|
|
# translation of kgoldrunner.po to Tajik
|
|
|
# translation of kgoldrunner.po to
|
|
|
# translation of kgoldrunner.po toTajik
|
|
|
# translation of kgoldrunner.po to Тоҷикӣ
|
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
# Youth Opportunities NGO, 2005.
|
|
|
# 2004, KCT1, NGO
|
|
|
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003.
|
|
|
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2003, 2004.
|
|
|
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:20+0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Tajik\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Роҷер Ковакс,Виктор Ибрагимов,Марина Колючева"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.org,MarinaKL@tajikngo.org"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ТАРҶУМОНҲО: Марҳамат карда ба ахбороти файли data_messages.cpp нигаред."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
|
msgstr "Салом !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
|
|
|
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
|
|
|
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
|
|
|
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
|
|
|
"..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Салом ! Марҳамат ба бозии KҶӯяндаи тилло ! Мақсади бозӣ ин ҷамъ овардани "
|
|
|
"ҳамаи порчаҳои худрӯи тиллои холис ва баъд баромадан ба болои мавқеъи бозӣ ва "
|
|
|
"гузариш ба сатҳи оянда мебошад. Вақте, ки шумо порчаи охирони тиллоро ҷамъ "
|
|
|
"меоваред, нардбони пинҳоншуда пайдо мегардад.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Қаҳрамон (симои сабз) ин ҷонишини шумо аст. Барои ҷамъоварии порчаҳои тилло, "
|
|
|
"танҳо бо тугмаи муш, ҷоеро, ки мехоҳед, он ҳаракат кунад муайян кунед. Вазни "
|
|
|
"онро ба наздаш оред ва он меафтад ..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Гардиш"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
|
|
|
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
|
|
|
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин машқ барои ҳаракат дар гирдаш. Аз паси порчаҳои тиллоӣ пойгарди кунед, то "
|
|
|
"он замоне, ки аз чап нардбон пайдо мешавад. Қаҳрамон танҳо дар роҳҳои осон аз "
|
|
|
"паси муш рафта метавонад (ба монанди _ | L ё U), бинобар ин эҳтиёт бошед, ки аз "
|
|
|
"он дур наравед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ХАТАРНОК: Кӯшиш кунед, ки аз нардбон наафтед. Агар ки шумо ба дом афтед роҳи "
|
|
|
"ягонаи халосӣ ин куштани қаҳрамон (барои хориҷшавӣ калиди Q-ро пахш кунед) ва "
|
|
|
"аз нав оғоз намудани сатҳ мебошад."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
|
msgid "Digging"
|
|
|
msgstr "Кофтан"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
|
|
|
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
|
|
|
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
|
|
|
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
|
|
|
"close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
|
|
|
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
|
|
|
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
|
|
|
"the way. Good luck!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳоло шумо барои гирифтани тилло заминро кофта истодаед. Барои кофтани тарафи "
|
|
|
"чап ё рост аз мавқеъи қаҳрамон тугмаҳои чап ва рости мушро истифода баред. Пас "
|
|
|
"қаҳрамон ҳаллос карда аз сӯрохи заминкан гузашта метавонад. Инчунин он "
|
|
|
"сӯрохиҳои гуногунро дар қатор кофта ва аз онхо яктарафа аз сӯрохиҳо гузашта "
|
|
|
"метавонад. Эҳтиёт бошед, агар аз сӯрохи набароед, он пӯшида шуда шумо ба дом "
|
|
|
"меафтед ва кушта мешавед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Дар девори сеқабата шумо бояд сӯрохиро кобед ба он ҳаллос зада, боз як сӯрохиро "
|
|
|
"барои баромадан аз қабатхо кобед. Дар тарафи рост шумо бояд се сӯрохро кобед, "
|
|
|
"пас ду ва баъд як сӯрохро барои баромадан бояд кобед. Боз ду муаммои хурд дар "
|
|
|
"баромадан аз ин роҳ мавҷуд аст. Муваффақият!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ба ҳар ҳол шумо аз байни хиштҳо кофта метавонед, лекин аз байни бетон "
|
|
|
"наметавонед."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
|
msgstr "Шумо РАҚИБҲОРО доред !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
|
|
|
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
|
|
|
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
|
|
|
"of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
|
|
|
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
|
|
|
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
|
|
|
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
|
|
|
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
|
|
|
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"То ҳол ҳама осон ва хуб буд, лекин бозӣ бе рақибон шавқовар нест. Онҳо аз паи "
|
|
|
"ҷамъоварии тиллоянд ва бадтар аз ин онҳо аз паи шумоянд! Агар онҳо шуморо "
|
|
|
"дастгир кунанд, шумо вафот мекунед, лекин агар шумо каме ҷон дошта бошед, аз "
|
|
|
"нав оғоз карда метавонед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Шумо аз рақибҳо гурехта метавонед, ба сӯрохи ҷойгир шуда ё ба минтақаи бозӣ, ки "
|
|
|
"он ҷо онҳо ғайрифаъоланд рафта метавонед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Агар душман ба сӯрохие афтад, ӯ тиллое, ки дорад ба сӯрохи гузашта каме дар "
|
|
|
"онҷо дармемонад ва пас аз он ҷо часбида мебарояд. Агар сӯрохи то он даме, ки "
|
|
|
"рақиб дар он аст пӯшида шавад, ӯ вафот мекунад ва дар ягон ҷои экран боз пайдо "
|
|
|
"мешавад. Шумо барқасд рақибонро бо кофтани якчанд сӯрохиҳо дар як қатор, кушта "
|
|
|
"метавонед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Инчунин шумо аз болои сари душманон давида гузашта метавонед. Шумо бояд ин "
|
|
|
"амалро аз сари оғозёбии сатҳ, сар кунед. Сӯрохиро кобед, душманонро ба дом "
|
|
|
"афканед, поед то он ба сӯрохи афтад ва пас аз болои сари ӯ давида гузаред, бо "
|
|
|
"дигар душманон дар таақибкунӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
|
msgid "Bars"
|
|
|
msgstr "Сутунҳо"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
|
|
|
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо метавонед ба таври уфуқӣ дар сутунҳо (ё милҳо) ҳаракат кунед, лекин агар "
|
|
|
"шумо ба поён ҳаракат кунед, шумо меафтед .... Инчунин дар хотир доред, ки шумо "
|
|
|
"метавонед тиллоро ба афтидан ба онҳо ҷамъ оваред."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
|
msgstr "Хиштҳо Қалбакӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
|
|
|
"you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Баъзе хиштҳо дар ин сатҳ на ҳама вақт он чизеанд, ки ба назар мерасад. Агар "
|
|
|
"шумо аз болои он гардед, шумо ба он меафтед. Рақибон низ ба он меафтанд."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
|
msgstr "Хайр ......."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
|
|
|
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин танҳо сатҳи хеле хуб барои итмомрасонӣ аст. Аз дигар бозиҳои KҶӯяндаи тилло "
|
|
|
"баҳраманд гардед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Дар хотир доред, ки дар ин ҷо Муҳаррири бозӣ мавҷуд аст, ки дар он шумо ва "
|
|
|
"дӯстонатон сатҳҳои дигарро таъин карда метавонад, Инчунин дар бозии KҶӯяндаи "
|
|
|
"тилло дар Менюи Ёрӣ Китоби раҳнамо мавҷуд аст, ки назар ба ин воситаи ёрӣ, "
|
|
|
"омӯзиш, маълумоти бештарро дар бар мегирад.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ба шумо нишон додани он боиси дилхушӣ хоҳад буд. Хайр !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
|
msgstr "Сутунҳо ва нардбонҳо"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
|
|
|
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
|
|
|
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
|
|
|
"patience !!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар ин ҷо ягон ҷои кофтан нест, бинобар ин шумо бояд аз рақибон гурезед ва дар "
|
|
|
"вақти хато ба бетон афтидан онҳоро таъин кунед. Кӯшиш кунед, ки ҳамаи "
|
|
|
"душманонро дар як ҷо нигоҳ доред.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Агар рақиб нақшаи тиллоро дошта бошад, вай дар даст порчаи тиллоро медорад. Ӯ "
|
|
|
"метавонад ҳангоми давидан аз болои бетон партояд ё метавонад дар болои нардбон "
|
|
|
"бошад ...... тоқат, тоқат !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
|
msgstr "Куштан ....."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
|
|
|
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо тиллоро гирифта наметавонед, бинобар ин шумо бояд душманро созед, ки ӯ "
|
|
|
"барои шумо онро гирад. Лекин чи кор кардан лозим аст, ки ба ақиб гарданд?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Агар шумо монда шуда бошед, калидҳои P ё Esc-ро барои каме таваққуф кардан, "
|
|
|
"пахш кунед. Инчунин шумо метавонед менюи Гузоришҳоро барои сустнамоии амалҳо "
|
|
|
"истифода баред."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
|
msgstr "... Ё накуштан?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
|
|
|
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
|
|
|
"is in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Беҳтараш рақибро накушед. Инро санҷед ва пас фаҳмед, ки барои чӣ ... Ҳа, ҳа, "
|
|
|
"ҳа !! ... ;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Агар шумо онҳро нохост кушед, пеш аз ҷамъоварии тилло дар тарафи чапи боло, "
|
|
|
"шумо ба ҳар ҳол метавонед сатҳро ба воситаи кофтани имкояҳо дар дигар тарафи "
|
|
|
"рақиб, ба охир расонед."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
|
msgid "Traps"
|
|
|
msgstr "Дамҳо"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
|
|
|
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
|
|
|
"one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар ин ҷо баъзеи хиштҳо на ҳама вақт он чизеанд, ки ба назар мерасад. Онҳо "
|
|
|
"ҳамчун хиштҳои қалбакӣ маълуманд. Агар шумо аз болои он роҳ гардед, ё хишт "
|
|
|
"меафтад ё он дом аст. Онҳо бе огоҳӣ ба болои шумо меафтанд. Баъзан шумо бояд аз "
|
|
|
"байни хиштҳо барои гирифтани тилло, гузаред.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Дар оғозёбӣ ба чуқурии бетонин афтед, кобед ва аз байнаш худро партоед. Бо ин "
|
|
|
"як рақибро мекушед, то он даме, ки .... :-)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
|
msgstr "Оромиро Нигоҳ доред"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
|
msgstr "Рағбати Тилло"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
|
"right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вақте, ки шумо рақибонро мекушед, шумо метавонед онҳоро бо домҳои дар ростбудаи "
|
|
|
"чуқуриҳо ҷойгир кунед."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
|
msgstr "Нордбонҳо? Ба ман бовар кунед !"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
|
msgstr "Партоед ва Салом Гӯед"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
|
msgid "The Mask"
|
|
|
msgstr "Ниқоб"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
|
msgstr "Санҷидани Домҳо"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
|
msgstr "Эҳтиёт Бошед !"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
|
msgstr "Аздастдиҳии Муваффақият"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
|
msgstr "Панҷара"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
|
msgstr "Намоиши Тилло"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
|
msgstr "Заводи Рехтагарӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
|
msgstr "Фурудоии Сабук"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
|
msgstr "Ба баъзеҳо Бемуваффақият"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
|
msgid "The Balance"
|
|
|
msgstr "Мувозинат"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
|
msgstr "Сутунҳои Тиллоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
|
msgstr "Қатори Душвор барои Каландзанӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
|
msgstr "Лабиринти Тиллоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
|
msgstr "Доми Сустшуда"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
|
msgstr "Барои Пинҳоншавӣ ҳеҷ Ҷой нест"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
|
msgstr "Ба Марказ Нигаред"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
|
msgstr "Куҷоро Кобам?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
|
msgstr "Зинаи Осон"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
|
msgstr "Холи Тиллоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
|
msgstr "Дорбоз"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
|
msgstr "Ӯрдаи Муғулӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
|
msgstr "Маҳалли Серхарсанг"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
|
msgstr "Поёни Қубур"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
|
msgstr "Истилогарони Кайҳонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
|
msgstr "Роҳи Сершамол"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
|
msgstr "Оташи Маро Даргирон"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
|
msgstr "Нонхӯрак"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
|
msgstr "Гирддавиш"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
|
msgid "Speedy"
|
|
|
msgstr "Суратнок"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
|
msgstr "Чуқур Кофтан"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
|
msgstr "Каҷукилеб"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
|
msgstr "Афтиши Озод"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
|
msgstr "Тиллои Фаромӯшшуда"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
|
msgstr "Дутои Алмосҳо"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
|
msgstr "Ҷаҳиши Марговар"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
|
msgstr "Дастрасии Осон"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
|
msgstr "Тасмаи Тилло"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
|
msgstr "Чашмони Гурба"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
|
msgstr "Нигаҳдорӣ то Омадан"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
|
msgstr "Чуқурӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
|
msgstr "Панҷараи Лабиринт"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
|
msgstr "Кори Мушкил барои Пардохти Бад"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
|
msgstr "Нардбонҳои Каҷукилеб"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
|
msgstr "Барфрезии Тилло"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
|
msgstr "Чап ё Рост?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
|
msgstr "Тақиб"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
|
msgstr "Панҷ Сатҳҳо"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
|
msgstr "Сангҳои Зериобӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
|
msgstr "Ба Ин Ҷо Дароед !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
|
msgstr "Часпида баромадани Устувор"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
|
msgstr "Аз байни Лабиринтҳо афтидан"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
|
msgstr "Маро аз ин ҷо БАРОРЕД !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
|
msgstr "Заминкани Холӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
|
msgid "The Rose"
|
|
|
msgstr "Садбарг"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
|
msgstr "Муаммои Нилуфар"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
|
msgstr "Партофтани Дароз"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
|
msgstr "Ба Гурӯҳ !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
|
msgstr "Чоки мутақобила"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
|
msgstr "Аз Он Ҷо Баромада Намешавад"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
|
msgstr "Онҳо дар Ҳама Ҷо !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
|
msgstr "Болои Бом"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
|
msgstr "Домҳои Айёр"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
|
msgstr "Онҳоро Маҷбур Кунед, ки ба Шумо Кор Кунанд"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
|
msgstr "Ба Рафтан Тайёр шавед !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
|
msgstr "Се Қубурҳо"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
|
msgid "The Archway"
|
|
|
msgstr "Гузаргоҳи Гумбазшакл"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
|
msgid "Starwave"
|
|
|
msgstr "Мавҷи Ситора"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
|
msgstr "Интиҳои Шавқовар"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
|
msgstr "Саршоркунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
|
msgid "Pillars"
|
|
|
msgstr "Сутунҳо"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
|
msgstr "Афтиши Умедвор"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
|
msgid "The Rack"
|
|
|
msgstr "Сутуни Қирадор"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
|
msgstr "Чархишҳо ва Гардишҳо"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
|
msgstr "Табақча"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
|
msgstr "Хати Нуқтадир"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
|
msgstr "Ба Поён Нигоҳ Накунед (1)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
msgstr "Оғозёфта"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
|
msgstr "Ҷанҷоли Кофтан"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
|
msgstr "Миёнаи Осон"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
|
msgstr "Ба Поён Нигоҳ Накунед (2)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
|
msgstr "Бо Кадом Роҳ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
|
msgstr "Ба Поён Нигоҳ Накунед (3)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
|
msgstr "Партоям ???"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
|
msgstr "Ёрӣ диҳед !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
|
msgstr "Косахонаи Сари Йорик"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
|
msgstr "Бераҳмона"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
|
msgstr "Сендвичи Тилло"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
|
msgstr "Пардаи Тиллоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
|
msgstr "Шумо тортанак ё магас ҳастед?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
|
msgid "Funny?"
|
|
|
msgstr "Хандаовар?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
|
msgstr "Фурудоиҳои Душвор"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
|
msgstr "Манораи Тиллоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
|
|
|
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
|
|
|
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин сатҳ бахшида ба филми машҳур оиди киштии ҷангии Олмонӣ коргузорӣ шудааст ва "
|
|
|
"ба Marco Krüger аз Берлин, муаллифи ибтидоии KҶӯяндаи тилло мебошад.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Танҳо як ишораи хурд .... агар дар тарафи чапи охири кишти истода бошад, шумо "
|
|
|
"метавонед рақибро маҷбур созед, ки аз паси шумо тозад .... ба шумо дам гирифтан "
|
|
|
"!!!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
|
msgstr "Тезтар ! Давед !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
|
msgstr "Интиҳои Ҳайратовар"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
|
msgstr "Бӯҳрони Диагоналӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
|
msgstr "Оғозёбии Осон"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
|
msgstr "Хиштҳои Мутаҳаррик"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
|
msgstr "Ғанимати Калон"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
|
msgstr "Нишонаи Тез"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
|
msgstr "Ба Кӣ Рақибон Лозиманд?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
|
msgstr "Ассиметрӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
|
msgstr "Тахассуси Васвасаи Тилло"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
|
msgstr "Васлан"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
|
msgstr "Ӯ Тиллоро Дастрас Шуд"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
|
msgstr "Манорҳои Тиллоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
|
msgid "The Box"
|
|
|
msgstr "Қуттӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
|
msgstr "Партофтани Сустгашта"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
|
msgstr "Лабиринти Нардбонҳо"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
|
msgstr "Онҳоро ба Поён равона кунед"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
|
msgstr "Вақти Вазиши Мӯйҳо"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
|
msgstr "Се Туфангдорон"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
|
msgstr "Доми Калонмуш"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
|
msgid "Head Case"
|
|
|
msgstr "Кори Асосӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
|
msgstr "Зери Зинапояҳо"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
|
msgstr "Гамбусак"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
|
msgstr "Гардиши Хурд"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
|
msgstr "Ҳамзамонсозии Давиш"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
|
msgstr "Ғайриимкон?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
|
msgstr "Бурриши Хурд?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
|
msgstr "Гардонандаи Осмонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
|
msgid "The Vault"
|
|
|
msgstr "Ҷаҳиш"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
|
msgstr "Кӯрпаи Лаганда"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
|
msgstr "Шумо ба Ӯ Эҳтиёҷ доред?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
|
msgstr "Дармонӣ дар Анбор"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
|
msgstr "Хеле Дур барои Чунон Хурд"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
|
msgstr "Гӯри Фиравн"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
|
msgid "Entangled"
|
|
|
msgstr "Чигил кардан"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
|
msgstr "Манораи Парвозкунанда"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
|
msgstr "Сӯрохии Тӯбак"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
|
msgstr "Нардбонҳо Часбанда"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
|
msgstr "Лаборатория"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
|
msgstr "Пит нардбонҳоро Дӯст медорад"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
|
msgstr "Бом дар куҷост?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
|
msgstr "Намуди Нинзя"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
|
msgstr "Ҳамкорӣ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
|
msgstr "Доми Секарата"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
|
msgid "Initiation"
|
|
|
msgstr "Ангезиши ибтидоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
|
|
|
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин 100 сатҳҳо бозиро хеле хуб мекунад,ончунон ки имкониятҳо хуб барои гирифтани "
|
|
|
"холҳои баланд. Онҳо аз тарафи Peter Wadham офарида шудаанд, ва қоидаҳои "
|
|
|
"анъанавии бозиро истифода мебаранд.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Якчанд сатҳҳои охирон хеле душворанд, лекин агар шумо бештар даъватҳоро ҷустуҷӯ "
|
|
|
"кунед ба 'Қасди Peter W' .... ;-) гузаред...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
|
msgid "Challenge"
|
|
|
msgstr "Даъват"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
|
|
|
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин сатҳҳои аз ёри хурд аз тарафи Peter, Simon, Genevieve ва падари онҳо Ian "
|
|
|
"Wadham эҷод шудаанд. Онҳо қоидаҳои анъанавии бозиро истифода мебаранд. Баҳра "
|
|
|
"баред! .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
|
msgstr "Қасди Peter W"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Муваффақият !!\n"
|
|
|
"Ҳа-ҳа-ҳа !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
|
msgstr "KҶӯяндаи Тилло"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин сатҳҳо аз тарафи Marco Krüger, муаллифи ибтидоии барномаи KҶӯяндаи Тилло ва "
|
|
|
"баъзе дӯстону ҳамкорони ӯ эъҷод шудааст. Онҳо қоидаҳои KҶӯяндаи Тилло-ро "
|
|
|
"истифода бурдаанд. Рақибон тез мадаванд ва стратегияи бадхашмии ҷустуҷӯиро "
|
|
|
"доранд, Баҳра баред! .... :-) ...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
|
msgstr "Воситаҳои ёдгирӣ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
|
|
|
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Воситаҳои ёдгирӣ - ин маҷмӯи сатҳҳои осон, ки шуморо бо қоидаҳои KҶӯяндаи Тилло "
|
|
|
"шинос мегардонад ва ба шумо оиди рушд додани ҳунари худ барои оғозёбӣ кӯмак "
|
|
|
"мерасонад. Ҳар сатҳ тавсифоти кӯмакиро дорост, пас шумо бозӣ мекунед .....\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Агар шумо ба сатҳи беҳтаршуда ҳаракат кунед, шумо дармеёбед, ки амалиётҳои "
|
|
|
"таркибӣ, стратегия ва ҳалли муаммо --- ҳама дар як бозианд."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
|
msgstr "Воситаҳои Ёдгирии Пешрафта"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Воситаҳои Ёдгирӣ - ин ин тайёршавӣ барои баъзе чизҳо, ки дар сатҳҳои миёнаи "
|
|
|
"'Ангелини ибтидоӣ' бозӣ дарёфта метавонад, мебошанд. Баҳра баред ...."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "&Бозии Нав..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
|
msgstr "&Боркунии Бозии Захирашуда..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
|
msgstr "&Бозикунии Ягон Сатҳ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
|
msgstr "Бозикунии Сатҳи &Оянда..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
|
msgstr "&Захиракунии Бозӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
|
msgstr "&Гирифтани Маслиҳат"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
|
msgstr "&Куштани Қаҳрамон"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
|
msgstr "&Офаридани Сатҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
|
msgstr "&Таҳрири Ягон Сатҳ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
|
msgstr "Таҳрири Сатҳи &Оянда..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
|
msgstr "&Захиракунии Таҳрирҳо..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
|
msgstr "&Ҷойивазкунии Сатҳ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
|
msgstr "&Хориҷкунии Сатҳ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
|
msgstr "Офаридани Бозӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
|
msgstr "Таҳрири Додаҳои Бозӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
|
msgstr "Ғори &Яхӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
|
msgstr "&Нисфишаб"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
|
msgid "&KDE Kool"
|
|
|
msgstr "&KDE Kool"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
|
msgstr "Идоракунии Қаҳрамон бо &Муш"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
|
msgstr "Идоракунии Қаҳрамон бо &Забонак"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
|
msgstr "Суръати Муқаррарӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
|
msgstr "Суръати Саркунанда"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
|
msgstr "Суръати Чемпион"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
|
msgstr "Афзудани Суръат"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
|
msgstr "Камкунии Суръат"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
|
msgstr "Қоидаҳои &Анъанавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
|
msgstr "Қоидаҳои K&Ҷӯяндаи Тилло"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
|
msgstr "Калонкунии Минтақаҳои Бозикунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
|
msgstr "Хурдкунии Минтақаи Бозикунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Ҳаракат ба Боло"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Ҳаракат ба Рост"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Ҳаракат ба Поён"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Ҳаракат ба Чап"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
|
msgstr "Кофтан ба Рост"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
|
msgstr "Кофтан ба Чап"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Қадам"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
|
msgstr "Санҷиши Ислоҳи Хатогӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
|
msgstr "Нишон додани Мавқеъият"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
|
msgstr "Оғози Номнависӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
|
msgstr "Нишон додани Қаҳрамон"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
|
msgid "Show Object"
|
|
|
msgstr "Нишон додани Объект"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
|
msgstr "Нишон додани Рақиб"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ё"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
|
msgid " Lives: "
|
|
|
msgstr " Ҷонҳо: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
|
msgid " Score: "
|
|
|
msgstr " Холҳо: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
|
msgid " Level: "
|
|
|
msgstr " Сатҳ: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
|
msgstr "Барои ХУЛОСА \"%1\"-ро пахш кунед"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
|
msgstr "Барои ТАВАҚҚУФ \"%1\"-ро пахш кунед"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
|
msgid " Has hint "
|
|
|
msgstr " Маслиҳат ҳаст "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
|
msgid " No hint "
|
|
|
msgstr " Маслиҳат нест "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
|
msgstr "Дастрасии Феҳрист"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
|
|
|
"($KDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зерфеҳристи санадсозии 'en/%1/'-ро дар минтақаи '%2'-и феҳристи KDE ($KDEDIRS) "
|
|
|
"пайдо карда нашуд."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
|
|
|
"($KDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зерфеҳристи бозиҳои системавии '%1/system/' дар минтақаи '%2'-и феҳристи KDE "
|
|
|
"($KDEDIRS) пайдо карда нашуд."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
|
|
|
"user area ($KDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пайдокунӣ ва ё офариниши зерфеҳристи бозиҳои корвандони '%1/user/'-ро дар "
|
|
|
"минтақаҳои '%2'-и минтақаи корванди KDE ($KDEHOME) карда нашуд."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
|
|
|
"area ($KDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пайдокунӣ ё офаридани феҳристи 'сатҳҳо/' дар зерфеҳристи '%1/user/' дар "
|
|
|
"минтақаи корванди KDE ($KDEHOME) карда нашуд."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "Гузариш ба Усули Забонак"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
|
|
|
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
|
|
|
"term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо тугмаеро пахш намудед, ки барои ҳаракатдиҳии Қаҳрамон истифода шуданаш "
|
|
|
"мумкин аст. Оё мехоҳед, ки ба таври худкор ба идоракунии забонак гузаред? "
|
|
|
"Идоракунӣ бо муш дар истифода осонтар аст - ба монанди рондани велосипед назар "
|
|
|
"ба роҳгаштан!"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "Гузариш ба Усули &Забонак"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "Истодан дар Усули &Муш"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
|
msgstr "&Офаридани Сатҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
|
msgstr "Таҳрири Ном/Маслиҳат"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
|
msgid "Empty space"
|
|
|
msgstr "Фазои холӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
|
msgid "Hero"
|
|
|
msgstr "Қаҳрамон"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
|
msgid "Enemy"
|
|
|
msgstr "Рақиб"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
|
msgstr "Хишт (кофтан мумкин)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
|
msgstr "Санг (кофтан мумкин не)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
|
msgstr "Дом (афтидан мумкин аст)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
|
msgid "Ladder"
|
|
|
msgstr "Нардбон"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
|
msgstr "Нардбони пинҳоншуда"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
|
msgstr "мил (ё сутун)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
|
msgstr "Порчаҳои худрӯи тиллои холис"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "Тағири Андоза"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
|
msgstr "Бубахшед, андозаи минтақаи бозӣ дигар хурд намешавад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
|
msgstr "Бубахшед, андозаи минтақаи бозӣ дигар калон намешавад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
|
|
|
"Qt Library version 3 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бубахшед, андозаи минтақаи бозиро тағир дода намешавад. Ин вазифа Qt Китобхона "
|
|
|
"нусхаи 3 ё дертарро талаб мекунад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Select Game"
|
|
|
msgstr "Интихоби Бозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "List of games:"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати бозиҳо:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "More Info"
|
|
|
msgstr "Маълумоти Бештар"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
|
msgstr "Сатҳи 1-уми бозии интихобшуда:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
|
msgstr "Интихоби Бозӣ/Сатҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Select level:"
|
|
|
msgstr "Сатҳро интихоб кунед:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Level number:"
|
|
|
msgstr "Рақами Сатҳ:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
|
msgstr "Таҳрири Номи Сатҳ && Маслиҳат"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "Оғози Бозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Play Level"
|
|
|
msgstr "Сатҳи Бозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
|
msgstr "Таҳрири Сатҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Save New"
|
|
|
msgstr "Захиракунии Нав"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Save Change"
|
|
|
msgstr "Захиракунии Тағиротҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
|
msgstr "Нобудкунии Сатҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
|
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба..."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
|
msgstr "Таҳрири Додаҳои Бозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 сатҳ, қоидаҳои KҶӯяндаиТиллоро истифода мебарад.\n"
|
|
|
"%n сатҳ, қоидаҳои KҶӯяндаиТиллоро истифода мебарад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 сатҳ, қоидаҳои Миллиро истифода мебарад.\n"
|
|
|
"%n сатҳҳо, қоидаҳои Миллиро истифода мебарад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr " сатҳо, қоидаҳои KҶӯяндаиТиллоро истифода мебарад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr " сатҳҳо, қоидаҳои Миллиро истифода мебарад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
|
msgstr "Оиди \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
|
msgstr "Бубахшед, маълумоти иловагӣ оиди ин бозӣ нест."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
|
msgid "Select Level"
|
|
|
msgstr "Интихоби Сатҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
|
msgstr "Ин рақами сатҳ нодуруст аст. Он истифода шуда наметавонад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тугмаи асосии дар болобуда амалҳои менюи интихобкардаи шуморо инъикос мекунад. "
|
|
|
"Баъди интихоби бозӣ ва сатҳ ба он ангушт занед - ё \"Бекоркунӣ\"-ро истифода "
|
|
|
"баред."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
|
|
|
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
|
|
|
"the mouse or press a key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Агар шумо якумин маротиба бозии KҶӯяндаи тиллоиро сар дода бошед, аввал воситаи "
|
|
|
"ёдгирии бозиро интихоб намоед ва ба \"Бекоркунӣ\" ангушт зада ин тугмаро дар "
|
|
|
"Бозӣ ё менюи Ёрӣ интихоб кунед. Воситаҳои ёдгирии бозӣ ба шумо маслиҳатҳоро "
|
|
|
"медиҳад.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Дар дигар ҳолат, танҳо ба номи бозӣ ангушт занед (дар рӯйхат), ва баъд барои "
|
|
|
"оғози бозӣ аз сатҳи 001 ба тугмаи асосии дар болобуда ангушт занед. Бозӣ "
|
|
|
"ҳангоми ҳаракатдиҳии муш ё пахшкунии ягон калид оғоз меёбад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
|
|
|
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Шумо метавонед сатҳҳои Системавиро барои таҳриркунӣ (ё нусхабардорӣ) интихоб "
|
|
|
"кунед. Лекин шумо бояд натиҷаро дар бозие, ки офаридаед, захира кунед. Мушро "
|
|
|
"ҳамчун мӯқалам ва тугмаҳои муҳаррики панели асбобҳоро барои ранг, истифода "
|
|
|
"баред. Тугмаи 'Фазои Холӣ'-ро барои поккунӣ истифода баред."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
|
|
|
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
|
|
|
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
|
|
|
"the middle of your game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Дар ин ҷо шумо метавонед ба сатҳи нави худ ном ё маслиҳатҳоро илова кунед, "
|
|
|
"лекин шумо бояд сатҳеро, ки офаридаед дар яке аз бозиҳои шахсии худ захира "
|
|
|
"кунед. Бо нобаёнӣ сатҳи нави шумо ба охири бозии шумо меравад, шумо метавонед "
|
|
|
"рақами сатҳро интихоб карда онро ба миёнаҷои бозии худ захира кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
|
|
|
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
|
|
|
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
|
|
|
"other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Дар ин ҷо шумо метавонед пеш аз захиракунӣ ном ва маслиҳатҳоро офаред ва таҳрир "
|
|
|
"кунед. Агар шумо бозӣ ё сатҳро тағир диҳед, шумо онро ду нусха бардошта ё "
|
|
|
"\"Захиракунӣ Ҳамчун\" карда метавонед, лекин ҳама вақт онро дар яке аз бозиҳои "
|
|
|
"шахсии худ бояд захира кунед. Агар сатҳҳоро дар миёнаҷои қатор захира кунед, "
|
|
|
"дигар сатҳҳо ба таври худкор аз нав рақамгузорӣ карда мешаванд."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Шумо танҳо сатҳҳоро дар яке аз бозиҳои шахсии худ нобуд карда метавонед. Агар "
|
|
|
"шумо сатҳеро аз миёнаҷои қатор нобуд кунед, дигра сатҳҳо ба таври худкор аз нав "
|
|
|
"рақамгузорӣ карда мешаванд."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
|
|
|
"You can only move levels within your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Барои ҷойивазкунии (бозрақамгузории) сатҳ, дар аввал шумо бояд онро бо "
|
|
|
"истифодаи \"Таҳрири Ягон Сатҳ...\" интихоб кунед, баъд шумо метавонед "
|
|
|
"\"Ҷойивазкунии Сатҳ...\"-ро барои мувофиқияти он ба рақами нав ё ҳатто ба дигар "
|
|
|
"бозӣ, истифода баред."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Барои таҳрири додаҳои бозӣ ба шумо лозим аст, ки бозиро интихоб кунед ва баъд "
|
|
|
"ба муколамае, ки дорои ҷузъҳои бозиро таҳрир карда метавонад, гузаред."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
|
|
|
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
|
|
|
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Барои интихоби бозӣ ба рӯйхат ангушт занед. Дар поёни рӯйхат шумо \"Маълумоти "
|
|
|
"Муфассал\"-ро оиди бозии интихобшуда дида метавонед, ки маълумотро оиди сатҳҳо "
|
|
|
"ва қоидаҳои амалиёти рақибонро дар бар мегирад (нигаред ба менюи Гузоришҳо).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Рақами сатҳро ба воситаи чопкунӣ ё сатри чархиш интихоб карда метавонед. Агар "
|
|
|
"шумо дар интихоби бозӣ ё сатҳ дудила бошед, минтақаи ангуштзани "
|
|
|
"азназаргузаронии пешакии интихоби шуморо имконият медиҳад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
|
msgstr "Ёрӣ: Интихоби Бозӣ & Сатҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
|
msgstr "Таҳрири Ном & Маслиҳат"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
|
msgstr "Номи сатҳ:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
|
msgstr "Маслиҳат барои сатҳ:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
|
msgstr "Номи бозӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
|
msgstr "Пешванди номи файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
|
msgstr "Қоидаҳои Анъанавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
|
msgstr "Қоидаҳои KҶӯяндаи Тилло"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "0 levels"
|
|
|
msgstr "0 сатҳҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
|
msgid "About this game:"
|
|
|
msgstr "Дар бораи ин бозӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
msgstr "Офаридани Бозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
|
"%n levels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 сатҳ\n"
|
|
|
"%n сатҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
|
msgstr "%1 сатҳҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Захиракунии Тағиротҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
|
msgstr "Интихоби Бозиҳои Захирашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
|
msgstr "Бозӣ Сатҳ/Ҷонҳо/Холҳо Рӯз Сана Вақт "
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
|
msgstr "БОЗӢ БА ИТМОМ РАСИД !!!"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
|
|
|
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ТАБРИКОТ !!!!</b>"
|
|
|
"<p>Шумо сатҳи охиронро дар бозии %1 гузаштед !!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
|
msgstr "Оғози Воситаи Ёридиҳӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
|
msgstr "Бозии ёдгирӣ (файл-пешванд %1) дар файли %2 пайдо карда нашуд."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "Маслиҳат"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
|
msgstr "Бубахшед, барои ин сатҳ маслиҳат мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
|
msgid "Load Level"
|
|
|
msgstr "Боркунии Сатҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файли '%1' пайдо карда нашуд. Марҳамат карда боварӣ ҳосил кунед, ки '%2' дар "
|
|
|
"феҳристи '%3' корандозӣ карда шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
|
msgstr "Кушодани файли '%1' танҳо барои хониш, нашуда истоааст."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
|
msgid "New Level"
|
|
|
msgstr "Сатҳи Нав"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
msgstr "Захиракунии Бозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
|
"item %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бубахшед, шумо бозиро ҳангоми таҳриркунӣ захира карда наметавонед. Марҳамат "
|
|
|
"карда пункти %1-и менюро санҷед."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
|
|
|
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар хотир доред: бо мақсади осоннамоӣ, мавқеъи бозии захиракардаи муш ва холҳои "
|
|
|
"бозӣ дар ҳолати оғозёбии бозӣ боқӣ мемонанд, на он ҳолате, ки ҳозир доранд."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
|
msgstr "Барои ҳосилкунӣ файли '%1' кушода нашуда итодааст."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
|
msgstr "Бозии шумо захира карда шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
msgstr "Боркунии Бозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
|
msgstr "Бубахшед,бозиҳои захирашуда нестанд."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
|
msgstr "Бозӣ бо пешванди '%1' пайдо карда нашуд."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Номаълум"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
|
msgstr "Тафтиши Холи Баланд"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
|
|
|
"Fame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Табрикот !!!</b> Шумо ба ҳисоби баландтарин дар ин бозӣ раседед. Марҳамат "
|
|
|
"карда номи худро ворид кунед, то ки он дар Китоби рекордҳои KҶӯяндаи тилло "
|
|
|
"захира карда шавад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
|
msgstr "Захиракунии Ҳисоби Баланд"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
|
msgstr "Шумо бояд ягон чизро ворид кунед. Бори дигар кӯшиш кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
|
msgstr "Ҳисоби баландтарини шумо захира карда шуд."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
|
msgstr "Нишон додани Ҳисоби Баландтарин"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
|
msgstr "Бубахшед, мо ҳисоби баландро дар бозиҳои ёдгирӣ захира намекунем."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
|
msgstr "Бубахшед, то ҳал барои бозии %1 ҳисоби баланд нестаст."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h2>Китоби рекордҳои бозии KҶӯяндаи тилло</h2></center>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h3>\"%1\" </h3></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
|
msgstr " Ном Сатҳ Ҳисоб Сана"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
|
msgid "High Scores"
|
|
|
msgstr "Ҳисоби Баланд"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
|
msgid "Create Level"
|
|
|
msgstr "Офаридани Сатҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"То он даме, ки бозиро офарида нигоҳ надоред, шумо сатҳро офарида ва захира "
|
|
|
"карда наметавонед. Пункти менюи \"Офаридани Бозӣ\"-ро истифода баред."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"То он даме, ки бозӣ ва сатҳро наофаред, шумо сатҳро захира ва таҳрир карда "
|
|
|
"наметавонед. Пункти менюи \"Офаридани Бозӣ\"-ро истифода баред."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
|
|
|
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
|
|
|
"bricks, are you? :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ба таҳрири сатҳи системавӣ ҳамаш ХУБ аст, лекин шумо БОЯД сатҳро дар яке аз "
|
|
|
"бозиҳои шахсии худ захира кунед. Шумо ба нардбони пинҳоншуда назар карда, байни "
|
|
|
"хиштҳо афтида наметавонед, ҳамин тавр нест? :-)"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
|
msgid "Save Level"
|
|
|
msgstr "Захиракунии Сатҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
|
msgstr "Амали номувофиқ: шумо сатҳро таҳрир карда наистодаед."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мехоҳед, ки сатҳро дар миёнҷо дохил карда, сатҳҳои мавҷударо ба боло ҷойиваз "
|
|
|
"кунед?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
|
msgstr "&Дохилкунии Сатҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
|
msgid "Move Level"
|
|
|
msgstr "Ҷойивазкунии Сатҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар аввал сатҳро барои ҷойивазкунии он, бор кунед. Менюҳои %1 ё %2-ро истифода "
|
|
|
"баред."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "Бозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Муҳаррир"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"То он даме, ки бозиро наофаред, ки ақалан ду сатҳ дошта бошад, шумо сатҳро "
|
|
|
"ҷойиваз карда наметавонед. Пункти менюи \"Офаридани Бозӣ\"-ро истифода баред."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
|
msgstr "Бубахшед, шумо сатҳи системавиро ҷойиваз карда наметавонед."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
|
msgstr "Шумо бояд ё сатҳ ё бозӣ ва ё ҳардуро иваз куне."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
|
|
|
"item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"То он даме, ки бозӣ ё сатҳ наофарида шуда бошад, шумо сатҳро нобуд карда "
|
|
|
"наметавонед. Пункти менюи \"Офаридани Бозӣ\"-ро истифода баред."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар ҳақиқат мехоҳед, ки сатҳро нобуд карда сатҳҳои болотарро ба як фароред?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
|
msgstr "&Нобудкунии Сатҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
|
msgstr "Барои нобудкунӣ файли '%1' пайдо нагардид."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
|
msgstr "Захиракунии Додаҳои Бозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
|
msgstr "Шумо бояд номи бозиро ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
|
msgstr "Шумо бояд пешванди номи файлро ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
|
msgstr "Пешванди номи файл набояд аз 5 аломат зиёд бошад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "Пешванди номи файл бояд аз ҳарфҳои алифбоӣ иборат бошад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
|
msgstr "Пешванди '%1'-и номи файл аллакай дар истифода аст."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
|
msgstr "&Идомадиҳии таҳриркунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо кори худро захира накардед. Мехоҳед, айни замон онро захира кунед?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
|
msgstr "Захира &Накунед"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
|
msgstr "Бозномгузории файли '%1' ба '%2' нашуд."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бубахшед, шумо сатҳҳоро танҳо ба яке аз бозиҳои шахсии худ захира ё ҷойиваз "
|
|
|
"карда метавонед."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бубахшед, шумо сатҳҳоро танҳо аз яке бозиҳои шахсии худ хориҷ карда метавонед."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бубахшед, шумо додаҳои бозиро танҳо дар бозии шахсии худ таҳрир карда "
|
|
|
"метавонед."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сатҳи %1 дар %2 мавҷуд нест, бинобар ин шумо онро бозӣ ё таҳрир карда "
|
|
|
"наметавонед."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
|
msgstr "Санҷидани Бозиҳо & Сатҳҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
|
|
|
"has been run in the '%4' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои нигаҳдории сатҳҳо баҳри бозии '%2' феҳристи '%1' мавҷуд нест. Бовари "
|
|
|
"ҳосил кунед, ки '%3' дар феҳристи '%4' корандозӣ шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
|
msgstr "Файлҳои '%1/%2???.grl' барои бозии %3 мавҷуд нестанд."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файли '%1' сатҳи баландтаринро дорост, ки барои бозии %2 имконпазир нест ва "
|
|
|
"бозӣ карда намешавад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файли '%1' сатҳи пастаринро дорост, ки барои бозии %2 имконпазир нест ва бозӣ "
|
|
|
"карда намешавад."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
|
msgstr "Барои бозии %2 файли '%1' пайдо нагардид."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
|
msgstr "Боркунии Додаҳои Бозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "Файли додаҳои бозии '%1' пайдо нагардид."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "Шаклбандии хато дар файли додаҳои бозии '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
|
msgstr "Шумо танҳо бозиҳои корвандонро тағир дода метавонед."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
|
msgstr "Бозии KGoldrunner барои ҳаракат ва ҳалкуни"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Current author"
|
|
|
msgstr "Ҳамроҳии ҷорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Editor"
|
|
|
msgstr "&Муҳаррир"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
|
msgstr "&Манзариҳо"
|