоб нависед"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
#: rc.cpp:975
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Унвон барои сутуни чап"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
#: rc.cpp:978
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Унвон барои сутуни чап"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
#: rc.cpp:981
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Ҳарфи истифода бурда шуда аз тарафи муҳаррир муаян карда мешавад"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
#: rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
#: rc.cpp:987
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Фахмед,калиди Воридшавӣ чӣ хел бояд дар муҳаррир рафтор кунад."
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
#: rc.cpp:990
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Барои амалиёти интихоб кардашуда аломатро интихоб кунед"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
#: rc.cpp:999
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Интихоби варақаҳо барои чоп"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
#: rc.cpp:1002
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "&Луқмаро нодуруст ҳисобидан"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
#: rc.cpp:1005
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Ин кортро саҳеҳтар ҳисоб намудан ва намоиши корти навбатӣ"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
#: rc.cpp:1008
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Озмоишот"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
#: rc.cpp:1011
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "&Тасвирот дар муносиботи фоизи "
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
#: rc.cpp:1020
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Интихоби варақаҳо барои чоп"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
#: rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Иҷро карда &наметавонам "
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Варақаи нави ҳуҷҷати луғатро эҷод кунед"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Ҳуҷҷатил луғати вуҷуд доштаро кушоед"
#: kwordquiz.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Ба тартиб овардани луғат"
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr ""
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро нигоҳ доред"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро бо номҳои гуногун нигоҳ доред"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро пушед"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро чоп намоед"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Quits KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Фармони қаблӣ иҷро карда нашуд"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Матнро аз ячейкаҳои интихоб карда шуда буред ва онро дар клипборд ҷой диҳед"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Матнро аз ячейкаҳои интихоб карда шуда нусха гиред ва онро дар клипборд ҷой "
"диҳед"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
msgstr ""
"Матни қаблӣ бурида ва нусха карда шударо гузоред ва клипбордро дар ячейкаҳо "
"интихоб намоед"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Барои амалиёти интихоб кардашуда ячейкаҳоро интихоб кунед"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Мондани қатор"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Қатори навро дар болои қатори ҷоришаванда ворид менамояд"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Нобуд кардани қатор"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Нобуд кардани қатор(ҳо)и интихобшуда"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Марка ҳамчун Бланк"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Бланки ҷоришавандаро ишора намоед ё ин ки калимаи интихоб карда шуда ҳамчун "
"барои пур намудани бланк"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Ин бланкаи макёр нест"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Нобуд сохтани бланкаи ҷоришаванда ё ин ки калимаи интихоб карда"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Сарлавҳаи сутун..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Барои луғати фаъол унвони сутунро муаян месозад"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Ҳарф..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Ҳарфи истифода бурда шуда аз тарафи муҳаррир муаян карда мешавад"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Қаторҳо/Сутунҳо..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Шумораи қаторҳо, баландии қатор, ва қатори widths барои луғати фаъол муаян "
"месозад"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Намуд..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Луғатро аз рӯи афзоиш ҷо ба ҷо менамояд ё ин ки аз рӯи камшавии супориш, асос "
"ёфтани партофта шуда ё ин ки сутуни дуруст"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "Ивазша&ии ҷой"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Ивазшавии ҷойи луғати фаъолро ворид намоед"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Дигаргун кардани ҳолат"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Дигаргун кардани ҳолати истифода шуда дар санҷиши дарсҳо"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Интихоби ҳамин ҳолат"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Муҳаррир"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Фаъолияти луғати муҳаррир"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Варақа"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Варақаи дарсиро барои истифода намудан бо ёрии луғати фаъол оғоз созед"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Интихоби зиёд"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Интихоби дарси зиёдро барои истифода бурдани луғати фаъол оғоз намоед"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Савол ва ҷавоб"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Савол ва ҷавоби дарсро бо воситаи луғати фаъол оғоз намоед"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Тафтиш"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Ҷавоб ба ин савол тафтиш карда шавад"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "Ман &Медонам"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Ин кортро саҳеҳтар ҳисоб намудан ва намоиши корти навбатӣ"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "Ман &ин амалро иҷро намуда наметавонам"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Ин кортро нодуруст ҳисоб намоед ва корти навбатиро намоиш намоед"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Ишора"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Ҷавоби дурусти мактуби ояндаро интихоб намоед"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Аз нав бор кардан"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Санҷиши дарсро аз аввал оғоз намоед"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Такрор кардани &хатоҳо"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Ҳамаи саволҳои нодуруст ҷавоб дода шударо такрор намоед"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Овоз ва дигар хабарномаро барои воқеаи муаян ташкил медиҳад"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Афзал донистан барои луғати муҳарир ва санҷиши дарсҳо муаян месозад"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Намоиши тугмаҳо дар панели асбобҳо"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Кушодани файл..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Тайёр шуд"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Кушодани тирезаи ҳуҷҷати нав..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Пайвасткунӣ ян номгуи файлро интихоб намуд"
#: kwordquiz.cpp:499
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Ҳамаи ҳуҷҷатҳои ёрӣ дода шуда\n"
"*.kvtml|KDE Ҳуҷҷати луғат\n"
"*.wql|KWord Санҷиши ҳуҷҷат\n"
"*.xml.gz|Дарси Pauker \n"
"*.csv|Вергули арзиши ҷудогона"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Кушодани ҳуҷҷати луғат"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Нигоҳ доштани файл..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Нигоҳ доштани файл аз номи файли нав..."
#: kwordquiz.cpp:587
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|KDE Ҳуҷҷати луғат\n"
"*.wql|Ҳуҷҷати KWordQuiz\n"
"*.csv|Вергули арзиши ҷудогона\n"
"*.html|Забони матни болошавӣ"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Нигоҳ доштани ҳуҷҷати луғат ҳамчун"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файли"
"<br><b>%1</b>"
"<br>аллакай мавҷуд аст.Шумо дар ҳақиқат мехоҳед онро тағир диҳед?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Пушидани файл..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Чоп..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Гузариш..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Фармони пештара иҷро карда нашуд..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Буридани интихоб..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Интихоби нусхабардорӣ дар клипборд..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Мондани мавзӯи клипборд..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Ячейкаҳои интихоб карда шударо тоза намоед..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Мондани қаторҳо..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Нобуд кардани қаторҳои интихобшуда..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Бо макёр интихоб намудани матни ҳамчун бланк интихоб шуда..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Нобуд сохтани макёри тоза..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Кофтуков намудани матни ишора карда шуда..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Иҷронашаванда"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Банизомдории унвони сутуни луғат..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Банизомдории ҳарфи луғат..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Тағирдаҳии ҷойгиршудаи ишораҳо дар тугмача..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Мондани аломатҳои махсус..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Сифати қатор ва сутунро иваз намоед..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Ба тартиб овардани луғат"
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Маҳлутсозии луғат..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Нав кардани ҳолат..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Муҳарири дарсро оғоз намоед..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Рафтори корти сеансро нишон диҳед..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Чандин интихоби дарсро оғоз намоед..."
#: kwordquiz.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Савол ва ҷавоби & дарстро оғоз намоед..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Аломати %1 ворид намоед"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Ин санҷишро аз нав бор менамояд.Шумо дар ҳақтқат мехоҳед давом додан?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 барои он ки"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 барои он ки"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 Ихтиёрӣ"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 Ихтиёрӣ"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 Тасодуфӣ"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 барои он ки"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 Тасодуфӣ"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 Ихтиёрӣ"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Сутун 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Сутун 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Ном:_____________________________ Таърих:__________"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Бе кор кардани ворид"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Дар пур намудани фосила хатогӣ дида мешавад"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Бекор кардани буридан"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Бекор кардани мондан"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Бекор кардани тозакунӣ"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Бекор кардани мондан"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Бекор кардани нест кардан"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Бе кор кардани макёри бланк"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Бланкаи макёрро нобуд созед"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Бе кор кардани мураттабсозӣ"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Бе кор кардани Shuffle"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Интихобҳои Луғат"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Намуди чопкуниро интихоб намоед"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Рӯйхати Луғат"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "Санҷиши и&мтиҳон"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Варақаҳо"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Барои иҷро намудани чопкунӣ намуди чопкуниро муаян намоед"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr ""
"Барои чоп намудани луғат чи тавре ки дар муҳарир ишора карда шудааст, интихоб "
"намоед"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Интихоб намоед луғатро чоп барои чоп намудан ҳамчун санҷиши луғат"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Интихоби варақаҳо барои чоп"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr ""
#: prefcardappearance.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Answer"
msgstr "Ҷавоби шумо"
#: prefcardappearance.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Саволҳо"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Интихоби аломат"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Интихоб"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Ҳамин аломатро интихоб кунед"