You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook

271 lines
8.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Тарас</firstname
> <surname
>Бойчук</surname
> <affiliation
><address
><email
>btr1@ukrpost.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Переклад українською</contrib
></othercredit
>
</glossaryinfo>
<title
>Глосарій</title>
<glossdiv
><title
>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
<glossterm
>Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm>
<glossdef>
<para
>є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym
>PO</acronym
>-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym
>PO</acronym
>-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
<glossterm
>Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm>
<glossdef>
<para
>є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym
>PO</acronym
>-файл складається з унікальних повідомлень <acronym
>PO</acronym
>-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym
>PO</acronym
>-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote
>Збірка перекладів</quote
>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
<glossterm
>Fuzzy (Нечітко)</glossterm>
<glossdef>
<para
>Ця мітка створюється в основному командою <command
>msgmerge</command
>. Вона показує, що рядок <acronym
>msgstr</acronym
>, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote
>нечітко</quote
> з коментарів повідомлення. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>I</title>
<glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
<para
>це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote
>internationalization</quote
> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>L</title>
<glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localization (Локалізація)</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
<para
>це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote
>localization</quote
> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>M</title>
<glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO file (MO-файл)</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>MO</acronym
> означає <quote
>Machine Object</quote
> (Машинний об'єкт). <acronym
>MO</acronym
>-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym
>MO</acronym
>-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym
>MO</acronym
>-файли створюються шляхом компіляції <acronym
>PO</acronym
>-файлів з допомогою команди <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgid"
><glossterm
>Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgid</acronym
> &mdash; це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym
>PO</acronym
>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
<glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Message String (Перекладений рядок)</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgstr</acronym
> &mdash; це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym
>PO</acronym
>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
<glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>P</title>
<glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO file (PO-файл)</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>PO</acronym
> означає <quote
>Portable Object</quote
> (Переносний Об'єкт). <acronym
>PO</acronym
>-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym
>PO</acronym
> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym
>PO</acronym
>-файл отримується з <acronym
>POT</acronym
>-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT file (POT-файл)</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>POT</acronym
> означає <quote
>Portable Object Template</quote
> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote
>POT</quote
>-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote
>POT</quote
>-файл не містить перекладів на іншу мову &mdash; він використовується перекладачами як шаблон. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->