You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/knotes.po

465 lines
9.4 KiB

# tradução de knotes.po para Brazilian Portuguese
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of knotes.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 16:57-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sergio de Mello e Souza"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, asergioz@bol.com.br"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Travar"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Destravar"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Inserir Data"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Configurar Alarme..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Enviar..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "E-mail..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Configurações..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Manter acima das outras"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Manter abaixo das outras"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "Para o ambiente"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Caminhar pelas Notas"
#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Você quer mesmo excluir a nota <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Exclusão"
#: knote.cpp:729
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Por favor, digite o novo nome:"
#: knote.cpp:822
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Enviar \"%1\""
#: knote.cpp:832
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "O nome da máquina não pode estar vazio."
#: knote.cpp:861
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Impossível iniciar o processo de envio/recebimento de e-mail."
#: knote.cpp:889
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Salvar nota como texto simples"
#: knote.cpp:908
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Um arquivo chamado <b>%1</b> já existe. <br>Tem certeza que você quer "
"sobrescrevê-lo?</qt>"
#: knote.cpp:999
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todos os ambientes"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Alarme Configurado"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Nenhum alarme"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "&Alarme em:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "&Alarme em:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "horas/minutos"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Tela"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferências de tela"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Preferências do editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Configurações Padrão para Novas Notas"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Preferências das ações"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de Rede"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Configurações de Estilo"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "&Cor do texto:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor do plano de fundo:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Mostrar nota na barra de tarefas"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Largura &padrão:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "&Altura padrão:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tamanho da tabulação:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Auto &indentar"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Texto Rico"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Fonte do Texto:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Fonte do Título:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "&Tela"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "Ação de &e-mail:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Notas de Entrada"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Aceitar notas de entrada"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Notas de Saída"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "&ID do remetente:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhamento à esquerda"
#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "Alinhamento centralizado"
#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhamento à direita"
#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "Alinhar bloco"
#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do Texto ..."
#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "Fonte do Texto"
#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "Tamanho do Texto"
#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Nome da máquina ou endereço IP:"
#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "As seguintes notas tocaram alarmes:"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Atalhos"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Ações da Nota"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: notas rápidas para o TDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Nova Nota"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Nova Nota a partir da Área de Transferência"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Mostrar Todas as Notas"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Esconder Todas as Notas"
#: knotesapp.cpp:567
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: knotesapp.cpp:734
msgid "No Notes"
msgstr "Sem Notas"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Erro de comunicação: %1"
#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "Notas TDE"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Os Desenvolvedores do KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Autor Original do KNotes"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "KNotes Portado para o TDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface de Rede"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Integração ao Framework de Fontes de Dados do TDE Iniciada"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Idéia e código inicial para a nova aparência"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível salvar as notas em <b>%1</b>. Verifique se existe "
"espaço suficiente no disco. <br>Entretanto, deve existir uma cópia de "
"segurança, na mesma pasta.</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "A porta que o KNotes irá monitorar e por onde enviará notas."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Confirmar Exclusão"