You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/kdepim/libkcal.po

1575 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:08+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Амалиёти эҳтиёҷ"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Кабул шуд"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Поён рафт"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr ""
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Намояндагиҳо"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Тайёр шуд"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Дар вақти равиши"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Курсӣ"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Иштирокчӣ"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Интихоби ихтиёрии иштирокчӣ "
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Муҳаққиқ"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Номи ношинос"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr ""
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr ""
#: confirmsavedialog.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Confirm Save"
msgstr "Тасдиқ шуда"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr ""
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr ""
#: confirmsavedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Намуд: %1"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr ""
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr ""
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Тағйир додани файли тақвими Qtopia ба iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Тағйир додани iCalendar ба iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Файли барориш"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Файли дарориш"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Табдилгари файли тақвими Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Марҳамад фақат барои мушаххас кардани яке аз гуфтугӯи интихобгардида."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr ""
"Шумо имконият доред фақат барои муайян кардани яке аз сӯҳбатҳои интихобгардида."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Хатогӣ:файлро дохил накунед."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Нигоҳ доштани хатои ба '%1'."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 Хато"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Хатои Боркардан"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Хатои нигоҳ доштан"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Хатои таҳлил дар libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Хатои таҳлил дар libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Ягон компоненти тақвим ёфт нашудааст."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Ривояти vТақвими 1.0 муайян шудааст."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Ривояти vТақвими 2.0 муайян шудааст."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Маҳдудияти вайрон кардани тартибот "
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Вақти оғоз"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Вақти итмом"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Ахборот"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Категорияҳо"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Ҷойдошта"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Масъала"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Тартибот"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "Вақти лозимӣ"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Зер-масъалҳоро ба: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Зер-масъалаҳо"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Ин саҳифа эъҷод карда шуда буд "
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "ба <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "ба %1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "бо <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "бо %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Нигоҳ дошта натавонист '%1'"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "хатои libical"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Интизор шавед iТақвим форматро"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr ""
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Тасдиқ шуда"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Маҷбур-шудан ба ҳаракат "
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "Бе кор карда шуд"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "Дар-вақти "
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Нақша"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Итмом"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Аҳл"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Шахсӣ"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Махфият "
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Номуайян"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Вақти итмом"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Вақти лозимӣ"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "Пайдошавӣ "
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Амалиёти эҳтиёҷ"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr "Категорияҳо"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Номуайян"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Start Time:"
msgstr "Вақти оғоз"
#: incidenceformatter.cpp:685
#, fuzzy
msgid "End Time:"
msgstr "Вақти итмом"
#: incidenceformatter.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Вақти лозимӣ"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Start date:"
msgstr "Вақти оғоз"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Қайдкунанда"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:861
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:865
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:866
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:874
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:876
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:881
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Поён рафтани хисобкунанда"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:906
#, fuzzy
msgid "This task has been updated"
msgstr "Ин саҳифа эъҷод карда шуда буд "
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:909
#, fuzzy
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Ин саҳифа эъҷод карда шуда буд "
#: incidenceformatter.cpp:911
#, fuzzy
msgid "This task was canceled"
msgstr "Ин саҳифа эъҷод карда шуда буд "
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:973
#, fuzzy
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Ин саҳифа эъҷод карда шуда буд "
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Ин саҳифа эъҷод карда шуда буд "
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Поён рафтани хисобкунанда"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Поён рафтани хисобкунанда"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1155
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1158
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1169
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1171
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "[Accept]"
msgstr "Кабул шуд"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "Ҳисобкунанда"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "[Decline]"
msgstr "Поён рафт"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "Намояндагиҳо"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
msgid "[Check my calendar]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Қайдкунанда"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "%1 % completed"
msgstr "Тайёр шуд"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2056
#, fuzzy
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
#, fuzzy
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr "Нигоҳдории охирон: %1"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
#, fuzzy
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr "Вақти оғоз"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2077
#, fuzzy
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr "Вақти итмом"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2123
#, fuzzy
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr "Вақти лозимӣ"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2138
#, fuzzy
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr "Вақти лозимӣ"
#: incidenceformatter.cpp:2140
#, fuzzy
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr "Вақти итмом"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
msgid "No recurrence"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Файли '%1' кушода натавонист"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Дар оғозкуншавӣ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Файли барориш"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr ""
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Пурборкунии охирон: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Нигоҳдории охирон: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Бозпурборшавии автоматикӣ"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Ҳеҷ гоҳ"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Дар оғозкуншавӣ"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Regular interval"
msgstr "Интервали ҳамавақта "
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Интервал дар вақтҳо"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Нигоҳ доштан бо автоматикӣ"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Дар вақти баромадан "
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Боздоштан баъди дигаргуннамои "
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Ҳаргиз дигаргун накунед"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Намуд: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Хато вақти бор кардани %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Хато вақти нигоҳ доштани %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формати тақвим"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iТақвим"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vТақвим"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Updated Publish"
msgstr "Барӯз овардани дархост"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Интишор "
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Ҳақиқатан"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Дархости нав"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Барӯз овардани дархост"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Вазъияти ношинос: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Дархост"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Бозсозӣ"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Ҷавобгӯ"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Ҳисобкунанда"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Поён рафтани хисобкунанда"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Ношинос"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Кабул шуд"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категорияҳо"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Пешакӣ"