You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/kdegames/kpat.po

355 lines
8.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpat.po to
# translation of kpat.po to Tajik
# translation of kpat.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Youth Opportunities NGO, 2005.
# Youth Opportunities NGO, 2003.
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 16:49+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виктор Ибрагимов, Нозимзода Меҳрангез, Нозимова Мадина, Павел Карась"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajikngo.org, MehaN@tajikngo.org"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "марҳамат карда интизор шавед, кортҳо бор шуда истодаанд..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - бозии Пасянс"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Соати &Бобо"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Муҳосиба"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Маслиҳат"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Намоиш"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Такроран офаридан"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Чил && &Ҳашт"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 кӯшишҳо - чуқурии %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "баъди %1 кӯшишҳо ҳал шудааст"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "баъди %1 кӯшишҳо ҳал нашудааст"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 ҳаракатҳо то ба итмомрасӣ"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Силули озод"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Голф"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Бобо"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Лӯлӣ"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Тузҳо ба Боло"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Шоҳ"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Косынка"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Косынка (&тасвири 3)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "KDE - Бозии Картавии Пасянс"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Файл барои боркунӣ"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KПасянс"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Баъзе Навъҳои Бозӣ"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Ислоҳи хатогӣ"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритми омехтакунии кортҳо барои рақамҳои бозӣ"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Ҳалкунандаи Силули Озод"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Бознависӣ ва ҳамроҳии ҷорӣ"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Косынкаи Беҳтаргашта"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Иҷрои Пасянси Тортанак"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Санадсозӣ"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Гӯри Наполеон"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Интихоби Бозӣ..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Бозоғозии &Бозӣ"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Навъи &Бозӣ"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Ивази Паснамо"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Гузариши Кортҳо..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Омор"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Тасвирҳои Муштарак Ҳангоми Оғозёбӣ"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Даргиронидани Худпартоӣ"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Хомӯш кардани Худпартоӣ"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Кортҳое, ки шумо интихоб намудаед назар ба кортҳои истифодашаванда андозаи "
"дигар доранд. Ин бозоғознамоии бозии ҷориро талаб мекунад."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Чопсаҳфаҳои тӯлониро бор карда нашуда истодааст<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Шумо ҳоло бо бозии тамомнашуда идора доред. Агар шумо бозии кӯҳнаро қатъ кунед "
"барои бозии навро сар кардан, он гоҳ бозии кӯҳна қайд карда мешавад ҳамчун "
"гумшуда дар оморӣ парванда.\n"
"Шумо чӣ мехоҳед кардан?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Қатъи ҷории бозӣ?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Қатъи бозии кӯҳна"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 ҳаррақат\n"
"%n ҳаррақатҳо"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Симоҳои паснаморо бор карда нашуда истодааст!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Рақами Бозӣ"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Рақами бозиро ворид кунед (маҳдуда ҳамоне, ки дар Силули Озод FAQ аст):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Табрик! Мо ғолиб шудем!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Табрик! Шумо ғолиб шудед!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Табрикот!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Шумо дар бозӣ ғолиб нашудед, лекин ҳама вақт кӯшиши дуюмро доред.\n"
"Бозии навро оғоз кунам?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Ғолиб нашудед!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Навъи маълуми бозии захирашуда!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Додаҳои омор"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Бозӣ:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Шумораи зиёди бурдҳои пай дар пай:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Бозиҳо бозида шудаанд:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Мӯҳлати дарозтарини бохтҳо:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Бозиҳо бурида шудаанд:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Симони &Содда"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Тортанак (Осон)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "&Тортанак (Миёна)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "&Тортанак (Душвор)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Юкон"