|
|
# translation of kcmkicker.po to Khmer
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 20:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:53+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
|
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
|
|
|
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
|
|
|
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាប់ភ្លេតបន្ទះអាចចាប់ផ្តើមក្នុងរបៀបពីរផ្សេងគ្នា ៖ ខាងក្នុង ឬ ខាងក្រៅ ។ ខណៈពេល 'ខាងក្នុង' ជា"
|
|
|
"របៀបដែលពេញចិត្ត ក្នុងការផ្ទុកអាប់ភ្លេត វានេះអាចបង្កើនបញ្ហាថិរភាព ឬ សុវត្ថិភាព ពេលអ្នកប្រើ"
|
|
|
"អាប់ភ្លេតភាគីទីបីដែលមានកម្មវិធីមិនសូវល្អ ។ ដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហានេះ អាប់ភ្លេតអាចត្រូវបានសម្គាល់ជា '"
|
|
|
"ជឿទុកចិត្ត' ។ អ្នកប្រហែលជាចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kicker ឲ្យចាត់ទុកអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្តខុសពីអាប់ភ្លេត"
|
|
|
"ដែលមិនជឿទុកចិត្ត ។ ជម្រើសរបស់អ្នកមាន ៖ <ul><li><em>ផ្ទុកតែអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្តនៅខាងក្នុង ៖"
|
|
|
"</em> អាប់ភ្លេតទាំងអស់ លើកលែងតែងតែអាប់់ភ្លេតដែលត្រូវបានសម្គាល់'ដែលជឿទុកចិត្ត'នឹងត្រូវបានផ្ទុកដោយ"
|
|
|
"ប្រើកម្មវិធីរុំខាងក្រៅ' ។</li> <li><em>ផ្ទុកអាប់ភ្លេតកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាប់ផ្តើមនៅខាងក្នុង ៖</em> "
|
|
|
"អាប់ភ្លេតដែលបានបង្ហាញពេលចាប់ផ្តើម TDE នឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅខាងក្នុង អាប់ភ្លេតដទៃនឹងត្រូវបានផ្ទុកដោយ"
|
|
|
"ប្រើកម្មវិធីរុំខាងក្រៅ ។</li> <li><em>ផ្ទុកអាប់ភ្លេតទាំងអស់នៅខាងក្នុង</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
|
"the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីអាប់ភ្លេតមួយដែលបានសម្គាល់ថា 'ជឿទុកចិត្ត' មានន័យថា វានឹងត្រូវបានផ្ទុកដោយ "
|
|
|
"Kicker ក្នុងករណីណាមួយ ។ ដើម្បីយកអាប់ភ្លេតមួយចេញពីបញ្ជីអាប់ភ្លេតដែលមាន ទៅអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្ត "
|
|
|
"ឬ ផ្ទុយមកវិញ ជ្រើសវារួច ចុចប៊ូតុងឆ្វេង ឬ ស្ដាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចទីនេះ ដើម្បីបន្ថែមអាប់ភ្លេតដែលបានជ្រើសពីបញ្ជីដែលមាន អាប់ភ្លេតដែលមិនជឿទុកចិត្ត ទៅបញ្ជីអាប់ភ្លេត"
|
|
|
"ដែលជឿទុកចិត្ដ ។"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចទីនេះ ដើម្បីយកអាប់ភ្លេតដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជីអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្ត ទៅបញ្ជីដែលមានអាប់ភ្លេតមិនគួរ"
|
|
|
"ជឿទុកចិត្ដ ។"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីអាប់ភ្លេតមួយដែលបច្ចុប្បន្នអ្នកមិនជឿទុកចិត្ត ។ នេះមិនមែនមានន័យថាអ្នកមិនអាច"
|
|
|
"ប្រើអាប់ភ្លេតទាំងនោះបានទេ ប៉ុន្តែគោលការណ៍របស់បន្ទះដែលប្រើពួកវាគឺអាស្រ័យលើកម្រិតសុវត្ថិភាពអាប់ភ្លេត"
|
|
|
"របស់អ្នក ។ ដើម្បីយកអាប់ភ្លេតមួយចេញពីបញ្ជីអាប់ភ្លេតដែលអាចប្រើបានទៅអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្ត ឬ ផ្ទុយមក"
|
|
|
"វិញ ជ្រើសវារួចចុចប៊ូតុងឆ្វេង ឬ ស្ដាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ទះមេ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះកំពូល"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះបាត"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសាររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសក្នុងការផ្ទុកឯកសាររូបភាពស្បែក ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យបន្ទះរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ Matthias Elter\n"
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
|
"and applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>បន្ទះ</h1>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទះ (ក៏យោងជា'kicker' ផងដែរ) ។ វានេះរួម"
|
|
|
"មានជម្រើសដូចជាទីតាំង និងទំហំបន្ទះ ព្រមទាំងឥរិយាបថដែលបានលាក់ និងសភាពរបស់វាផងដែរ ។<p> សូម"
|
|
|
"ចំណាំថា អ្នកក៏អាចដំណើរការជម្រើសទាំងនេះខ្លះដោយផ្ទាល់ ដោយចុចលើបន្ទះ ឧទាហរណ៍ ទាញវាដោយប៊ូតុងកណ្ដុរ"
|
|
|
"ឆ្វេង ឬ ប្រើម៉ឺនុយបរិបទ ពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ ។ ម៉ឺនុយបរិបទនេះអាចឲ្យអ្នករៀបចំប៊ូតុង និងអាប់ភ្លេតរបស់"
|
|
|
"បន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ Matthias Elter\n"
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ - ២០០៣ ដោយ Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:136
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកកម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ TDE បានឡើយ ។\n"
|
|
|
"វាប្រហែលជាមិនត្រូវបានដំឡើង ឬ មិនមានក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:335
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "បាត់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
|
|
|
"Would you like to set another shortcut?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:368
|
|
|
msgid "Invalid shortcut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
msgstr "ឆ្វេងកំពូលេង"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
msgstr "កណ្ដាលកំពូល"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
msgstr "ស្តាំកំពូល"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
msgstr "កំពូលឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
msgstr "កណ្តាលឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
msgstr "បាតឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
msgstr "ឆ្វេងបាត"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
msgstr "កណ្តាលបាត"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
msgstr "ស្តាំបាត"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
msgstr "កំពូលស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
msgstr "កណ្ដាលស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
msgstr "បាតស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:1
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុង TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:2
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
msgstr "ឈើ ខៀវ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:3
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
msgstr "ឈើ បៃតង"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:4
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "ប្រផេះ ស្រាល"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:5
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
msgstr "បៃតង ស្រាល"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:6
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
msgstr "ប៉ាស្តែល ស្រាល"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:7
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
msgstr "ស្វាយ ស្រាល"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:8
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
msgstr "ខ្ចៅ និងឡោស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:9
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
msgstr "ឈើ ក្រហម"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:10
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
msgstr "ខៀវ តាន់"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:11
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
msgstr "ប្រផេះ តាន់"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:12
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
msgstr "បៃតង តាន់"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:13
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
msgstr "ទឹកក្រូច តាន់"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:14
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
msgstr "ប៉ាស្តែល តាន់"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:15
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
msgstr "ស្វាយ តាន់"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:16
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
msgstr "ក្រហម តាន់"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:17
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
msgstr "ភ្នែកខ្លា តាន់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
#: advancedOptions.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
msgstr "វិមាត្របន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
#: advancedOptions.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំលាក់ប៊ូតុង ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់នេះកំណត់ថាតើបន្ទះលាក់ប៊ូតុងបានធំប៉ុណ្ណា ប្រសិនបើពួកវាមើលឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr "ភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
#: advancedOptions.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
msgstr "ចំណុចទាញអាប់ភ្លេត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
#: advancedOptions.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
msgstr "មើលឃើញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
#: advancedOptions.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីបង្ហាញចំណុចទាញអាប់ភ្លេតជានិច្ច ។</p>\n"
|
|
|
"<p>ចំណុចទាញអាប់ភ្លេតអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ទី យកចេញ និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអាប់ភ្លេតក្នុងបន្ទះ ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
msgstr "លិចបន្ដិចម្ដង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
#: advancedOptions.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យចំណុចទាញអាប់ភ្លេតអាចមើលឃើញ តែពេលកណ្ដុរសំកាំងលើ ។</p>\n"
|
|
|
"<p>ចំណុចទាញអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ទី យកចេញ និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអាប់ភ្លេតក្នុងបន្ទះ ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "លាក់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
#: advancedOptions.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><p>ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីលាក់ចំណុចទាញអាប់ភ្លេតរហូត ។ សូមជ្រាបថា ជម្រើសនេះអាចមិនអនុញ្ញាតឲ្យ"
|
|
|
"យកចេញ ផ្លាស់ទី និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអាប់ភ្លេតខ្លះ ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "ភាពថ្លា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់ពណ៌ដែលត្រូវប្រើ ខណៈពេលកំពុងធ្វើឲ្យបន្ទះថ្លាប្រឿងៗ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
#: advancedOptions.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "អប្ប."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
|
|
|
#: advancedOptions.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
|
"the tint color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើគ្រាប់រំកិលនេះ ដើម្បីកំណត់ថាតើត្រូវធ្វើបន្ទះថ្លាមានលក្ខណៈប្រឿងៗកម្រិតណាដោយប្រើពណ៌ប្រឿងៗ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
#: advancedOptions.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "អតិ."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
#: advancedOptions.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនប្រឿងៗ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
#: advancedOptions.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ប្រឿងៗ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តទៅបន្ទះដែលមានរបារម៉ឺនុយផងដែរ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាធម្មតា ប្រសិនបើអ្នកមានរបារម៉ឺនុយរបស់ផ្ទៃតុ ឬ របស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន បានបង្ហាញក្នុងបន្ទះមួយនៅ"
|
|
|
"ផ្នែកកំពូលនៃអេក្រង់ (រចនាប័ទ្ម MacOS) នោះភាពថ្លាមិនអនុញ្ញាតសម្រាប់បន្ទះនេះ ដើម្បីជៀសវាងផ្ទៃខាង"
|
|
|
"ក្រោយផ្ទៃតុប៉ះទង្គិចនឹងរបារម៉ឺនុយ ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កំណត់ជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យវាថ្លា ។"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
|
"blurred to reduce eyestrain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកតែអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្តនៅខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកអាប់ភ្លេតកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខាងក្នុងពេលចាប់ផ្តើមម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកអាប់ភ្លេតទាំងអស់នៅខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
msgstr "អាប់ភ្លេតដែលអាចប្រើបាន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
#: applettab.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "អាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
#: hidingtab.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបលាក់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
#: hidingtab.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
msgstr "លាក់តែពេលដែលប៊ូតុងលាក់បន្ទះត្រូវបានចុច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
#: hidingtab.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះមធ្យោបាយតែមួយគត់ក្នុងការលាក់បន្ទះ គឺត្រូវចុចលើប៊ូតុងលាក់ដែលលេច"
|
|
|
"ឡើងនៅចុងសងខាងវា ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " វិ."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
#: hidingtab.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "ភ្លាមៗ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូររយៈពេលពន្យារដែលបន្ទះនឹងត្រូវលិចបាត់ បន្ទាប់ពីមិនត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
#: hidingtab.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពីទស្សន៍ទ្រនិចចេញពីបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
#: hidingtab.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្អួចផ្សេងទៀតគ្របបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
#: hidingtab.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
|
"other windows."
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ផ្ទាំងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យបង្អួចផ្សេងគ្របវា ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
#: hidingtab.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
msgstr "លាក់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
#: hidingtab.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
|
"such as on laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះបន្ទះនឹងត្រូវបានលាក់ស្វ័យប្រវត្ដិ បន្ទាប់ពីកំឡុងពេលមួយ ហើយវាលេច"
|
|
|
"ឡើងវិញ ពេលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរទៅគែមអេក្រង់ ដែលបន្ទះត្រូវបានលាក់ ។ វាមានប្រយោជន៍ពិសេស សម្រាប់គុណភាព"
|
|
|
"បង្ហាញអេក្រង់តូច ដូចជាលើកុំព្យូទ័រយួរដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
#: hidingtab.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
msgstr "លេចឡើង ពេលព្រួញកណ្តុរប៉ះទីតាំងណាមួយនៃអេក្រង់ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
#: hidingtab.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
"covering it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះបានជ្រើស ការផ្លាស់ទីព្រួញទៅគែមជាក់លាក់នៃអេក្រង់ នឹងបណ្ដាលឲ្យបន្ទះលេចឡើងលើកំពូលរបស់"
|
|
|
"បង្អួចណាដែលគ្របលើវា ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
msgstr "ជ្រុង ឆ្វេង កំពូល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
#: hidingtab.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
msgstr "គែម កំពូល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
#: hidingtab.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
msgstr "ជ្រុង ស្ដាំ កំពូល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
#: hidingtab.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
msgstr "គែមស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
#: hidingtab.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
msgstr "ជ្រុង ស្ដាំ ក្រោម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
#: hidingtab.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "គែមបាត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
#: hidingtab.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
msgstr "ជ្រុង ឆ្វេង បាត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
#: hidingtab.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
msgstr "គែមឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
#: hidingtab.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
|
"to the front."
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ទីតាំងលើគែមអេក្រង់ដែលនឹងនាំបន្ទះមកមុខ ។"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
|
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបន្ទះ ពេលដូរផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
#: hidingtab.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
|
"desktop you are on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត បន្ទះនឹងបង្ហាញខ្លួនឯងដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេលដ៏ខ្លីមួយ ពេលផ្ទៃតុត្រូវ"
|
|
|
"បានប្តូរ ដូច្នេះអ្នកអាចមើលផ្ទៃតុដែលអ្នកកំពុងស្ថិតនៅ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
|
#: hidingtab.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងលាក់បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
|
#: hidingtab.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះបញ្ជាប៊ូតុងលាក់បន្ទះ ដែលជាប៊ូតុងមានរាងត្រីកោណតូចមាននៅខាងចុងបន្ទះ ។ អ្នកអាចដាក់ប៊ូតុងមួយនៅ"
|
|
|
"ចុងខាងណាមួយនៃបន្ទះ ឬ ទាំងសងខាង ។ ចុចលើប៊ូតុងមួយ ក្នុងចំណោមប៊ូតុងទាំងនេះនឹងលាក់បន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
msgstr "ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ប៊ូតុងលាក់បន្ទះមួយនឹងលេចឡើងលើចុងខាងឆ្វេងនៃបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
#: hidingtab.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះខាងស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
#: hidingtab.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
msgstr "ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ប៊ូតុងលាក់បន្ទះមួយនឹងលេចឡើងលើចុងខាងស្តាំនៃបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
|
#: hidingtab.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
msgstr "ចលនាបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
|
#: hidingtab.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការលាក់បន្ទះមានចលនា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
|
#: hidingtab.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស បន្ទះនឹង \"រអិល \" បាត់ពីអេក្រង់ ខណៈពេលកំពុងលាក់ ។ ល្បឿនចលនាត្រូវបាន"
|
|
|
"បញ្ជាដោយគ្រាប់រំកិលនៅខាងក្រោមផ្ទាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
|
#: hidingtab.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
msgstr "កំណត់ល្បឿនលាក់បន្ទះ ប្រសិនបើចលនាលាក់បានអនុញ្ញាត ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
|
#: hidingtab.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "លឿន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
|
#: hidingtab.ui:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
|
#: hidingtab.ui:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "យឺត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ព័ត៌មានជំនួយនឹងលេចឡើង ពេលទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរផ្លាស់ទីលើរូបតំណាង ប៊ូតុង និង"
|
|
|
"អាប់ភ្លេតក្នុងបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតបែបផែនរូបតំណាងពេលដាក់កណ្តុរលើ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស បែបផែនកណ្ដុរលើនឹងលេចឡើង ពេលទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរបានផ្លាស់ទីលើប៊ូតុងបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតបែបផែនរូបតំណាងពេលដាក់កណ្តុរលើ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
|
"are left clicked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស បែបផែនកណ្ដុរលើនឹងលេចឡើង ពេលទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរបានផ្លាស់ទីលើប៊ូតុងបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ព័ត៌មានជំនួយនឹងលេចឡើង ពេលទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរផ្លាស់ទីលើរូបតំណាង ប៊ូតុង និង"
|
|
|
"អាប់ភ្លេតក្នុងបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ K ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពក្បឿងមួយសម្រាប់ម៉ឺនុយ K ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធីរុករករហ័ស ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពក្បឿងមួយ សម្រាប់ប៊ូតុងកម្មវិធីរុករករហ័ស ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានជ្រើស ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសពណ៌សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយជាក្បឿងរបស់"
|
|
|
"កម្មវិធីរុករករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានជ្រើស ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសពណ៌សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយជាក្បឿង"
|
|
|
"របស់ម៉ឺនុយ K"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពក្បឿងមួយ សម្រាប់ប៊ូតុងបញ្ជីបង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានជ្រើស ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសពណ៌សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយជាក្បឿងរបស់បញ្ជី"
|
|
|
"បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីបង្អួច ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពក្បឿងមួយ សម្រាប់ប៊ូតុងដំណើរការផ្ទៃតុ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានជ្រើស ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសពណ៌មួយសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយជាក្បឿងរបស់ផ្ទៃ"
|
|
|
"តុ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
msgstr "ចូលដំណើរការផ្ទៃតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើស ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន ត្រូវបានជ្រើស ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសពណ៌សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយជាក្បឿង"
|
|
|
"របស់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពក្បឿងមួយសម្រាប់ប៊ូតុង ដែលបើកកម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
msgstr "ដាក់ពណ៌ឲ្យដូចនឹងពណ៌ចម្រុះផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទះ នឹងត្រូវបានដាក់ពណ៌ឲ្យដូចនឹងពណ៌"
|
|
|
"លំនាំំដើម ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរពណ៌លំនាំដើម ទៅកាន់ម៉ូឌុលបញ្ជា 'ពណ៌' ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាការមើលជាមុនមួយ សម្រាប់រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសស្បែកមួយដែលត្រូវបានបង្ហាញដោយបន្ទះ ។ ចុចប៊ូតុង'រកមើល'ដើម្បីជ្រើសស្បែកមួយដោយ"
|
|
|
"ប្រើប្រអប់ឯកសារ ។\n"
|
|
|
"ជម្រើសនេះសកម្មតែក្នុងករណី អនុញ្ញាតរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតភាពថ្លា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចទីនេះេះ ដើម្បីបើ កប្រអប់ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ ។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែក និ ងមុខងាររបស់ចំណុចទាថ់គ្"
|
|
|
"ាពណ៌ថ្លាព្រឿងៗ ន ិងច្រើនទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ K ៖"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 27
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ K"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយធាតុម៉ឺនុយ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 55
|
|
|
#: menutab.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរបៀបដែលធាតុម៉ឺនុយនឹងបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 66
|
|
|
#: menutab.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
msgstr "តែឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 69
|
|
|
#: menutab.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
msgstr "ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះធាតុក្នុងម៉ឺនុយ K នឹងលេចឡើងជាមួយឈ្មោះកម្មវិធីក្បែររូបតំណាង ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 77
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ - សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 83
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ធាតុនៅក្នុងម៉ឺនុយ K នឹងបង្ហាញដោយឈ្មោះរបស់កម្មវិធី និងសេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
|
|
"ដោយសង្ខេបនៅជាប់នឹងរូបតំណាង ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 91
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
msgstr "តែការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 94
|
|
|
#: menutab.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះធាតុក្នុងម៉ឺនុយ K នឹងលេចឡើងជាមួយការពិពណ៌នាខ្លីរបស់កម្មវិធីក្បែររូប"
|
|
|
"តំណាង ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 105
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា (ឈ្មោះ)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
#: menutab.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះធាតុក្នុងម៉ឺនុយ K នឹងលេចឡើងជាមួយការពិពណ៌នាខ្លីមួយ និងឈ្មោះកម្មវិធីក្នុង"
|
|
|
"ដង្កៀបក្បែររូបតំណាង ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 151
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលម៉ឺនុយ K"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 154
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ម៉ឺនុយ K ។ នៅទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែម កែសម្រួល យកចេញ និងលាក់កម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពក្បឿងមួយសម្រាប់ម៉ឺនុយ K ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 162
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយស្រេចចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 192
|
|
|
#: menutab.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
|
"menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីម៉ឺនុយថាមវន្តដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយ TDE បន្ថែមលើកម្មវិធីធម្មតា ។ ប្រើប្រអប់ធីក "
|
|
|
"ដើម្បីបន្ថែម ឬ យកម៉ឺនុយចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 118
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 126
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
|
"settings.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស រូបភាពមួយនឹងលេចឡើងខាងក្រោមម៉ឺនុយ K នៅខាងឆ្វេងដៃ។ រូបភាពនឹងត្រូវ"
|
|
|
"បានធ្វើឲ្យប្រឿងៗអាស្រ័យការកំណត់ពណ៌របស់អ្នក ។\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" <p><b>ព័ត៌មានជំនួយ</b> ៖ អ្នកអាចប្ដូររូបភាពដែល"
|
|
|
"លេចឡើងក្នុងម៉ឺនុយ K តាមបំណងដោយដាក់ឯកសាររូបភាពមួយឈ្មោះ kside.png និងឯកសាររូបភាពដែលអាចរៀបជា"
|
|
|
"ក្បឿងមួយឈ្មោះ kside_tile.png ក្នុង$TDEHOME/share/apps/kicker/pics ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 118
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 126
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
|
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
|
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស រូបភាពមួយនឹងលេចឡើងខាងក្រោមម៉ឺនុយ K នៅខាងឆ្វេងដៃ។ រូបភាពនឹងត្រូវ"
|
|
|
"បានធ្វើឲ្យប្រឿងៗអាស្រ័យការកំណត់ពណ៌របស់អ្នក ។\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" <p><b>ព័ត៌មានជំនួយ</b> ៖ អ្នកអាចប្ដូររូបភាពដែល"
|
|
|
"លេចឡើងក្នុងម៉ឺនុយ K តាមបំណងដោយដាក់ឯកសាររូបភាពមួយឈ្មោះ kside.png និងឯកសាររូបភាពដែលអាចរៀបជា"
|
|
|
"ក្បឿងមួយឈ្មោះ kside_tile.png ក្នុង$TDEHOME/share/apps/kicker/pics ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 69
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
|
"Menu button."
|
|
|
msgstr "ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះធាតុក្នុងម៉ឺនុយ K នឹងលេចឡើងជាមួយឈ្មោះកម្មវិធីក្បែររូបតំណាង ។"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 202
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធីរុករករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 221
|
|
|
#: menutab.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 227
|
|
|
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
|
"screen resolutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលកំពុងរុករកថតដែលមានឯកសារច្រើន កម្មវិធីរុករករហ័សជួនកាលអាចលាក់ផ្ទៃតុទាំងមូលរបស់អ្នក ។ នៅទីនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់ចំនួនធាតុដែលបង្ហាញក្នុងពេលតែមួយ ក្នុងកម្មវិធីរុករកលឿន ។ វាមានប្រយោជន៍ពិសេស សម្រាប់"
|
|
|
"គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ទាប ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 254
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 260
|
|
|
#: menutab.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត នោះឯកសារដែលលាក់ (ឧ. ឯកសារដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញាចុច) នឹងត្រូវបាន"
|
|
|
"បង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយកម្មវិធីរុករករហ័ស ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 254
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 260
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត នោះឯកសារដែលលាក់ (ឧ. ឯកសារដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញាចុច) នឹងត្រូវបាន"
|
|
|
"បង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយកម្មវិធីរុករករហ័ស ។"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 221
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
|
"retrieval."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 287
|
|
|
#: menutab.ui:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
msgstr "ធាតុម៉ឺនុយចាប់ផ្តើមរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 306
|
|
|
#: menutab.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 312
|
|
|
#: menutab.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំនួនកម្មវិធីអតិបរមាដែលគួរត្រូវបានបង្ហាញក្នុងតំបន់ម៉ឺនុយចាប់ផ្តើមរហ័ស ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 329
|
|
|
#: menutab.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ថាតើមានកម្មវិធីចំនួនប៉ុន្មាន គួរត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្រើនបំផុត ក្នុងតំបន់"
|
|
|
"ម៉ឺនុយចាប់ផ្តើមរហ័ស ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីដែលទើបប្រើថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 345
|
|
|
#: menutab.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស តំបន់ម៉ឺនុយ ចាប់ផ្តើមរហ័ស នឹងត្រូវបានបំពេញដោយកម្មវិធីដែលអ្នកទើបបានប្រើ"
|
|
|
"ថ្មីៗ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 353
|
|
|
#: menutab.ui:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីដែលបានប្រើញឹកញាប់បំផុត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 356
|
|
|
#: menutab.ui:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស តំបន់ម៉ឺនុយ ចាប់ផ្តើមរហ័ស នឹងត្រូវបានបំពេញដោយកម្មវិធីដែលអ្នកប្រើញឹកញាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 27
|
|
|
#: menutab.ui:688
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ K"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
|
msgstr "ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ប៊ូតុងលាក់បន្ទះមួយនឹងលេចឡើងលើចុងខាងឆ្វេងនៃបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search shortcut:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
|
|
|
"line in the TDE Menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
|
"one to configure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីបន្ទះទាំងអស់ដែលសកម្មនៅពេលបច្ចុប្បន្នលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ ជ្រើសមួយ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "អេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
#: positiontab.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រូបភាពមើលជាមុនបង្ហាញពីរបៀបដែលបន្ទះនឹងលេចឡើងលើអេក្រង់របស់អ្នកជាមួយនឹងការកំណត់ដែលអ្នកបាន"
|
|
|
"ជ្រើស ។ ចុចប៊ូតុងជុំវិញរូបភាពនេះ នឹងផ្លាស់ទីទីតាំងរបស់បន្ទះ ខណៈពេលដែលការផ្លាស់ទីប្រវែងគ្រាប់រំកិល និង"
|
|
|
"ការជ្រើសទំហំផ្សេង នឹងផ្លាស់ប្តូរវិមាត្ររបស់បន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងនេះបង្ហាញលេខសម្គាល់ការកំណត់អត្តសញ្ញាណរបស់ម៉ូនីទ័រនីមួយៗ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ Xinerama ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
#: positiontab.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
|
"monitor system"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយនេះជ្រើសថាតើអេក្រង់់មួយណាដែលបន្ទះនឹងបង្ហាញលើក្នុងប្រព័ន្ធពហុម៉ូនីទ័រមួយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
msgstr "ប្រវែង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
#: positiontab.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ក្រុមការកំណត់នេះកំណត់ពីរបៀបដែលបន្ទះត្រូវបានតម្រឹម រួមមាន\n"
|
|
|
"របៀបដែលវាត្រូវបានដាក់ទីតាំងលើអេក្រង់ និងទំហំអេក្រង់ដែលវាគួរប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់រំកិលនេះកំណត់ទំហំគែមអេក្រង់ដែលនឹងត្រូវយកដោយបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
#: positiontab.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr "ប្រអប់បង្កើនបន្ថយនេះកំណត់ទំហំគែមអេក្រង់ដែលនឹងត្រូវយកដោយបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកតាមតម្រូវការ ដើម្បីឲ្យសមនឹងមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
|
msgstr "ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះបន្ទះនឹងរីកធំតាមតម្រូវការ ដើម្បីដាក់ប៊ូតុង និងអាប់ភ្លេត ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
msgstr "វានេះកំណត់ទំហំបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "ល្អិត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
#: positiontab.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "តូច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
#: positiontab.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
#: positiontab.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "ធំ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់រំកិលនេះកំណត់ទំហំបន្ទះ ពេលជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr "ប្រអប់បង្កើនបន្ថយនេះកំណត់ទំហំបន្ទះ ពេលជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
#: positiontab.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
|
"corner of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ទីតាំងបន្ទះដែលបានបន្លិចនៅផ្នែកខាងឆ្វេង ។ អ្នកអាចដាក់បន្ទះនៅកំពូល ឬ បាត"
|
|
|
"របស់អេក្រង់ និងនៅខាងឆ្វេង ឬ ខាងស្ដាំនៃអេក្រង់ ។ នៅទីនោះ អ្នកអាចដាក់វាចំកណ្ដាល ឬ ជ្រុងនៃ"
|
|
|
"អេក្រង់ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
#: positiontab.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ១"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
#: positiontab.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ២"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
#: positiontab.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "ជំនួស+៣"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
#: positiontab.ui:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
msgstr "ជំនួស +="
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
#: positiontab.ui:755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
msgstr "ជំនួស +-"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
#: positiontab.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ០"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
#: positiontab.ui:833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ៩"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
#: positiontab.ui:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ៨"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
#: positiontab.ui:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ៧"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
#: positiontab.ui:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ៤"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
#: positiontab.ui:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ៥"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
#: positiontab.ui:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ៦"
|