You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

658 lines
16 KiB

# translation of klinkstatus.po to Polish
# Cezary Morga <cezarym@pf.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# translation of klinkstatus.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Wiadomość jest pusta."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Wybrany arkusz stylów jest niepoprawny."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć wiadomości. Jest to prawdopodobnie spowodowane problemem "
"z kodowaniem."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus napotkał następujący błąd podczas przetwarzania "
"wiadomości:</b><br />%1</div>"
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:141 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Szukaj"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "Adres URL: "
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "&Rekursywnie:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Sprawdź strony rekursywnie"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:42 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczony"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "Nie sprawdzaj katalogów &nadrzędnych"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Sprawdź &zewnętrzne odnośniki"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Nie sprawdzaj regularnych wyrażeń:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "gg:mm:ss.zzz"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Wyślij identyfikację"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Limit czasu w sekundach:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Liczba jednoczesnych połączeń:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Sprawdź katalogi nadrzędne"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Liczba elementów w historii adresów URL:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Sprawdź zewnętrzne odnośniki"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywne"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Użyj przedrostków do podglądu"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr ""
"Zaznacz to jeśli chcesz używać przedrostków do podglądu projektu Quanty w "
"sprawdzanym adresie URL"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia przy wychodzeniu"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Płaski"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Podąż za ostatnio sprawdzonym odnośnikiem"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Maksymalna liczba pozycji na kombinowanej liście adresów URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Maksymalna liczba jednoczesnych połączeń."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Limit czasu przy pobieraniu adresu URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Historia kombinowanej listy adresów URL"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Czy sprawdzić rekursywnie."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Maksymalna głębokość sprawdzania."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Czy sprawdzać katalogi nadrzędne."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Czy sprawdzać zewnętrzne odnośniki."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr ""
"Czy przy wychodzeniu zapamiętywać ustawienia sprawdzania, takie jak głębokość "
"itp."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Czy przedrostek do podglądu w projekcie Quanty jest używany do ustawienia "
"sprawdzanego adresu URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:177 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Czy wyświetlać widok drzewa czy płaski w oknie wyników."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "Czy automatycznie dopasowywać szerokość kolumn wyników (nie używane)."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Czy okno wyników ma śledzić ostatnio sprawdzony odnośnik."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Określa, czy ma być pokazana kolumna z ikonami, pokazującymi poprawność "
"znaczników."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr ""
"Określa, czy wysyłać pole identyfikacji przeglądarki User-Agent w żądaniach "
"HTTP."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Określa ciąg identyfikacyjny HTTP User-Agent, który ma zostać wysłany."
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Sprawdzenie nowego odnośnika"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Otwórz adres URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij zakładkę"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Konfiguracja: KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "O programie KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Powiadom o błędzie..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "E&ksportuj wyniki jako HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "Podąż za os&tatnio sprawdzonym odnośnikiem"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Ukryj panel szukania"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Pokaż panel &szukania"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "Ustaw &domyślne wartości opcji szukania"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Rozpocznij szukanie"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Wstrzymaj szukanie"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "&Zatrzymaj szukanie"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Edytuj stronę odsyłającą w Quancie"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Otwórz adres URL strony odsyłającej"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiuj adres URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Kopiuj adres URL strony odsyłającej"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Kopiuj tekst komórki"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>. Może to być problem DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Błędny adres URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "Bazowy adres URL"
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "brak obsługi"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Błędnie sformułowany"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Sprawdzanie..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Adres URL jest pusty. Nie można go sprawdzić."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Dodawanie poziomu..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Eksportuj wynik jako HTML"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "&Szukaj:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Wszystkie odnośniki"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Dobre odnośniki"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Błędne odnośniki"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Błędnie sformułowane odnośniki"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Nieokreślone odnośniki"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Wyczyść filtr"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Wprowadź kryteria filtrowania wynikowej listy odnośników"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Wybierz rodzaj statusu odnośnika pokazywanego w liście wyników"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Brak obsługi skryptów Javy"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Ponieważ używasz protokołu innego niż HTTP, \n"
"nie ma możliwości odgadnięcia, gdzie znajduje się\n"
"korzeń dokumentów, co jest konieczne do\n"
"rozwiązania względnych URL-i, takich jak \n"
"zaczynające się od \"/\".\n"
"\n"
"Proszę podać korzeń:"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Program sprawdzający odnośniki.\n"
"\n"
"KLinkStatus jest częścią modułu TDE tdewebdev."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cezary Morga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cezarym@pf.pl"
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Kontroler odnośników"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Konfiguruje sposób, w jaki KLinkstatus się przedstawia"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Element osadzony (KPart) programu KLinkStatus"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć elementu osadzonego (KPart) programu KLinkStatus. Czy na "
"pewno skonfigurowałeś z opcją '--prefix=/$TDEDIR' i wykonałeś 'make install'?"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Brak zawartości"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "Nie znaleziono adresu docelowego odnośnika."
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "Bazowy"
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Nadrzędny: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Adres URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Oryginalny adres URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Wierzchołek: %1"