You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1660 lines
45 KiB
1660 lines
45 KiB
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "Fibs Masjien"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Hier jy kan konfigureer die Fibs backgammon masjien"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Automaties Boodskappe"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Vertoon kopie van persoonlike boodskappe in hoof venster"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Automaties versoek speler inligting op uitnodiging"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
"these messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewoonlik, alle boodskappe gestuur direk na jy deur ander spelers word "
|
|
"vertoon slegs in die gesels venster. Bevestig hierdie boks as jy sal hou van "
|
|
"na kry 'n kopie van hierdie boodskappe in die hoof venster."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
"invite you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestig hierdie boks as jy sal hou van na ontvang informasie op spelers wat "
|
|
"nooi jy na speletjies."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Begin ooreenstem:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Win ooreenstem:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Verloor ooreenstem:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy wil hê na stuur 'n standaard groete na jou opponent wanneer ook al jy "
|
|
"begin 'n nuwe ooreenstem, bevestig hierdie boks en skryf die boodskap "
|
|
"binnein die inskrywing veld."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy wil hê na stuur 'n standaard boodskap na jou opponent wanneer ook al "
|
|
"jy wen 'n ooreenstem, bevestig hierdie boks en skryf die boodskap binnein "
|
|
"die inskrywing veld."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy wil hê na stuur 'n standaard boodskap na jou opponent wanneer ook al "
|
|
"jy verloor 'n ooreenstem, bevestig hierdie boks en skryf die boodskap "
|
|
"binnein die inskrywing veld."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "Plaaslike"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Bediener"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ander"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Bediener naam:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Bediener poort:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Gebruiker naam:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer hier die bediener naam van fibs. Met amper absolute sekerheid hierdie "
|
|
"moet wees \"fibs.com\". As jy los hierdie leë, jy sal wees gevra weer na "
|
|
"verbinding tyd."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer hier die poort nommer van Fibs. Met amper absolute sekerheid hierdie "
|
|
"moet wees \"4321\". As jy los hierdie leë, jy sal wees gevra weer na "
|
|
"verbinding tyd."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer jou aanteken op Fibs hier. As jy doen nie het 'n aanteken nog, jy "
|
|
"moet eerste skep 'n rekening te gebruik die ooreenstemmend kieslys "
|
|
"inskrywing. As jy los hierdie leë, jy sal wees gevra weer na verbinding tyd."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
"not be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer jou wagwoord op Fibs hier. As jy doen nie het 'n aanteken nog, jy "
|
|
"moet eerste skep 'n rekening te gebruik die ooreenstemmend kieslys "
|
|
"inskrywing. As jy los hierdie leë, jy sal wees gevra weer na verbinding tyd. "
|
|
"die wagwoord sal nie wees sigbare."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Hou koppelinge lewendig"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewoonlik, Fibs laat val die verbinding na een uur van onaktiwiteit. Wanneer "
|
|
"jy bevestig hierdie boks, %1 sal probeer na hou die verbinding lewendig, al "
|
|
"as jy word nie inderwaarheid speel of besig om te praat. Gebruik hierdie met "
|
|
"versigtigheid as jy moet nie het 'n plat tempo Internet toegang verkry!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "Maatjie Lys"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (R)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (ervaring %2, rangorde %3) wil hê na voortgaan 'n gestoor ooreenstem met "
|
|
"jy. As jy wil hê na speel, gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na "
|
|
"aansluit by (of tipe 'aansluit by %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 wil hê na voortgaan 'n gestoor ooreenstem met jy"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (U)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (ervaring %2, rangorde %3) wil hê na speel 'n onbeperk ooreenstem met jy. "
|
|
"As jy wil hê na speel, gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na "
|
|
"aansluit by (of tipe 'aansluit by %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 het uitgenooi jy na 'n onbeperk ooreenstem"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (ervaring %2, rangorde %3) wil hê na speel 'n %4 punt ooreenstem met jy. "
|
|
"As jy wil hê na speel, gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na "
|
|
"aansluit by (of tipe 'aansluit by %5')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 het uitgenooi jy vir 'n %2 punt ooreenstem"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Nogsteeds verbind. Log uit eerste?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Verbind"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asseblief tipe die boodskap wat moet wees vertoon na ander\n"
|
|
"gebruikers terwyl jy word weg."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "Besig om te soek begin %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Maak koppeling na %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Fout, verbinding het al geweier"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Fout, niebestaande bediener of naam bediener ondertoe."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Fout, lees data van soket"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbind"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Geontkoppel."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer die naam van die bediener jy wil hê na konnekteer na.\n"
|
|
"Hierdie moet amper altyd wees \"fibs.com\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer die poort nommer op die bediener. Dit moet amper altyd wees \"4321\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer jou aanteken op die bediener %1. As jy moet nie het 'n aanteken, jy\n"
|
|
"moet skep een te gebruik die ooreenstemmend kieslys opsie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "Die aanteken dalk mag nie bevat spasies of dubbelpunte!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer die wagwoord jy sal hou van na gebruik met die aanteken %1\n"
|
|
"op die bediener %2. Dit dalk mag nie bevat dubbelpunte.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer die wagwoord vir die aanteken %1 op die bediener %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "Die wagwoord dalk mag nie bevat dubbelpunte of spasies!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n probleem met jou aanteken en wagwoord. Jy kan weer insleutel\n"
|
|
"jou aanteken en wagwoord en probeer na herkoppel."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Verkeerde Aanteken/Wagwoord"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Herkoppel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, laaste gelog in van %2 na %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "Die meer borde wissel het al stel."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "Die inkennistelling wissel het al stel."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "Die raporteer wissel het al stel."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr "Die gekose aanteken is alreeds in gebruik! Asseblief kies nog 'n een."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die aanteken dalk mag nie bevat spasies of dubbelpunte!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou rekening het al geskep. Jou nuwe aanteken is <u>%1</u>. Na volledig "
|
|
"aktiveer hierdie rekening, I sal nou maak toe die verbinding. As eers jy "
|
|
"herkoppel, jy kan begin speel backgammon op Fibs."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) teen. %3 (%4) - speletjie bo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) teen. %3 (%4) - onbeperk ooreenstem"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) teen. %3 (%4) - %5 punt ooreenstem"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Asseblief maak jou beweeg"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(of gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na aansluit by die "
|
|
"ooreenstem)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "Dit is jou skakel na rol die dobbelsteen of dubbel die kubus"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(of gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na los of gaan voort die "
|
|
"ooreenstem)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(of gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na aanvaar of verwerp die "
|
|
"bied)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Jammer, jy verloor die speletjie."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Baie geluk, jy wen die speletjie!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
"reset for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy moet moet nooit stel die 'boardstyle' veranderlike deur hand! Dit is "
|
|
"krities vir gepaste werking van hierdie program wat Dit oorblyfsel stel na "
|
|
"3. Dit het al herstel vir Jy."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "Konnekteer"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nuwe Rekening"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "Ontkoppel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "Nooi..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "Opdragte"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Weg"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Gereed na Speel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Vertoon Rangorde Bewerkings"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Vertoon Rangorde Bewerkings"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Gierige Bearoffs"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Vra vir Dubbels"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "Antwoord"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aanvaar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Verwerp"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Aansluit by"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Los"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Aansluit by"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "Speler Lys"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "Gesels"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "%1 gebruiker"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Kibitz na toeskouers en spelers"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Fluister na toeskouers slegs"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Gesels Venster"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die gesels venster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"die teks in Hierdie venster is gekleurde afhangend op hetsy dit is gerig na "
|
|
"jy persoonlik, geskree na die algemeen Fibs bevolking, het al het gesê deur "
|
|
"jy, van is van algemeen belang. As jy kies die naam van 'n speler, die "
|
|
"konteks bevat inskrywings spesifiek gerig na wat speler."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Inligting Op"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Praat Na"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Gebruik Dialoog"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "1 Punt Ooreenstem"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "2 Punt Ooreenstem"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "3 Punt Ooreenstem"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "4 Punt Ooreenstem"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "5 Punt Ooreenstem"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "6 Punt Ooreenstem"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "7 Punt Ooreenstem"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Onbeperk"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Voortgaan"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Gag"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Ongag"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Maak skoon Gag Lys"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "Kies gebruikers na wees verwyder van die gag lys."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies alle die gebruikers jy wil hê na verwyder van die gag lys en dan word "
|
|
"kliek Goed. Agterna jy sal weer hoor wat hulle skree."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "Gag Lys"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Praat na %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 sê vir jy:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 skree:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 fluister:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>Jy vertel %1:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Jy skree:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Jy fluister:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Jy kibitz:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>Gebruiker %1 links 'n boodskap na %2</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "Jou boodskap vir %1 het al afgelewer."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "Jou boodskap vir %1 het al gestoor."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Jy sê na jouself:</u> "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Inligting op %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "Nooi %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "Gag %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "Ongag %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "Die gag lys is nou leeg."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Jy sal weer hoor wat %1 sê en skree."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Jy sal weer hoor wat %1 sê en skree."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "Jy sal hoor wat mense skree."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Jy sal hoor wat mense skree."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Nooi Spelers"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "Nooi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Voortgaan"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "Onbeperk"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipe die naam van die speler jy wil hê na nooi in die eerste inskrywing\n"
|
|
"veld en kies die verlangde ooreenstem lengte in die draai boks."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Speler"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Opponent"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Hou dop"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Rangorde"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Exp."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Luier"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tyd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Masjien naam"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kliënt"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "'n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie venster bevat die speler lys. Dit vertoon alle spelers wat word "
|
|
"huidiglik gelog binnein Fibs.Gebruik die regterkant muis knoppie na kry 'n "
|
|
"konteks kieslys met hulpvaardig informasie en opdragte."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Inligting"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Praat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Kyk"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Waarneem"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "Moenie dophou"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Blinde"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Dateer op"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Nooi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Kolom Keuse"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies alle die kolomme wat jy sal\n"
|
|
"hou van na wees vertoon in die speler lys."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "Spelerlys"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "E-pos na %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Kyk na %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "Waarneem %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "Dateer op %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "Moenie verblind %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "Moenie verblind %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Speler Lys - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "gnubg dubbels die kubus na %1."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "gnubg dubbels"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "Aanvaar"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "Herverdubbel"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "Verwerp"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Asseblief rol of dubbel"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Asseblief rol"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "Jy rol %1 en %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Asseblief beweeg 1 stuk."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Asseblief beweeg %1 dele."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "gnubg rolle %1 en %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "gnubg kan nie beweeg."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 teen. %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n speletjie is huidiglik in vordering. Beginne 'n nuwe een sal termineer "
|
|
"dit."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Begin Nuwe Speletjie"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Gaan voort Ou Speletjie"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "Beginne 'n nuwe speletjie."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "Gnu Masjien"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Hier jy kan konfigureer die Gnu backgammon masjien"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "Herbegin Gnu Backgammon"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is eksperimenteel kode wat huidiglik benodig 'n spesiaal gelapde "
|
|
"weergawe van Gnu Backgammon.<br/><br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie begin die Gnu Backgammon proses.\n"
|
|
"Maak seker die program is in jou Gids soeklys en is wat genoem word \"gnubg"
|
|
"\".\n"
|
|
"Maak seker wat jou kopie is na minste weergawe 0.10"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "Die Gnu Backgammon proses (%1) het uitgegaan. "
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Plaaslike Speletjies"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Bied Netwerk Speletjies"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "Aansluit by Netwerk Speletjies"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "Tipes"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "Name..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "Nou terwyl gewag het vir inkomende koppelinge op poort %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Gevaal na bied koppelinge op poort %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "Tipe die naam van die bediener jy wil hê na konnekteer na."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Nou verbind na %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Gevaal na konnekteer na %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "Speler %1 (%2) het bygekom die speletjie."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "te skep speler. virtuele=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "een"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "twee"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "Speler %1 het het verander die naam na %2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Invoer die naam van die eerste speler."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Invoer die naam van die tweede speler."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "Spelers word %1 en %2"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "Name..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "Uitruil Kleure"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "Redigeer Modus"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Af-lyn Masjien"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Gebruik hierdie na konfigureer die Af-lyn masjien"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Eerste speler:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Tweede speler:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Invoer die naam van die eerste speler."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Invoer die naam van die tweede speler."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "Speler Name"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Suid"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Noord"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 rolle %2, %3 rolle %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 maak die eerste beweeg."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asseblief invoer die bynaam van die speler wie se huis\n"
|
|
"is in die sagter half van die bord:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asseblief invoer die bynaam van die speler wie se huis\n"
|
|
"is in die boonste half van die bord:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 wins die speletjie. Baie geluk!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, asseblief rol of dubbel."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "Dit is nie jou skakel na rol!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "Speletjie bo!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "gnubg kan nie beweeg."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr "%1, asseblief beweeg %2 dele."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 het verdubbel. %2, doen jy aanvaar die dubbel?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Verdubbel"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 het aanvaar die dubbel. die speletjie gaan voort."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "In die middelste van 'n speletjie. Rerig verlaat?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks opdragte word nie nog werksaam. Die opdrag '%1' het al geignoreer."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 teen. %2 - Redigeer Modus"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:77
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Open Bord"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "Fibs"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "Gnu Backgammon (Eksperimenteel)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Volgende Genereering (Eksperimenteel)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:82
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "Fibs Huis"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:85
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Backgammon Reëls"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:107
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "Masjien"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:123
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Dubbel Kubus"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:132
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "Backgammon op die Web"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:144
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Opdrag: "
|
|
|
|
#: kbg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie area bevat die status boodskappe vir die speletjie. Mees van hierdie "
|
|
"boodskappe word gestuur na jy van die huidige masjien."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
"the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die opdrag lyn. Jy kan tipe spesiaal opdragte verwanter na die "
|
|
"huidige masjien in hier. Mees relevante opdragte word asook beskikbaar deur "
|
|
"die kieslyste."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die knoppie kolom program kolom. Dit gee jy maklike toegang "
|
|
"verkry na speletjie verwanter opdragte. jy kan trek die kolom na 'n ander "
|
|
"ligging binne in die venster."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
"left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die status kolom. Dit vertoon jy die huidiglik gekose masjien in "
|
|
"die links hoek."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Hier jy kan konfigureer algemeen instellings van %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:515
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Boodskappe"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Tydhouer"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Outostoor"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Aktiwiteite"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na jy klaar gemaak jou skuiwe, hulle het na wees gestuur na die masjien. jy "
|
|
"kan òf doen wat eiehandig (in wat kas jy moet nie aktiveer hierdie funksie), "
|
|
"van jy kan spesifiseer 'n hoeveelheid van tyd wat het na herhaling voor die "
|
|
"beweeg is toegewyd. As jy herstel 'n beweeg gedurende die tydverstreke, die "
|
|
"tydverstreke sal wees herstel en herlaai as eers jy einde die beweeg. "
|
|
"hierdie is baie bruikbare As jy sal hou van na hersiening die resultaat van "
|
|
"jou beweeg."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:530
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Aktiveer tydverstreke"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:535
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Beweeg tydverstreke in sekondes:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestig die boks na aktiveer alle die boodskappe die jy het vorige "
|
|
"gestremde deur te kies die \"Moet nie vertoon hierdie boodskap weer\" opsie."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:552
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Heraktiveer alle boodskappe"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestig die boks na automaties stoor alle venster posisies op program "
|
|
"weesïendig. Hulle sal wees gerestoreer na volgende begin."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:562
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Stoor instellings op beïendig"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
"sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebeurtenis inkennisstelling van %1 is gekonfigureer as deel van die stelsel-"
|
|
"wide inkennisstelling proses. Kliek hier, en jy sal wees in staat na "
|
|
"konfigureer stelsel klanke, etc."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:576
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Kliek hier na konfigureer die gebeurtenis inkennisstelling"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Blinde %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
"board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan aktiveer die kiesbalk weer met die regterkant muis knoppie kieslys "
|
|
"van die bord."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Bord"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Hier jy kan konfigureer die backgammon bord"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:149
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleure"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Kort Skuiwe"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:163
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:166
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Kleur 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:169
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Kleur 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:191
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkel klieke met die links muis knoppie sal\n"
|
|
"beweeg 'n toetser die kortste moontlik afstand."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbel klieke met die links muis knoppie sal\n"
|
|
"beweeg 'n toetser die kortste moontlik afstand."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:209
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Vertoon pip tel in titel kolom"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:222
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "Bord"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:244
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Skrif tipe"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:382
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Stel Kubus Waardes"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel die gesig waarde van die kubus en kies wie moet wees in staat na\n"
|
|
"dubbel. Nota wat 'n gesig waarde van 1 automaties laat toe beide\n"
|
|
"spelers na dubbel."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:445
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Sagter Speler"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Boonste Speler"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Open Kubus"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:532
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Stel Dobbelsteen Waardes"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1615
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is 'n gewone veld van die backgammon bord.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skuifstukke kan wees rangorde op Hierdie veld en as die huidige staat van "
|
|
"die speletjie en die dobbelsteen laat toe Hierdie, hulle kan wees verskuif "
|
|
"deur te trek hulle na hulle bestemming of deur te gebruik die 'short move' "
|
|
"funksie."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1646
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie deel van die backgammon bord is die huis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Afhangend op die rigting van die speletjie, een van die tuistes bevat die "
|
|
"dobbelsteen en die ander een bevat skuifstukke wat het al verskuif af die "
|
|
"bord. skuifstukke kan moet nooit wees verskuif weg van die huis. As Hierdie "
|
|
"huis bevat die dobbelsteen en die huidige staat van die speletjie laat toe "
|
|
"Hierdie, dubbel te kliek op die dobbelsteen sal rol hulle. Nog meer, die "
|
|
"kubus dalk wees rangorde op die huis kolom en As dit kan wees verdubbel, "
|
|
"dubbel te kliek dit sal doen sodat."
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
msgstr "'n Backgammon program vir die Kde."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is 'n grafiese Backgammon program. Dit ondersteun Backgammon "
|
|
"speletjies\n"
|
|
"met ander spelers, speletjies teen rekenaar enjins hou van Gnu bg en al\n"
|
|
"aanlyn speletjies op die 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "Kbackgammon"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Outeur & onderhouer"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Aanvanklike anti-aliasing van die bord"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Beweeg"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "Opdrag"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Opdrag Nutsbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Opdrag Nutsbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Type the name of the %1 player."
|
|
#~ msgstr "Tipe die naam van die %1 speler."
|
|
|
|
#~ msgid "%1, please move 1 piece."
|
|
#~ msgstr "%1, asseblief beweeg 1 stuk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You won't hear what people shout."
|
|
#~ msgstr "Jy sal hoor wat mense skree."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Command &Line"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Opdrag Lyn"
|