You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/kget.po

1433 lines
32 KiB

# translation of kget.po to Dutch
# translation of kget.po to
# translation of kget.po to
# translation of kget.po to
# translation of kget.po to
# translation of kget.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van kget
# Copyright (C) 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# wilbert heeft Drop Target vertaald met Hot Spot, mooi Nederlands :-)
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rinse de Vries,Afgeleid van Caitoo - vertaald door Joris Gansemans,Wilbert "
"Berendsen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,ganseman@yahoo.com,wilbert@kde.nl"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Elke rij bestaat uit exact één\n"
"extensietype en één map."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Deze map bestaat niet:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "Naar systeemv&ak"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Bronlabel"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Bestemming:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "Dit venster open &houden nadat de operatie is voltooid."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "&Bestand openen"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Be&stemming openen"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Voortgangsdialoogvenster"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% van %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 van %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Hervat"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Niet hervat"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Geselecteerde bestanden downloaden"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Locatie (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "U hebt geen bestanden om te downloaden geselecteerd."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Koppelingen in: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheerder"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Hot Spot tonen"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Alle koppelingen tonen"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr ""
"Er zijn geen koppelingen in het actieve frame van de huidige HTML pagina."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Geen koppelingen"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Logvenster"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Gemengd"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Gescheiden"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Een geavanceerde downloadbeheerder voor TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "KGet met Hot Spot starten"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Te downloaden URL-adres(sen)"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"%1\n"
"wordt niet verwijderd\n"
"omdat het een map is."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Niet verwijderd"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"%1\n"
"wordt niet verwijderd\n"
"omdat het geen lokaal bestand is."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Dit is de eerste keer dat u KGet gebruikt.\n"
"Wilt u KGet als downloadbeheerder voor Konqueror gebruiken?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror-integratie"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Activeren"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Niet activeren"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit opgegeven bestand bestaat niet:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit is geen bestand, maar een map:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"U hebt geen leesrechten voor het bestand:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon dit bestand niet lezen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon dit bestand niet openen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van bestand:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Kon slechts %1 van de %2 bytes lezen."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bestand %1 bestaat reeds.\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Het maken van een reservekopie van %1 is mislukt.\n"
"Evengoed doorgaan?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon niet schrijven naar bestand:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon dit bestand niet openen om naar te schrijven:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het schrijven van bestand:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Kon slechts %1 van de %2 bytes schrijven."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Welkom bij KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Kon geen geldige socket aanmaken"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Start offline op."
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "Overdrachtlijst &exporteren..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "Overdrachtlijst &importeren..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Tekst&bestand importeren..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL-adres naar klembord &kopiëren"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "Individueel venster &openen"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Ga naar &begin"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Ga naar &einde"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "He&rvatten"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Herst&arten"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "In &wachtrij plaatsen"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "Ti&mer"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "Uitste&llen"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "A&nimatie gebruiken"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Expert"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Laatste map gebr&uiken"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Automatisch ver&breken"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Automatisch afsl&uiten"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Offline"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Automa&tisch plakken"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "&Logvenster tonen"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Logvenster &verbergen"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Hot Spo&t tonen"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&KGet als downloadbeheerder in Konqueror gebruiken"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&KGet niet als downloadbeheerder in Konqueror gebruiken"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Overdrachten: %1"
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Bestanden: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Grootte: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tijd: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"De knop <b>\"Hervatten\"</b> start de gekozen overdrachten\n"
"en schakelt hun modus naar de <i>Wachtrij</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"De knop <b>\"Pauzeren\"</b> staakt de gekozen overdrachten\n"
"en schakelt hun modus naar <i>Uitgesteld</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"De knop <b>\"Wissen\"</b> verwijdert de gekozen overdrachten\n"
"uit de lijst ."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"De knop <b>\"Hervatten\"</b> laat toe over te springen\n"
"tussen \"Pauzeren\" en \"Hervatten\"."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"De knop <b>\"Wachtrij\"</b> schakelt de modus van de\n"
"gekozen overdrachten naar de <i>wachtrij</i>.\n"
"\n"
"Dit is een keuzerondje waarmee u kunt kiezen\n"
"uit drie standen."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"De knop <b>\"Volgens planning\"</b> schakelt de modus van de\n"
"gekozen overdrachten naar <i>Volgens planning</i>.\n"
"\n"
"Dit is een keuzerondje waarmee u kunt kiezen\n"
"uit drie standen."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"De knop <b>\"Uitgesteld\"</b> schakelt de modus van de\n"
"gekozen overdrachten naar <i>Uitgesteld</i>. Dit onderbreekt de gekozen\n"
"overdrachten\n"
"\n"
"Dit is een keuzerondje waarmee u kunt kiezen\n"
"uit drie standen."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"De knop <b>Voorkeuren</b> opent een dialoog waarin\n"
"u diverse opties kunt instellen.\n"
"\n"
"Sommige van deze opties kunt u op eenvoudiger wijze instellen via de "
"werkbalk."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"De knop <b>Logvenster opent een logvenster.\n"
"Het logvenster registreert alle programmagebeurtenissen\n"
"die plaatsvinden als Kget draait."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"De knop <b>Overdracht plakken</b> voegt een\n"
"URL-adres vanuit het klembord toe als een nieuwe\n"
"overdracht.\n"
"\n"
"Op deze manier kunnen URL-adressen eenvoudig\n"
"uitgewisseld worden tussen verschillende toepassingen."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"De knop <b>Expert</b> schakelt de expertmodus\n"
"aan en uit.\n"
"\n"
"De expertmodus is aanbevolen voor ervaren gebruikers.\n"
"Wanneer ingeschakeld zult u niet meer worden \"gestoord\"\n"
"door bevestigingsvragen.\n"
"<b>Belangrijk!</b>\n"
"Schakel deze optie in als u automatisch afsluiten of\n"
"automatisch afsluiten gebruikt en niet wilt dat Kget\n"
"u vraagt of u de verbinding wilt verbreken/af wilt sluiten."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"De knop <b>Laatste map gebruiken</b> schakelt de functie\n"
"\"Laatste map gebruiken\" aan en uit.\n"
"\n"
"Indien ingeschakeld zal KGet de normale mapinstellingen negeren\n"
"en nieuwe overdrachten in de map plaatsten waar de laatste\n"
"overdracht naartoe is geschreven."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"De knop <b>Automatisch verbreken</b> schakelt de modus automatisch\n"
"verbreken aan en uit.\n"
"\n"
"Indien ingeschakeld zal KGet automatisch de verbinding\n"
"verbreken als alle overdrachten zijn afgrond.\n"
"\n"
"<b>Belangrijk!</b>\n"
"Schakel ook de Expertmodus in als u wilt dat KGet de verbinding\n"
"verbreekt zonder u om een bevestiging te vragen."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"De knop <b>Automatisch afsluiten</b> schakelt de modus Automatisch\n"
"afsluiten aan en uit.\n"
"\n"
"Indien ingeschakeld zal KGet automatisch worden afgesloten\n"
"nadat alle overdrachten in de wachtrij zijn voltooid.\n"
"<b>Belangrijk!</b>\n"
"Schakel ook de Expertmodus in als u wilt dat KGet wordt\n"
"afgesloten zonder dat er om een bevestiging wordt gevraagd."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"De knop <b>Offline</b> schakelt de offline-modus\n"
"aan en uit.\n"
"Indien ingeschakeld zal KGet zich gedragen alsof ze <i>niet</i> is\n"
"verbonden met het internet.\n"
"\n"
"U kunt offline bladeren, terwijl u nog steeds in staat zult zijn om\n"
"nieuwe overdrachten toe te voegen aan de wachtrij."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"De knop <b>Automatisch plakken</b> schakelt de modus\n"
"automatisch plakken aan en uit.\n"
"\n"
"Indien ingeschakeld zal KGet het klembord periodiek scannen\n"
"op URL-adressen en deze automatisch plakken."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"De knop <b>Hot Spot</b> schakelt de stijl van\n"
"het venster om van een normaal venster naar\n"
"het <i>Hot Spot</i>-venster.\n"
"\n"
"Indien ingeschakeld wordt het hoofdvenster verborgen\n"
"en in de plaats daarvan verschijnt een kleiner venster waar u \n"
"de te downloaden bestanden op kunt plaatsen.\n"
"\n"
"Met een eenvoudige klik op dit venster kunt u\n"
"het normale venster oproepen of verbergen."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Alle bestanden"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Bezig met afsluiten..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Sommige overdrachten zijn nog bezig.\n"
"Wilt u KGet toch sluiten?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Wilt u deze overdrachten werkelijk verwijderen?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Wilt u deze overdracht werkelijk verwijderen?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"De overdracht die u wilde verwijderen was reeds voltooid voordat ze kon "
"worden verwijderd.\n"
"%n van de overdrachten die u wilde verwijderen waren reeds voltooid voordat "
"ze konden worden verwijderd."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Alle taken worden gestopt"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Overdracht openen"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Overdracht openen:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Verkeerd gevormd URL-adres:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bestemmingsbestand \n"
"%1\n"
"bestaat reeds.\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Niet overschrijven"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> is toegevoegd."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"1 download toegevoegd.\n"
"%n downloads toegevoegd."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Een andere taak in de wachtrij wordt gestart."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Alle downloads zijn voltooid"
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> is met succes gedownload."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Offline-modus geactiveerd."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Offline-modus gedeactiveerd."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Expertmodus geactiveerd."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Expertmodus gedeactiveerd."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Laatste-map-gebruiken geactiveerd."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Laatste-map-gebruiken gedeactiveerd"
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatisch verbreken geactiveerd."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatisch verbreken gedeactiveerd."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatisch afsluiten geactiveerd."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatisch afsluiten gedeactiveerd."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatisch plakken geactiveerd."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatisch plakken gedeactiveerd."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Hot Spo&t verbergen"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Grootte: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Overdrachten:</b> %1"
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Bestanden:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Grootte:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tijd:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Snelheid:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Wilt u de verbinding werkelijk verbreken?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Verbonden blijven"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Bezig de verbinding te verbreken..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "We zijn online."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "We zijn offline."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit URL-adres wordt reeds opgeslagen\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Dit URL-adres is al opgeslagen:\n"
"%1\n"
"Wilt u het opnieuw downloaden?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Opnieuw downloaden"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Bestand kopiëren van: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "naar: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Poging nummer %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppen"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Bezig met pauzeren"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Bezig in wachtrij te plaatsen"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Bezig met planning maken"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Bezig met uitstellen"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Download is voltooid"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "De totale omvang is %1 bytes"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "De bestandsgrootte komt niet overeen."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Bestandsgrootte gecontroleerd"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Downloaden is hervat"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "controleert of bestand in cache staat....nee"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokale bestandsnaam"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Rest. tijd"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "URL-adres"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Uitgebreide opties"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Voeg nieuwe overdrachten toe als:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Geminimaliseerd"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Uitgebreide individuele vensters"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Onvolledige downloads markeren"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Bestanden uit lijst verwijderen na downloaden"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Bestandsgrootte ophalen"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Expertmodus (geen bevestiging vragen bij annuleren of verwijderen)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "KGet als downloadbeheerder voor Konqueror gebruiken"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Hoofdvenster tonen bij opstarten"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Individuele vensters tonen"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "In wachtrij"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Uitgesteld"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opties voor automatisering"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minuten"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Na downloaden de verbinding automatisch verbreken"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Bestandslijst automatisch opslaan elke:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Verbreken op bepaald tijdstip"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Verbinding verbreken met commando:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automatisch plakken vanuit het klembord"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Automatisch afsluiten na downloaden"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opties voor herverbinden"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Bij login-fout of overschrijding van tijdslimiet"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Opnieuw verbinden na:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Aantal pogingen:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Bij verbroken verbinding"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Tijdslimietopties"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Als er geen data binnenstroomt binnen:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Als de server niet kan hervatten:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "of"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbindingstype"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Nummer van koppeling:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Standaardmap"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Extensie (* voor alle bestanden):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Standaardmap:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opties voor limieten"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Maximaal aantal geopende verbindingen:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimale bandbreedte van het netwerk:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maximale bandbreedte van het netwerk:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bytes/seconde"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Animatie gebruiken"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Vensterstijl:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "In systeemvak"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Hot Spot"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Overdrach&t"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Niet verwijderd"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bestand openen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opties voor limieten"