You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
863 lines
29 KiB
863 lines
29 KiB
# Vietnamese translation for kdmconfig.
|
|
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 21:01+0930\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Bật &nền"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bật, KDM sẽ dùng thiết lập bên dưới cho nền. Nếu tắt, bạn cần phải tự quản "
|
|
"lý nền, bằng cách chạy chương trình (có thể là xsetroot) trong tập lệnh được "
|
|
"xác định trong tùy chọn « Setup= » (thiết lập) trong tập tin tài nguyên kdmrc "
|
|
"(thường là Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Chào mừng:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là « Hàng đầu » cho cửa sổ đăng nhập KDE. Có lẽ bạn muốn chèn vào đây lời "
|
|
"chào mừng thân thiện hay thông tin về hệ điều hành."
|
|
"<p>KDM sẽ thay thế :"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d → bộ trình bày hiện có</li>"
|
|
"<li>%h → tên máy, có thể cũng có tên miền</li>"
|
|
"<li>%n → tên nút, rất có thể là tên máy không có tên miền</li>"
|
|
"<li>%s → hệ điều hành</li>"
|
|
"<li>%r → phiên bản của hệ điều hành</li>"
|
|
"<li>%m → kiểu máy (phần cứng)</li>"
|
|
"<li>%% → một dấu phần trăm đơn</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Vùng biểu hình:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Khô&ng có"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Hiện &đồng hồ"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "&Hiện biểu hình"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể chọn hiển thị một biểu tượng riêng (xem dưới), đồng hồ hay không "
|
|
"hiển thị biểu tượng nào."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Biểu hình:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy nhấn vào đây để chọn ảnh mà KDM sẽ hiển thị. Bạn cũng có thể kéo và thả ảnh "
|
|
"nào trên cái nút này (v.d. từ trình duyệt Mạng Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Vị trí:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ở đây bạn xác định tọa đồ tương đối (theo phần trăm) của <em>tâm trung</em> "
|
|
"của hộp thoại đăng nhập."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<mặc định>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Kiểu &GUI:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ở đây bạn có thể chọn kiểu dáng cơ bản của GUI (giao diện đồ họa người dùng) mà "
|
|
"chỉ KDM sẽ dùng."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Lược đồ &màu :"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn lược đồ màu cơ bản mà chỉ KDM sẽ dùng."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Không phản hồi"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Một sao"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Ba sao"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Chế độ &phản hồi:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể chọn nếu KDM hiển thị mật khẩu của bạn trong khi gõ, và cách hiển "
|
|
"thị nó."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Miền địa phương"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "&Ngôn ngữ :"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ở đây bạn có thể chọn ngôn ngữ bị KDM dùng. Thiết lập này không có tác động "
|
|
"thiết lập cá nhân của người dùng; đó sẽ có tác dụng sau khi đăng nhập."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "không có tên"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi tải ảnh:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"nên nó sẽ không được lưu."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Chào mừng bạn vào %s trên %n"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM — Diện Mạo</h1>Ở đây bạn có thể cấu hình diện mạo cơ bản của bộ "
|
|
"quản lý đăng nhập KDE (KDM), tức là lời chào mừng, biểu tượng v.v."
|
|
"<p>Để điều chỉnh thêm diện mạo của KDM, xem hai phần « Phông chữ » và « Nền »."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Chung:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho mọi đoạn trong bộ quản lý đăng "
|
|
"nhập, trừ những lời chào mừng và thông điệp thất bại."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Lần thất bại:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho thông điệp thất bại trong bộ quản "
|
|
"lý đăng nhập."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Lời chào &mừng:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho lời chào mừng trong bộ quản lý "
|
|
"đăng nhập."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Làm trơn phông chữ"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn bật tùy chọn này và trình phục vụ X có phần mở rộng Xft, các phông chữ "
|
|
"sẽ được làm trơn trong hộp thoại đăng nhập."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Cho phép tắt máy"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Cục bộ :"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Mỗi người"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Chỉ người chủ"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Không ai"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Từ &xa:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ở đây bạn có thể chọn ai có quyền tắt máy tính này bằng KDM. Bạn có thể xác "
|
|
"định giá trị khác cho bộ trình bày cục bộ (bàn điều khiển) và bộ trình bày ở "
|
|
"xa. Giá trị có thể :"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Mọi người:</em> mọi người có quyền tắt máy tính này bằng KDM</li> "
|
|
"<li><em>Chỉ người chủ :</em> KDM sẽ cho phép tắt máy chỉ sau khi người dùng đã "
|
|
"nhập mật khẩu chủ (root)</li> "
|
|
"<li><em>Không ai:</em> không có ai có quyền tắt máy tính này bằng KDM.</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Lệnh"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "T&ạm dừng lại:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Lệnh sẽ tạm dừng lại hệ thống. Giá trị chuẩn: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Kh&ởi động lại:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Lệnh sẽ khởi động lại hệ thống. Giá trị chuẩn: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Không có"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "GRUB"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "LILO"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Bộ quản lý khởi động:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Bật tùy chọn khởi động trong hộp thoại « Tắt máy... »."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục %1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "UID hệ thống"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Người dùng có UID (mã nhận diện người dùng) ở ngoại phạm vị này sẽ không được "
|
|
"liệt kê bởi KDM và hộp thoại thiết lập này. Ghi chú rằng người dùng có UID 0 "
|
|
"(thường là người chủ) không bị tác động bởi giá trị này thì phải bị ẩn riêng "
|
|
"trong chế độ « Không bị ẩn »."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Dưới:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Trên:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Người dùng"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Hiện danh sách"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ hiển thị danh sách người dùng, trong đó người "
|
|
"dùng có thể nhấn vào tên hay ảnh của mình, thay vào gõ vào thông tin đăng nhập."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Tự động hoàn tất"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ tự động nhập xong tên người dùng trong khi nó "
|
|
"được gõ vào trường."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Đảo chọn"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tùy chọn này xác định cách chọn những người dùng cho tính năng « Hiện danh sách "
|
|
"» và « Tự động hoàn tất » trong danh sách « Chọn người dùng và nhóm ». Nếu tùy "
|
|
"chọn này không được bật, KDM chọn chỉ những người dùng có dấu kiểm tra. Còn nếu "
|
|
"tùy chọn này được bật, KDM sẽ chọn tất cả các người dùng khác hệ thống, trừ "
|
|
"những người dùng có dấu kiểm tra."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Sắp xếp người dùng"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ sắp xếp abc danh sách người dùng. Nếu không "
|
|
"thì các người dùng được liệt kê theo cùng thứ tự với danh sách người dùng trong "
|
|
"tập tin mật khẩu."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Chọn người dùng và nhóm:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Người dùng đã chọn"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM sẽ hiển thị tất cả các người dùng đã được chọn. Mục nhập có dấu a còng (@) "
|
|
"là nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm đó."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Người dùng ẩn"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM sẽ hiển thị tất cả các người dùng khác hệ thống. Mục nhập có dấu a còng (@) "
|
|
"là nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm đó."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Nguồn ảnh người dùng"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ở đây bạn có thể xác định nơi KDM sẽ lấy các ảnh đại diện người dùng. « Quản "
|
|
"trị » đại diện thư mục toàn cục; bạn có thể đặt những ảnh này bên dưới. « Người "
|
|
"dùng » có nghĩa là KDM nên đọc tập tin biểu tượng mặt <$HOME/.face.icon> "
|
|
"của người dùng đó. Hai tùy chọn ở giữa xác định thứ tự chọn nếu có sẵn cả hai "
|
|
"nguồn."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Quản trị"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Quản trị, Người dùng"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Ngươì dùng, Quản trị"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Người dùng"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Ảnh người dùng"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Người dùng sở hữu ảnh bên dưới."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Người dùng:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Nhấn hay thả ảnh trên đây"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ở đây bạn có thể xem ảnh được gán cho người dùng đã được chọn trong hộp tổ hợp "
|
|
"bên trên. Hãy nhấn vào cái nút ảnh để chọn trong danh sách các ảnh, hoặc kéo và "
|
|
"thả ảnh riêng trên cái nút (v.d. từ trình duyệt Mạng Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Bỏ đặt"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr "Nhấn nút này để gây ra KDM dùng ảnh mặc định cho người dùng đã chọn."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Lưu ảnh là ảnh mặc định không?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi tải ảnh\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi lưu ảnh:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Chọn ảnh"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Chú ý !"
|
|
"<br>Đọc trợ giúp đi !</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "B&ật đăng nhập tự động"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiệu lực tính năng đăng nhập tự động. Nó có tác động chỉ khi dùng khả năng đăng "
|
|
"nhập đồ họa của KDM. Hãy nghĩ cẩn thận trước khi hiệu lực tính năng này !"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Người d&ùng:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Chọn người dùng sẽ được đăng nhập tự động."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "không có"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "&Hoãn:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trì hoãn (theo giây) trước khi đăng nhập tự động. Tính năng này cũng được biết "
|
|
"như là « đăng nhập định thời »."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "B&ền bỉ"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bình thường, có đăng nhập tự động chỉ trong khi khởi chạy KDM. Nếu tùy chọn này "
|
|
"được bật, cũng sẽ đăng nhập tự động sau khi làm xong phiên chạy."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Khoá phiên chạy"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu tùy chọn này được bật, phiên chạy đã khởi động tự động sẽ bị khoá ngay "
|
|
"(miễn là nó là phiên chạy KDE). Tính năng có thể được dùng để giành cách đăng "
|
|
"nhập rất nhanh chỉ cho một người dùng riêng."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Chọn sẵn người dùng"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Khô&ng có"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "T&rước"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn sẵn người dùng đã đăng nhập trước này. Hãy dùng tùy chọn này nếu máy tính "
|
|
"thường được dùng vài lần liên tiếp bởi cùng một người dùng."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "&Xác định"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn sẵn người dùng đã xác định trong hộp tổ hợp bên dưới. Hãy dùng tùy chọn "
|
|
"này nếu máy tính thường được dùng bởi một người dùng nào đó."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "Người d&ùng:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn người dùng cần chọn sẵn để đăng nhập. Có thể sửa đổi hộp này, vậy bạn có "
|
|
"thể xác định một người dùng tùy ý không tồn tại để lừa dối người tấn công có "
|
|
"thể."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "T&iêu điểm mật khẩu"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ để con chạy trong trường mật khẩu thay vào "
|
|
"trường người dùng, sau khi chọn sẵn người dùng. Hãy dùng tùy chọn này để tiết "
|
|
"kiếm một cú bấm phím trong mỗi việc đăng nhập, nếu người dùng đã chọn không "
|
|
"thay đổi."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Bật đăng nhậ&p không cần mật khẩu"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu tùy chọn này được bật, những người dùng đã được chọn trong danh sách bên "
|
|
"dưới sẽ có quyền đăng nhập, không cần nhập mật khẩu. Tính năng này có tác động "
|
|
"chỉ khi dùng khả năng đăng nhập đồ họa của KDM. Hãy nghĩ cẩn thận trước khi "
|
|
"hiệu lực tính năng này !"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "&Không cần mật khẩu cho :"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy chọn mỗi người dùng sẽ có quyền đăng nhập trừ mật khẩu. Mục nhập có dấu a "
|
|
"còng (@) là nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm "
|
|
"đó."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Tự động đăng nhập lại sau trình phục vụ &X sụp đổ"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu tùy chọn này được bật, người dùng sẽ được đăng nhập lại tự động khi phiên "
|
|
"chạy bị ngắt do trình phục vụ X sụp đổ ; ghi chú rằng khả năng này có thể mở lỗ "
|
|
"bảo mật. Nếu bạn dùng bộ khoá màn hình khác với điều được hợp nhất với KDE, tùy "
|
|
"chọn này cho phép người dùng đi qua màn hình bị khoá cần thiết mật khẩu."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 có vẻ không phải là tập tin ảnh.\n"
|
|
"Xin hãy dùng tập tin có phần mở rộng này:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Mô-đun cấu hình bộ quản lý đăng nhập KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
msgstr "Bản quyền © năm 1996-2005 Những tác giả KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Tác giả gốc"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Nhà duy trì hiện có"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bộ quản lý đăng nhập</h1>Trong mô-đun này, bạn có khả năng cấu hình các "
|
|
"khía cạnh của Bộ quản lý đăng nhập KDE (KDM), gồm giao diện và cảm nhận, cũng "
|
|
"với những người dùng có thể được chọn để đăng nhập. Ghi chú rằng bạn có thể "
|
|
"thay đổi gì chỉ nếu bạn chạy mô-đun này với quyền của siêu người dùng (« su », "
|
|
"thường là người chủ). Nếu bạn đã không khởi chạy Trung tâm Điều khiển KDE với "
|
|
"quyền của siêu người dùng (phương pháp đúng), hãy nhấn vào cái nút <em>"
|
|
"Sửa đổi</em> để giành các quyền của siêu người dùng. Bạn sẽ được nhắc nhập mật "
|
|
"khẩu của siêu người dùng."
|
|
"<h2>Diện mạo</h2>Trong phần này, bạn có thể cấu hình hình thức của bộ quản lý "
|
|
"đăng nhập KDM, ngôn ngữ nó nên dùng và kiểu dáng giao diện đồ họa người dùng nó "
|
|
"nên dùng. Thiết lập ngôn ngữ này không có tác động thiết lập ngôn ngữ riêng của "
|
|
"người dùng."
|
|
"<h2>Phông chữ</h2>Ở đây bạn có thể chọn những phông chữ mà bộ quản lý đăng nhập "
|
|
"KDM nên dùng để hiển thị đoạn như lời chào mừng và tên người dùng. "
|
|
"<h2>Nền</h2>Nếu bạn muốn đặt nền riêng cho màn hình đăng nhập, đây là nơi làm "
|
|
"như thế."
|
|
"<h2>Tắt máy</h2>Ở đây bạn có thể xác định những người có quyền tắt hay khởi "
|
|
"động lại máy tính, và nếu bộ quản lý khởi động nên được dùng không."
|
|
"<h2>Người dùng</h2>Trong phần này, bạn có thể chọn những người dùng sẽ được "
|
|
"cung cấp cho bạn chọn người dùng đăng nhập."
|
|
"<h2>Tiện</h2> Ở đây bạn có thể xác định một người dùng sẽ được đăng nhập tự "
|
|
"động, những người dùng không cần nhập mật khẩu khi đăng nhập, và tính năng tiện "
|
|
"khác."
|
|
"<br>Ghi chú rằng các thiết lập này tạo lỗ bảo mật vì tăng cấp truy cập, vậy bạn "
|
|
"hãy sử dụng rất cẩn thận."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Diện mạo"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Phông chữ"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Nền"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Tắt máy"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "Người d&ùng"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "T&iện"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
|