You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdewebdev/quanta.po

14286 lines
403 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# tradução de quanta.po para Brazilian Portuguese
# translation of quanta.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2005.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Caio Begotti <caio1982@gmail.com>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 10:49-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama, Wanderlei Antonio Cavassin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus_gama@uol.com.br, cavassin@mandriva.com"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Abrir diálogo de cores"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "Arquivos HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "Arquivos XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "Arquivos XML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "A Raposa Marrom Pula Sobre o Cachorro Preguiçoso"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Estes são os nomes das fontes disponíveis no seu sistema"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Estes são os nomes das fontes genéricas "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Estes são os nomes das fontes genéricas que você selecionou "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Clique para adicionar uma fonte à sua folha de estilo"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Clique para remover uma fonte da sua folha de estilo"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Clique para tornar esta fonte mais preferível que a anterior"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Clique para tornar esta fonte menos preferível que a anterior"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Abrir diálogo de CSS"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "não foi fechado"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "precisa de um parênteses inicial "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "O comentário"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "O seletor"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Nesta linha de edição você pode inserir a URI do recurso que deseja atingir"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Abrir o seletor de URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos de Imagem"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Arquivos de Áudio"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr "Nesta linha de edição você pode inserir o nome da fonte a usar"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Família da fonte:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Abrir seletor de família de fonte"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Enviar..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "A&tualizar Para"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "Marca/Da&ta..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Adicionar ao Repositório..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Remover do Repositório..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorar nas Operações de CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Não Ignorar nas Operações de CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Mostrar as Mensagens de Re&gistro"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Executando o 'CVS update'..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Atualizando para a revisão %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Atualizando para a versão de %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Atualizando para HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Executando o 'CVS commit'..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Revertendo para a versão no repositório..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Adicionar os seguintes arquivos ao repositório?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Add"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Adicionando arquivo ao repositório..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Remover os seguintes arquivos do repositório?<br>Isto irá remover também "
"a sua <b>cópia de trabalho</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Remove"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Removendo arquivo do repositório..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Mostrando o registro do CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" já está na lista para ignorar do CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" adicionado à lista para ignorar do CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" não está na lista para ignorar do CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" removido da lista para ignorar do CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O comando CVS <b>%1</b> falhou. O código de erro foi <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Falha no comando"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Comando CVS terminou."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Erro: \"%1\" não faz parte\n"
" do repositório \"%2\"."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Avaliar"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Ouvindo na porta %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Não foi possível ouvir na porta %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Desconectado do host remoto"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Pacote não reconhecido: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "O depurador para %1 usa uma versão de protocolo no suportada (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Não foi possível abrir a saída do profiler (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Erro no Arquivo do Profiler"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Não foi possível mudar o valor da variável."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível carregar o plug-in do depurador. O código de erro %1 "
"foi retornado: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Erro no depurador"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Alternar &Ponto de interrupção"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Comuta um ponto de parada na localização atual do cursor"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Zerar pontos de interrupção"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Limpar todos os pontos de parada"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Interromper quando..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Adicionar um novo ponto de parada condicional"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "&Enviar Pedido HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Inicia o pedido de HTTP ao servidor com a depuração ativa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "Ras&trear"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Rastreia o script. Se o script não está sendo depurado, ele será iniciado em "
"modo de rastreamento quando for iniciado"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Executa o script. Se um script não estiver sendo depurado atualmente, irá "
"iniciar em modo de execução quando for iniciado"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Parar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr "Executa a próxima linha, mas não entra dentro de funções ou inclusões"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Parar &dentro de"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Executa a próxima linha e entra dentro de funções ou inclusões de arquivos"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr "Salta o próximo comando de execução e torna o próximo comando o atual"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Interr&omper"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Executa o resto dos comandos na função/arquivo atual e coloca em pausa "
"quando terminar (quando atingir um nível superior no rastreamento)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Coloca o script em pausa se estiver em execução ou em rastreamento. Se um "
"script não estiver sendo depurado atualmente, irá iniciar em modo de pausa "
"na inicialização"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Mata o 'script' atualmente em execução"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Iniciar Sessão"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Inicia internamente o depurador (torna possível a depuração)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Encerrar sessão"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Para internamente o depurador (a depuração deixa de ser possível)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Vigiar variável"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Adicionar uma variável à lista a vigiar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Configurar valor da variável"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Muda o valor de uma variável"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Abrir Saída do Profiler"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Abrir o arquivo de saída do profiler"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Adicionar Vigia"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Especificar variável para vigiar:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo %1, verifique as suas pastas base e "
"mapeamentos."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pontos de interrupção"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Resultado de Depuração"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Dep&urar"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Depurador Inativo"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Sem sessão"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Rastreando"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Em erros"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Em ponto de parada"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Valor não-escalar"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Vetor"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "String"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Não definido"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Erro de sintaxe ou de processamento em %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Ocorreu um erro: Linha %1, Código %2 (%3) em %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Ponto de parada atingido"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Ponto de parada condicional cumprido"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Conexão estabelecida para %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"O script que está sendo depurado não se comunica com a versão correta do "
"protocolo"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Não definido>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Erro>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Tipo não-implementado>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "O depurador atual, %1, não suporta a instrução \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Função do depurador não suportada"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Enviar Pedido HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Parar sobre"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Interromper"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Rastrear"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Parar dentro de"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Definir ponto de interrupção (break)"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Remover ponto de interrupção"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 não possui nenhuma configuração específica."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 não suporta vigias (watch) ainda."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 não suporta ajuste de valores das variáveis."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Configurar valor"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "Gravar no Log de Mensagens"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para o Clipboard"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Configurar variável"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Novo valor:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Conteúdos da variável %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|Arquivos HTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|Arquivos PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|Arquivos XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|Arquivos XHTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Arquivos"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Você deve selecionar uma área."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Antes de editar um quadro você deve salvar o arquivo."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Insira o número desejado de linhas:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Insira o número desejado de colunas:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Editar as Propriedades da Célula"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Edita&r as Propriedades da Linha"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Mesclar Células"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Quebrar mesclagem"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Inserir Linha"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Inserir Co&luna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Remover Linha"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Remover Coluna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Editar Propriedades da &Tabela"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Editar Tabela Filha"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Editando coluna: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Mesclada com (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Não foi possível editar a tabela aninhada, Muito provavelmente, você "
"modificou manualmente a célula que continha a tabela."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Não foi possível Ler Tabela"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Não foi possível localizar a marcação de fechamento da tabela aninhada. "
"Muito provavelmente, você introduziu marcações não fechadas na tabela e "
"quebrou a sua consistência."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Adicionar Nova Barra de Ferramentas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Remover Barra de Ferramentas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editar Barra de ferramentas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Você quer realmente remover a barra de ferramentas \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Você quer salvar as alterações feitas nesta ação?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi alocada para a ação \"%2\".\n"
"Por favor, escolha uma combinação de teclas única."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Atalhos Conflitantes"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Remover a ação remove todas as referências para ela.\n"
"Você tem certeza de que quer remover a ação <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Adicionar Ação à Barra de Ferramentas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668
#: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Por favor selecione uma barra de ferramentas:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Arquivo Alterado"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>O arquivo <b>%1</b/> foi alterado fora do editor do Quanta.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Páginas"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível escrever no arquivo <b>%1</b>.<br>Você deseja gravar a "
"configuração para um arquivo diferente?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Salvar para Arquivo Diferente"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Não Salvar"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Descrição de DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Salvar a Descrição Como"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Editar o Grupo de Estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Adicionar Grupo de Estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Você deseja mesmo apagar o grupo <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Remover Grupo"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Novo grupo de abreviações"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Já existe um grupo de abreviações chamado <b>%1</b>. Escolha um nome "
"único para este novo grupo.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "O grupo já existe"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Adicionar DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Selecionar DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione o DTEP da lista antes de usar o item <b>Remover</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Nenhum DTEP selecionado"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Adicionar Modelo de Código"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Você quer mesmo remover o modelo <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Editar Modelo de Código"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> para escrita.\n"
"Abreviações modicadas serão perdidas quando você encerrar o Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Procurar Marca e Abrir Árvore"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu de Contexto"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Selecionar a Área de Marcação"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Procurar Marca"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Ir para Fim da Marca"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Marca desconhecida"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Propriedades da Marca: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Arquivos de Imagem\n"
"*|Todos os Arquivos"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Origem da imagem:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "HSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "VSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Texto alternativo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Borda:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Alinhamento:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Selecionar Endereço"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Nenhum endereço encontrado."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Marcas Variadas"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenada"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Não ordenada"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Arquivo Atual"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Para Você"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Linha %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Para Você: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Existem anotações endereçadas para você.<br> Para vê-las selecione a aba "
"<i>Para Você</i> na ferramenta de visualização <i>Anotações</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Novas Anotações"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Arquivo: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvar como..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Arquivos de Registro (*.log)\n"
"*|Todos os Arquivos"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Salvar arquivo de registro"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>O arquivo <b>%1</b> já existe.<br>Você quer substituí-lo?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível salvar o arquivo de registro <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível baixar a DTD a partir de <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao analisar o DTD.<br>A mensagem de erro foi:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Conversão DTD - > DTEP"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível criar o arquivo <br><b>%1</b>.<br>Verifique se você tem "
"permissões de escrita na pasta.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Nenhum elemento foi encontrado na DTD."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Configurar DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "bloco %1"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Valor (limitado a 20 caracteres)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Depurando a árvore DOM do KafkaWidget"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Desculpe, VPL ainda não suporta esta funcionalidade."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo-classe"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Regras de CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Seletor universal"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Folhas de estilo vinculadas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Folhas de estilo incorporadas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Estilo do atributo inline"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Suporte do navegador"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-elemento"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Herança"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Histórico de Desfazer/Refazer"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "Estilos CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Mesclar células"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Dividir células"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Editar estilo CSS desta marca"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Indentar Todas"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Ver a Estrutura do &Documento"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>O plug-in <b>%1</b> não pôde ser carregado.<br>Possíveis razões são:"
"<br> - <b>%2</b> não está instalado;<br> - o arquivo <i>%3</i> não "
"está instalado ou não está acessível."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Separar visão de ferramentas"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plug-in"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Aba da Área de Mensagem"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Aba do Editor"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"As informações do plug-in que você inseriu parecem inválidas. Você tem "
"certeza de que quer aplicar estas configurações?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Plug-in Inválido"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Não Aplicar"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Selecionar Pasta de Plug-ins"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Editar Plug-ins"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Configurar &Plug-ins..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> é um plug-in de linha de comando. Nós removemos o suporte para "
"plug-ins de linha de comando. Entretanto, a funcionalidade não foi perdida "
"pois ações de script ainda podem ser usadas para executar ferramentas de "
"linha de comando.</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Tipo de plug-in não suportado"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os seguintes plug-ins parecem ser inválidos: <b>%1</b>.<br><br>Você "
"deseja editar estes plug-ins?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Plug-ins Inválidos"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Não Editar"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Todos os plug-ins validados com sucesso."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza que deseja remover a configuração do evento <b>%1</b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Remover configuração de evento"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argumento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Receptor:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Arquivo de registro:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Um caminho relativo à pasta do projeto para um arquivo, ou um caminho "
"completo para arquivos fora da pasta do projeto."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Nível de Detalhe:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Criar Novo Log"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Adicionar ao Log Existente"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Nome da ação:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Bloqueando:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Membro simples"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Líder da tarefa"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Líder do time"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Líder do subprojeto"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Editar subprojetos"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Selecionar Membro"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Nenhuma entrada encontrada no livro de endereços."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Copiar para Projeto"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Um arquivo de backup do projeto <b>%1</b>. <br>Você quer abrí-lo?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Abrir Backup do Projeto"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Não Abrir"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo <b>%1</b> não existe.<br>Você quer removê-lo da lista?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Renomeando arquivos..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Removendo arquivos..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você deseja mesmo remover <br><b>%1</b><br> também do(s) servidor(es)?</"
"qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Remover do Servidor"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Configurações do Projeto"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Sem Depurador"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Nenhuma visão foi salva ainda."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Enviar Perfis"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Configurações do Time"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configuração de evento"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Enviar itens ao projeto..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Novos Arquivos na Pasta do Projeto"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Erro ao salvar o projeto. Você ainda deseja encerrar o programa? (pode "
"causar perda dos dados)"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Erro ao salvar projeto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Selecionar Pasta do Projeto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Selecionar Pasta de Modelos do Projeto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Os modelos de projeto devem ser salvos sob a pasta principal do projeto: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Selecionar Pasta de Barras de Ferramentas e Ações"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>As barras de ferramentas do projeto devem ser salvas sob a pasta "
"principal: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Inserir arquivos de %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Inserir Arquivos no Projeto"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Arquivos: Copiar para Projeto"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Inserir Pasta no Projeto"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar executar o aplicativo \"wget\". "
"Verifique primeiro se ele está presente em seu sistema e se está em seu PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Este recurso está disponível somente se o projeto se encontra em um disco "
"local."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget terminou...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Inserir Arquivos no Projeto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo projeto..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Abrir projet&o..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir Projeto Recente"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Abrir/Abrir projeto recente"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "Fe&char projeto"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Abrir &Visão de Projeto..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Abrir visão de projeto"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Salvar Visão de Projeto"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Salv&ar Visão de Projeto como..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "Remover visualização &do projeto"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Fechar visão do projeto"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Inserir Arquivos..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Inserir Pas&ta..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "Varre&r novamente a pasta do projeto..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Enviar o projeto..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Propriedades do projeto"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Salvar como Modelo de Projeto..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Salvar Seleção para Arquivo de Modelo de Projeto..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Adicionando arquivos ao projeto..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Lendo o arquivo de projeto..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Arquivo de projeto inválido."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Salvar Visão de Projeto Como"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Digite o nome da visão:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Já existe uma visão de projeto com o nome de <b>%1</b>.<br>Você quer "
"substituí-la?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> para escrita.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Novo Assistente de Projeto"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações Gerais de Projeto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Mais Configurações de Projeto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Erro ao salvar o projeto. Você ainda assim deseja fechá-lo? (pode causar "
"perda dos dados)"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Arquivos de Projeto\n"
"*|Todos os Arquivos"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir projeto"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Arquivo %1 do projeto salvo"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> para escrita.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> para leitura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>URL Mal-Formada: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O projeto<br><b>%1</b><br> parace estar a ser utilizado por outro "
"instância do Quanta.<br>Pode perder dados se abrir o mesmo projeto em duas "
"instâncias, os modificar e gravar em ambos os lados.<br><br>Deseja continuar "
"com a abertura?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível acessar o arquivo de projeto <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Arquivo %1 do projeto enviado"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Enviar perfis"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Pesquisando arquivos do projeto..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Construindo a árvore..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Confirmar envio"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Confirme se você quer enviar os seguintes arquivos (desmarque a seleção dos "
"que não quiser enviar):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> parece estar inacessível.<br>Você quer continuar o envio?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Atual: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Você não pode remover o último perfil."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Erro de remoção do perfil"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Tem certeza que deseja remover o perfil de envio <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Remoção do perfil"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você removeu o seu perfil padrão. <br>O novo perfil padrão será <b>%1</"
"b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Você realmente quer cancelar este envio?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Envio Cancelado"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Cancelar"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Lendo pasta:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Cosntruindo árvore:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Novo membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "O nome do membro não pode ser nulo."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"O apelido não pode ser vazio, pois é usado como um identificador único."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você tem certeza que deseja ser removido (<b>%1</b>)do time do projeto?"
"<br>Se você o fizer, deve selecionar outro membro para você.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Remover membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Você quer realmente remover <b>%1</b> do time do projeto?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A regra <b>%1</b> ainda é atribuída a <b>%2</b>. Deseja reatribuí-la "
"para o membro atual?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Reatribuir"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Não Reatribuir"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>O apelido <b>%1</b> já está atribuído a <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Por favor, selecione sua identidade na lista de membros."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Enviar perfil"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Ponto de interrupção"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Anotação"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível baixar <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir <b>%1</b> para leitura.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Modificar Caixa de Marca e Atributo"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Trabalhando..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Modifica a caixa de marca e atributo. Isto pode levar algum tempo, "
"dependendo da complexidade do documento."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Seletor de DTD"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Este DTD não é conhecido pelo Quanta. Escolha um DTD ou crie um novo."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" é usado para \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo de marcas de DTD %1 não é válido.<br> A mensagem de erro é: <i>"
"%2 na linha %3, coluna %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Arquivo de Marcas Inválido"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Definições DTD"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Você quer substituir a DTD <b>%1</b> existente?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Não Substituir"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usar a DTD <b>%1</b> carregada recentemente para o documento atual?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Modificar DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Não Usar"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível ler o DTEP do <b>%1</b>. Verifique se a pasta contém um "
"DTEP válido (<i>os arquivos description.rc e *.tag</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Erro ao Carregar DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Carregar automaticamente o DTD <b>%1</b> no futuro?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Não Carregar"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Carregar Entidades DTD no DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Web Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nosso objetivo é fazer nada menos que a melhor ferramenta possível para\n"
" trabalhar com linguagens de marcação e script.\n"
"\n"
"O Quanta Plus não é de nenhuma maneira afiliado com quaisquer versões\n"
" comerciais do Quanta. \n"
"\n"
"Nós esperamos que você goste do Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Os desenvolvedores do Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo a abrir"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Se deve ser iniciado como um aplicativo de uma única instância"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Não mostrar o logotipo durante a inicialização"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Reiniciar a disposição da interface do usuário para o padrão"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Líder do projeto - relações públicas"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Líder do Programa - tratador de erros"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inativo - reservado para versão comercial"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Várias correções, mantenedor do editor de tabelas"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Interface de depuração e integração do depurador PHP Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Interface do depurador"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "Conformidade com XML, ferramentas e DTEPs"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Contribuições de modelos"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Suporte a ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Trabalho inicial no depurador - testes avançados"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Documentação de definição de diálogo de marca e codificação e mais"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Sistema de plug-ins original e várias correções"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Documentação original, muitos scripts interessantes de análise para "
"automatizar o desenvolvimento"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Várias correções, código fundamental para a antiga análise de DTD e outros \n"
"trabalhos relacionados a DTD"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Diálogo de envio baseado em árvore"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Adição e manutenção de DTDs"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Componente de Layout Visual da Página, novo sistema para desfazer/refazer"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245
msgid "VPL View"
msgstr "Visão VPL"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Assistente para quadros, assistente para CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Recuperação de falha"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Melhorias no código da visão em árvore, revisão e limpeza de código"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Editor original de CSS"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Bela tela inicial para muitas versões do Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradução para o dinamarquês"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Parte de código para o antigo depurador PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Marcas XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Tela de apresentação e ícone para 3.2"
#: src/quanta.cpp:230
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Os arquivos de dados do Quanta não foram encontrados."
#: src/quanta.cpp:231
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Você deve ter se esquecido de executar \"make install\", ou as suas "
"variáveis TDEDIR, TDEDIRS ou PATH não estão corretas."
#: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo <b>%1</b> não existe ou não é de um tipo MIME reconhecido.</qt>"
#: src/quanta.cpp:419
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"O arquivo %1 não existe.\n"
" Você quer removê-lo da lista?"
#: src/quanta.cpp:524
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: src/quanta.cpp:530
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Você quer adicionar o arquivo <br><b>%1</b><br> ao projeto?</qt>"
#: src/quanta.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Você deve salvar os modelos na seguinte pasta: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:610
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro durante a criação do arquivo de modelo.<br>Verifique se "
"você possui permissão de escrita em <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Erro ao criar modelo"
#: src/quanta.cpp:789
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>O documento atual está em branco...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " OVR "
msgstr " SOB"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520
msgid " R/O "
msgstr " S/L "
#: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: src/quanta.cpp:1156
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"As alterações feitas no diálogo de pré-visualização das configurações são "
"globais, e têm efeito em cada aplicativo que usa o TDEHTML para renderizar "
"páginas web, incluindo o Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1163
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Configurar o Quanta"
#: src/quanta.cpp:1168
msgid "Tag Style"
msgstr "Estilo da Marca"
#: src/quanta.cpp:1182
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/quanta.cpp:1222
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Usuário"
#: src/quanta.cpp:1248
msgid "Parser"
msgstr "Analisador"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviações"
#: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linha: %1 Col: %2"
#: src/quanta.cpp:1975
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Abrir Arquivo: %1"
#: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930
msgid "Open File: none"
msgstr "Abrir Arquivo: nenhum"
#: src/quanta.cpp:2034
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Adicionar Vigia: %1"
#: src/quanta.cpp:2045
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Configurar valor de '%1'"
#: src/quanta.cpp:2056
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Pausa Quando '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2144
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Não foi possível carregar as barras de ferramentas do pacote.\n"
"Verifique se os nomes de arquivos dentro dos pacotes iniciam como o nome do "
"pacote."
#: src/quanta.cpp:2467
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao salvar a barra de ferramentas <b>%1</b>.<br>Verifique "
"se você tem permissões de escrita para<br><b>%2</b>.<br><br>Isto pode "
"acontecer se você tentar salvar uma barra de ferramentas global como um "
"usuário simples. Use <i>Salvar Como</i> ou <i>Barra de Ferramentas->Salvar "
"Barra de Ferramentas->Salvar como Barra de Ferramentas Local</i> neste caso."
"</qt>"
#: src/quanta.cpp:2468
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Erro ao salvar barra de ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Salvar Barra de Ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2560
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Você deve salvar as barras de ferramentas na seguinte pasta: <br><br><b>"
"%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nova Barra de Ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Insira o nome da barra de ferramentas:"
#: src/quanta.cpp:2598
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Usuário_%1"
#: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Remover Barra de Ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2703
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Enviar Barra de Ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2742
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Enviar barra de ferramentas por e-mail"
#: src/quanta.cpp:2744
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Olá,\n"
" Esta é uma barra de ferramenstas do Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Divirta-se.\n"
#: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/quanta.cpp:2756
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Nenhum endereço de destino foi especificado.\n"
" Envio finalizado."
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Erro ao Enviar E-mail"
#: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Renomear Barra de Ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2828
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Insira o novo nome:"
#: src/quanta.cpp:3080
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Modificar o DTD atual."
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Edit DTD"
msgstr "Editar DTD"
#: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Por favor selecione um DTD:"
#: src/quanta.cpp:3105
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Criar uma nova descrição de DTEP"
#: src/quanta.cpp:3106
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Carregar uma descrição de DTEP do disco"
#: src/quanta.cpp:3306
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A barra de ferramentas <b>%1</b> é nova e não está gravada. Deseja gravá-"
"la antes de removê-la?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3311
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A barra de ferramentas <b>%1</b> foi modificada. Você quer salvá-la "
"antes de removê-la?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3530
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Selecionar pasta DTEP"
#: src/quanta.cpp:3546
msgid "Send DTD"
msgstr "Enviar DTD"
#: src/quanta.cpp:3597
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Enviar DTEP por e-mail"
#: src/quanta.cpp:3599
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Olá,\n"
" Este é um arquivo de definição DTEP do Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Divirta-se.\n"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:3708
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "A formatação de código só pode ser feita na vista de código."
#: src/quanta.cpp:3726
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr ""
"O Diálogo de Propriedades do Documento é usado apenas com HTML e XHTML."
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Você deseja rever o envio?"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Ativar o Envio Rápido"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Review"
msgstr "Rever"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do Not Review"
msgstr "Não Revisar"
#: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"O arquivo deve ser salvo antes de uma pré-visualização externa.\n"
"Você quer salvar e ver uma pré-visualização?"
#: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Salvar Antes da Pré-visualização"
#: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Marca desconhecida: %1"
#: src/quanta.cpp:4537
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"O editor CSS não pode ser chamado daqui.\n"
"Tente iniciá-lo através da seleção de uma marcação ou estilo."
#: src/quanta.cpp:4546
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Link de E-mail (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4608
msgid "Generate List"
msgstr "Gerar Lista"
#: src/quanta.cpp:4675
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"A estrutura da tabela é inválida. Muito provavelmente, você esqueceu de "
"fechar algumas marcas."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282
#: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: src/quanta.cpp:5344
msgid "Annotate Document"
msgstr "Anotar Documento"
#: src/quanta_init.cpp:189
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de atributos"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Estrutura do Documento"
#: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/quanta_init.cpp:194
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/quanta_init.cpp:195
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"
#: src/quanta_init.cpp:196
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#: src/quanta_init.cpp:351
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Linha: 00000 Coluna: 000"
#: src/quanta_init.cpp:489
msgid "Message Window..."
msgstr "Janela de mensagem..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "Annotate..."
msgstr "Anotar..."
#: src/quanta_init.cpp:714
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Editar a Marca Atual..."
#: src/quanta_init.cpp:717
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Selecionar área da marca atual"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "E&xpandir Abreviação"
#: src/quanta_init.cpp:724
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Reportar erros..."
#: src/quanta_init.cpp:736
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Di&ca do Dia"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fechar Outras Abas"
#: src/quanta_init.cpp:747
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Abrir / Abrir Recente"
#: src/quanta_init.cpp:750
msgid "Close All"
msgstr "Fechar tudo"
#: src/quanta_init.cpp:758
msgid "Save All..."
msgstr "Salvar tudo..."
#: src/quanta_init.cpp:761
msgid "Reloa&d"
msgstr "R&ecarregar"
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Salvar como Modelo Local..."
#: src/quanta_init.cpp:770
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Salvar Seleção para Arquivo de Modelo Local..."
#: src/quanta_init.cpp:778
msgid "Find in Files..."
msgstr "Procurar nos Arquivos..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Context Help..."
msgstr "Ajuda de &contexto..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Atributos da Marca..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Modificar a DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Editar Configurações do DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Carregar e Converter DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Carregar &Entidades DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Carregar &Pacote de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Enviar pacote de DTD (DTEP) por e-&mail..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Baixar pacote de &DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:823
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "En&viar Pacote de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Document Properties"
msgstr "Propriedades do &Documento"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormatar Código XML"
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Converter Caixa das Marcas e Atributos..."
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Source Editor"
msgstr "Editor do &Fonte"
#: src/quanta_init.cpp:853
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Editor &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:859
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Editores de &Fonte && VPL"
#: src/quanta_init.cpp:872
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Recarregar Pré-visualização"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Previous File"
msgstr "Arquivo An&terior"
#: src/quanta_init.cpp:881
msgid "&Next File"
msgstr "Pró&ximo arquivo"
#: src/quanta_init.cpp:888
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Configurar &ações..."
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Configurar pré-&visualização..."
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Carregar Barra de Ferramentas do &Projeto"
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Carregar Barra de Ferramentas &Global..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Carregar Barra de Ferramentas &Local..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Salvar como Barra de Ferramentas &Local..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Salvar como Barra de Ferramentas de &Projeto..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nova Barra de Ferramentas do Usuário..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Remover Barra de Ferramentas do Usuário..."
#: src/quanta_init.cpp:909
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Re&nomear Barra de Ferramentas do Usuário..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Enviar barra de ferramentas por e-&mail..."
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "En&viar Barra de Ferramentas..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Baixar barra de ferramentas..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Inserção Inteligente de Marcas"
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas para DTD"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de ferramentas de DTD"
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Complete Text"
msgstr "Texto Completo"
#: src/quanta_init.cpp:924
msgid "Completion Hints"
msgstr "Sugestões de Complementação"
#: src/quanta_init.cpp:931
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Delete File"
msgstr "Remover Arquivo"
#: src/quanta_init.cpp:934
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Enviar Arquivos Abertos do Projeto..."
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "&Preview"
msgstr "&Pré-visualização"
#: src/quanta_init.cpp:999
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Pré-visualização Sem Quadros"
#: src/quanta_init.cpp:1004
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Ver com &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1026
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Ver com &Lynx"
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Table Editor..."
msgstr "Editor de Tabelas..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Quick List..."
msgstr "Lista rápida..."
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Color..."
msgstr "Cor..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Marcas Diversas..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Assistente de Quadros..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Colar o &HTML comentado"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Colar a &URL codificada"
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Inserir um CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Inserir Caractere Especial"
#: src/quanta_init.cpp:1166
msgid "Restore File"
msgstr "Restaurar Arquivo"
#: src/quanta_init.cpp:1168
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma cópia de backup de um arquivo foi encontrada:<br><br>Arquivo "
"original: <b>%1</b><br>Tamanho do arquivo original: <b>%2</b><br>Última "
"modificação do arquivo original em: <b>%3</b><br><br>Tamanho do arquivo de "
"backup: <b>%4</b><br>Backup criado em: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1178
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Restaurar o arquivo do backup"
#: src/quanta_init.cpp:1179
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Não restaurar o arquivo do backup"
#: src/quanta_init.cpp:1288
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Não foi possível procurar instâncias em execução do Quanta."
#: src/quanta_init.cpp:1399
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "vários scripts baseados em diálogos, incluindo o de Início Rápido"
#: src/quanta_init.cpp:1405
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Verificação da sintaxe HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "comparing of files by content"
msgstr "comparação de arquivos por conteúdo"
#: src/quanta_init.cpp:1416
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Centro de Controle (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424
msgid "preview browser configuration"
msgstr "pré-visualização da configuração do navegador"
#: src/quanta_init.cpp:1430
msgid "search and replace in files"
msgstr "busca e substituição de arquivos"
#: src/quanta_init.cpp:1436
msgid "XSLT debugging"
msgstr "depuração de XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "edição de mapas de imagem HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "link validity checking"
msgstr "verificação de validação de ligações"
#: src/quanta_init.cpp:1456
msgid "CVS management plugin"
msgstr "plug-in de gerenciamento de CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 não estará disponível;"
#: src/quanta_init.cpp:1486
msgid "integrated CVS management"
msgstr "gerenciamento de CVS integrado"
#: src/quanta_init.cpp:1503
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr ""
"Alguns aplicativos requeridos para uma completa funcionalidade estão "
"faltando:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "Missing Applications"
msgstr "Aplicativos faltando"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Atributos de <%1>"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[modificado]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Até este momento o Modo VPL não suporta a DTD atual: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Não foi possível inserir a marca: localização inválida."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%1\" foi modificado.\n"
"Você quer salvá-lo?"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fechar &outras abas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583
#: src/viewmanager.cpp:76
msgid "Close &All"
msgstr "Fech&ar tudo"
#: src/viewmanager.cpp:78
msgid "&Upload File"
msgstr "&Enviar o Arquivo"
#: src/viewmanager.cpp:79
msgid "&Delete File"
msgstr "&Remover arquivo"
#: src/viewmanager.cpp:89
msgid "&Switch To"
msgstr "&Alternar para"
#: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "%1 SemTítulo"
#: src/viewmanager.cpp:652
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Informações do Arquivo do Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Número de linhas: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Número de imagens incluídas: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Tamanho das imagens incluídas: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Tamanho total com imagens: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Tamanho da imagem: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Abrir &Com"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &com..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para cá"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar para cá"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Link aqui"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>O arquivo <b>%1</b> já existe.<br>Você quer sobrescrevê-lo?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Criar arquivo de modelo de site"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr "Modelos devem ser salvos na pasta de modelos locais ou do projeto."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Você só pode criar modelos de sites somente a partir de pastas locais."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Recurso não suportado"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro durante a criação do pacote com o modelo do site. "
"<br>Verifique se você tem permissão de leitura em <i>%1</i>, escrita em <i>"
"%2</i> e se você possui espaço livre suficiente em sua pasta temporária.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar nova pasta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397
msgid "Create New File"
msgstr "Criar um Novo Arquivo"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:397
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível criar o arquivo, porque já existe um arquivo chamado <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid "Error Creating File"
msgstr "Erro ao Criar Arquivo"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentação do projeto"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "Obter &Documentação..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Inserir &Marca"
#: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "F&echar"
#: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Inserir no projeto..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119
#: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147
msgid "F&older..."
msgstr "P&asta..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148
msgid "&File..."
msgstr "&Arquivo..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nova Pasta no &Topo..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Adicionar pasta ao topo"
#: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Criar modelo de si&te..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "&Create New"
msgstr "&Criar um Novo"
#: treeviews/filestreeview.cpp:115
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Modificar Apelido..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:126
msgid "Files Tree"
msgstr "Árvore de Arquivos"
#: treeviews/filestreeview.cpp:156
msgid "Root Folder"
msgstr "Pasta Raiz"
#: treeviews/filestreeview.cpp:161
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta do Usuário"
#: treeviews/filestreeview.cpp:219
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Remover do &topo"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
msgid "Set Alias"
msgstr "Configurar Apelido"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Nome de pasta alternativo:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293
#: treeviews/filestreeview.cpp:330
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> já é uma entrada de nível no topo.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:280
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Escolha uma Pasta Local ou Remota"
#: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659
#: treeviews/projecttreeview.cpp:661
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Change Alias"
msgstr "Mudar Apelido"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Pasta base do documento"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:112
msgid "Project Files"
msgstr "Arquivos do Projeto"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:125
msgid "&When Modified"
msgstr "&Quando modificado"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:126
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:127
msgid "&Confirm"
msgstr "&Confirmar"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Carregar barra de ferramentas"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:137
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Enviar Arquivo..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:138
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Envio &Rápido de Arquivo"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Remover do projeto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162
#: treeviews/projecttreeview.cpp:173
msgid "Upload &Status"
msgstr "Enviar e&stado"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "Enviar pas&ta..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:155
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Envio Rápido de &Pasta"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:161
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Pasta &base do documento"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Varrer novamente a pa&sta do projeto..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:170
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Propriedades do projeto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293
msgid "[local disk]"
msgstr "[disco local]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304
msgid "No Project"
msgstr "Nenhum Projeto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Você quer realmente remover <b>%1</b> do projeto?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Remover do projeto"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Scripts globais"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Scripts locais"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Descrição"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Executa&r 'Script'"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Editar 'Script'"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Editar no &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Edi&tar Descrição"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Atribuir Ação"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Enviar por E-&mail..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "En&viar 'Script'..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "Ob&ter 'Script'..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Enviar script por e-mail"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Olá,\n"
"Este é um arquivo com scripts do Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Divirta-se.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Script do Quanta Plus"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Enviar a Árvore"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Linha %1: %2 não é uma instrução aninhada de %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Linha %1, coluna %2: Falta marca de fechamento para %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Linha %1, coluna %2: %3 não é parte de %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Marca vazia"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Linha %1, coluna %2: marca de abertura faltando para %3."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Todos os DTEPs Presentes"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Mostrar Grupos para"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Reanalisar"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Abrir Subárvores"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Fechar Subárvores"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Seguir Cursor"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Procurar marca"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Procurar Marca e Abrir Árvore"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome do Atributo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Marcas do Pai"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nome do Nó:"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Remover Marca"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Remove apenas a marca atual."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Remove a marca atual e todas as suas filhas."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Marca atual: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Marca atual: <b>texto</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Marca atual: <b>comentário</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Marca atual:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Inserir como &texto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Inserir &link para arquivo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Novo documento baseado neste"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "D&escompactar modelo de site em..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Porção de texto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Arquivo binário"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Modelo de Documento"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Modelo de site"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Enviar por e-&mail..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "En&viar Modelo..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova Pasta..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "Ob&ter Modelo..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Modelos Globais"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Modelos Locais"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Modelos de Projeto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Criar Nova Pasta de Modelos"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Herdar atributo pai (nada)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Herdar atributo pai (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Erro ao criar a nova pasta.\n"
" Talvez você não tenha permissão para escrever na pasta "
"%1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Salvar seleção como arquivo modelo:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível escrever no arquivo <b>%1</b>.<br>Verifique se você tem "
"permissão para escrever nele ou se a conexão está funcionando.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Modelo do Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Você quer realmente remover a pasta \n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Você quer realmente remover o arquivo \n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Enviar modelo por e-mail"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Olá,\n"
" Este é um arquivo com modelos do Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Divirta-se.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Modelo do Quanta Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Pasta destino"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Você descompactou o modelo do site para uma pasta que não está dentro da "
"pasta principal do seu projeto.\n"
"Você deseja copiar este pasta para dentro da principal do projeto?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Pasta de Cópia"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não Copiar"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu algum erro durante a descompactação do arquivo de modelo de site "
"<i>%1</i>. <br>Verifique se você possui permissão de escrita em <i>%2</i> e "
"se existe espaço livre suficiente no seu diretório temporário.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Ocorreu um erro com o pacote DTEP que foi baixado. Possíveis causas são que "
"o arquivo estava corrompido ou havia uma estrutura inválida de pastas nele."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Erro na instalação do DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Você deseja carregar a barra de ferramentas recém-baixada?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Ocorreu um erro com o pacote de barra de ferramentas que foi baixado. "
"Possíveis causas são que o arquivo estava corrompido ou havia uma estrutura "
"inválida de pastas nele."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Erro de instalação de barra de ferramentas"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Você quer abrir o modelo recém-baixado?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Abrir Modelo"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Havia um erro no arquivo de modelos baixado."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Erro na Instalação de Modelos"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Ocorreu um erro com o pacote de scipts que foi baixado. As possíveis causas "
"são que o arquivo estava corrompido ou havia uma estrutura de pastas "
"inválida nele."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Erro na instalação do Script"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Erro na Instalação da Documentação"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Antes de Salvar o Documento"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Depois de Salvar o Documento"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Depois de Abrir o Documento"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Antes de Fechar o Documento"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Depois de Fechar o Documento"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Depois de Abrir o Projeto"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Antes de Fechar o Projeto"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Depois de Fechar o Projeto"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Envio Requisitado"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Antes de Enviar o Documento"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Depois do Envio do Documento"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Após Adicionar ao Projeto"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Após Remover do Projeto"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Depois de Colocar no CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Depois de Atualizar do CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Depois de Mover um Arquivo dentro do Projeto"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Inicialização do Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Saída do Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar E-mail"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Registrar Evento"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Ação do 'Script'"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Ação Não-'Script'"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma ação interna (<i>%1</i>), associada com um evento (<i>%2</i>), será "
"executada. Você deseja permitir a execução desta ação?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Evento Preparado"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma ação externa (<i>%1</i>), associada com um evento (<i>%2</i>), será "
"executada. Você deseja permitir a execução desta ação?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Um envio foi iniciado"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Prestes a enviar um documento"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Documento enviado"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Documento movido"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Documento salvo"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Prestes a salvar um documento"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Documento aberto"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Documento fechado"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Prestes a fechar um documento"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projeto aberto"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projeto fechado"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Prestes a fechar o projeto"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Documento adicionado ao projeto"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Documento removido do projeto"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Documento enviado"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Documento atualizado"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "O Quanta foi iniciado"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "O Quanta está sendo finalizado"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Evento não-suportado: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Erro no Tratamento de Eventos"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Arquivos de Log remotos não são suportados."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Arquivos de log em projetos remotos não são suportados."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>O processo de Log falhou. Verifique se você tem permissão de escrita em "
"<i>%1</i>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ação de evento interno não suportada: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>A ação de script <b>%1</b> não foi encontrada em seu sistema.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Erro na Execução da Ação"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Ação de evento externo não suportado."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Tipo de evento desconhecido."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Configurar &Favorito"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Se uma linha não tiver um favorito adiciona-o, caso contrário remove-o."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Limpar &Favorito"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Limp&ar Todos Favoritos"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Limpa todos os favoritos do documento atual."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Próximo Favorito"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ir para o próximo favorito."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Favorito Anterior"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ir para o favorito anterior."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Próxi&mo: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível criar a pasta<br><b>%1</b>.<br>Verifique se tem "
"permissões de escrita na pasta anterior ou se a conexão com a <br><b>%2</"
"b><br> é válida.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"O tipo de arquivo não é reconhecido. Abrir arquivos binários pode "
"confundir o Quanta.\n"
" Você tem certeza de que quer abrir este arquivo?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo Desconhecido"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Você quer adicionar o arquivo <br><b>%1</b><br>ao projeto?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Adicionar ao projeto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você quer realmente apagar o arquivo <b>%1</b> e removê-lo do projeto?</"
"qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Remover do projeto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Você quer realmente remover o arquivo <b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Remover arquivo ou pasta"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Script \"%1\" iniciado.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Houve um erro ao executar <b>%1</b>.<br>Verifique se você tem o "
"executável <i>%2</i> instalado e se ele está acessível.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Script Não Encontrado"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "Saída do script \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "O script \"%1\" terminou."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A ação de filtragem <b>%1</b> parece estar bloqueada.<br>Você quer "
"finalizá-la?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Ação Não Está Respondendo"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Deixar Executando"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Aplicar Indentação no Código"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Copiar a Área DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Cortar a Área DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabela..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Remover..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Linha Acima"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Linha Abaixo"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Coluna à Esquerda"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Coluna à Direita"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Linha(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Coluna(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Célula(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Conteúdo de Célula(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Mesclar Células Selecionadas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu da Barra de Ferramentas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nova Ação..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nova Barra de Ferramentas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Renomear Barra de Ferramentas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Configurar barra de ferramentas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Somente Ícones"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Somente Texto"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto Abaixo dos Ícones"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Remover Ação - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Editar Ação - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Posição do Texto"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Você tem certeza de que quer remover a ação <b>%1</b>?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Congelar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Encaixar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254
msgid "Detach"
msgstr "Desanexar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta aba"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "R&edimensionar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&over"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Desencaixar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Sobrepor"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Visões de Ferramentas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modo MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Modo em Nível Superior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modo de Quadro Fil&ho"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modo de Página com A&bas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modo I&DEAL"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Encaixe &das Ferramentas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Alternar o Encaixe para o Topo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Alternar o Encaixe para a Esquerda"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Alternar o Encaixe para a Direita"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Alternar o Encaixe para a Base"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Visão de Ferramentas Anterior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Próxima Visão de Ferramentas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998
msgid "Undock"
msgstr "Desencaixar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008
msgid "Dock"
msgstr "Encaixar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizar tudo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Modo &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaico"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Janelas em ca&scata"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&Maximizar em cascata"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandir &verticalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandir &horizontalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaico &Não-Sobreposto"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Lado a lado &com sobreposição"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "L&ado a lado verticalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Acoplar/&Desacoplar"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Salvar os Arquivos Modificados?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Os seguintes arquivos foram modificados. Salvá-los?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Salvar &Selecionados"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Salva todos os arquivos selecionados"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Não Salvar Nenhum"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perde todas as modificações"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Cancelar a ação"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "S&alvar Tudo"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Salvar todos os arquivos modificados"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>FONT</b> permite ao autor sugerir <i>mudanças na fonte</i> "
"rudimentares.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Este elemento <b>SIZE=+1</b> lhe permite <i>aumentar</i> a fonte.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Este elemento <b>SIZE=-1</b> lhe permite <i>diminuir</i> a fonte.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>PRE</b> permite ver o texto <i>pré-formatado</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>SUB</b> é usado por <i>subscritos</i>.\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>SUP</b> é usado por <i>superescritos</i>.\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H1</b> define um <i>cabeçalho de nível-um</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H2</b> define um <i>cabeçalho de nível-dois</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H3</b> define um <i>cabeçalho de nível-três</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H4</b> define um <i>cabeçalho de nível-quatro</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H5</b> define um <i>cabeçalho de nível-cinco</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>B</b> sugere que o texto será renderizado como <i>negrito</"
"i>.\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>I</b> sugere que o texto será renderizado como <i>itálico</"
"i>.\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>U</b>, abandonado no HTML 4.0, sugere que o texto será "
"renderizado como <i>sublinhado</i>.\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>BR</b> força uma <i>quebra</i> na linha atual do texto.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (espaço livre nos objetos "
"flutuantes)\n"
" <br>- atributos principais\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>P</b> define um <i>parágrafo</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Inserir <b>nbsp</b>.\n"
" <i>Espaço</i> sem quebra.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>A</b> denota uma <i>âncora</i>--uma ligação hipertexto ou a "
"destinação de uma ligação.\n"
" O atributo <b>HREF</b> especifica uma ligação hipertexto para outro "
"recurso, como um documento <i>HTML</i> ou uma imagem <i>JPEG</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>IMG</b> especifica uma imagem <i>em linha</i>.\n"
" O atributo obrigatório <b>SRC</b> especifica a localização da imagem.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>HR</b> define uma <i>régua horizontal</i> para navegadores "
"visuais.\n"
" Como este elemento é inerentemente de exibição, ele pode ser usado "
"estruturalmente como um divisor de seção.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>!-- --></b> <i>comenta</i> um texto dentro.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" sugere o alinhamento horizontal para o conteúdo da divisão para "
"<i>esquerda</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> ou <b>CENTER</b>\n"
" sugere o alinhamento horizontal para o conteúdo da divisão para o "
"<i>centro</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" sugere o alinhamento horizontal para o conteúdo da divisão para "
"<i>direita</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" sugere o alinhamento horizontal para o conteúdo da divisão para "
"<i>justificado</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - IU"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Ferramentas XML"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "Avisos DocBook do TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "Imagens DocBook do TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "Listas DocBook do TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "DocBook Padrão do TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "Tabelas DocBook do TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementos de IU"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facetas"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Extras"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "deck"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formulários"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>anchor</b> denota uma <i>âncora</i>--uma ligação hipertexto "
"para um texto formatado.\n"
" A <b>tarefa</b> dentro da marca é executada quando a ligação "
"hipertexto for selecionada, como um recurso <i>Ir</i> ou um <i>atualizar</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>a</b> denota uma <i>âncora</i>--uma ligação hipertexto ou a "
"destinação de uma ligação.\n"
" O atributo <b>HREF</b> especifica uma ligação hipertexto para outro "
"documento <i>wml</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "variados"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tarefas"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>B</b> sugere que o texto será renderizado como <i>negrito</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>B</b> sugere que o texto será renderizado como <i>texto "
"enfatizado</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>I</b> sugere que o texto será renderizado como <i>itálico</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>U</b> sugere que o texto será renderizado como <i>sublinhado</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>small</b> sugere que o texto será renderizado como <i>fonte "
"pequena</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>big</b> sugere que o texto será renderizado como <i>fonte "
"grande</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>br</b> força uma <i>quebra</i> na linha atual do texto.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>P</b> define um <i>parágrafo</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento "
"horizontal)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Validador XML do TDE do Quanta+"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Validar"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Pasta de trabalho at&ual"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Outra pasta:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Tabela DocBook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Tabela DocBook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Incluir linhas de título"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Aplicar Modelo do Dreamweaver"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Localização completa do projeto:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar as mensagens de depuração"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Localização do 'script':"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"O script dwt aplicará os modelos reais do Dreamweaver para todos os arquivos "
"de seu projeto. Basta digitar o caminho COMPLETO do projeto e especificar "
"onde o script dwt.pl pode ser encontrado."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Instalação do Gubed v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Nome da pasta de destino:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome do pacote:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Selecione o pacote contendo o Gubed (no formato .tar.bz2)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Nome da pasta de destino (exemplo, /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Iniciar o servidor após o término da instalação"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Selecione esta opção e o servidor será iniciado em segundo plano, após o fim "
"da instalação"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Ver registro da instalação"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Desmarque esta opção se você não deseja ver o registro da instalação. O "
"registro pode prover informações importantes em caso de falha na instalação."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "Iniciar a In&stalação"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Início Rápido"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Início Rápido do Quanta Plus"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Esquema:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Área do Corpo (body)"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Inclusão do rodapé &PHP:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Inclusão do cabeçalho de PHP:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Mostrar &DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Áre&a do cabeçalho"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Marca de CVS em comentário"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta Autor:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta codificação:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Área de estilo"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "limitar para 8, separado por vírgulas"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Diretório &base:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta palavras-chave:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Folhas de estilo ligadas:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Área de &JavaScript"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Assistente de Lista Docbook"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Pressione este botão para cancelar a criação da lista ou procedimento. Não "
"será efetuada qualquer ação."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Pressione este botão para criar a lista ou procedimento selecionado."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Opções da Lista"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Selecione ou insira nesta caixa o número de entradas na lista ou passos que "
"devem ser criados pelo assistente. Após utilizar o assistente você pode "
"manualmente adicionar (ou remover) mais entradas ou passos."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Número de itens na lista ou passos:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolha o tipo de lista:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>'variablelist':</b> uma lista com duas seções para cada item: o termo "
"e a definição.</li>\n"
"<li><b>'itemizedlist':</b> uma lista utilizada quanda o ordem dos itens não "
"é importante.</li>\n"
"<li><b>'orderedlist':</b> uma lista utilizado quando o ordem dos itens é "
"importante (por exemplo, uma lista de coisas por ordem de preferência). Não "
"utilize a lista ordenada para descrever os passos necessários para efetuar "
"uma ação.</li>\n"
"<li><b>'procedure':</b> lista de uma sequência de passos ordenados, "
"descrevendo como efetuar uma tarefa. Você pode posteriomente adicionar "
"subpassos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Tipo de Lista"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedure"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Escolha esta opção para criar um 'procedure'. O 'procedure' é uma sequência "
"de passos ordenados que descrevem ao leitor como efetuar uma tarefa. Você "
"pode adicionar subpassos aninhados.\n"
"\n"
"Exemplo de 'procedure':\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Primeiro passo.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Segundo passo.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Primeiro subpasso do segundo passo.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Escolha esta oção para criar uma 'itemizedlist'. A 'itemizedlist' é uma "
"lista utilizada quando a ordem dos itens não é importante.\n"
"\n"
"Um exemplo de 'itemizedlist':\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primeiro item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Segundo item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "or&deredlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Escolha esta opção para criar uma 'orderedlist'. A 'orderedlist' é uma lista "
"utilizada quando a ordem dos itens é importante. É associado um número a "
"cada entrada, por ordem, començando do um.\n"
"\n"
"Um exemplo de 'orderedlist':\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primeiro item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Segundo item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&variablelist"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Escolha esta opção para criar uma 'variablelist'. A 'variablelist' é uma "
"lista com duas seções para cada item: o termo (a marca utilizada é <term>) e "
"a definição (a marca utilizada é <listitem>). Para marcar cada entrada da "
"lista é usada a marca <varlistentry>.\n"
"\n"
"Um exemplo de 'variablelist':\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Texto do termo</term>\n"
"<listitem><para>Texto da definição.</para></listitem>\n"
"<varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Processar"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Pasta de trabalho atual &no Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Ver no &Konqueror"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Assistente de Imagens Docbook"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Clique neste botão para cancelar a criação do código da imagem. Não será "
"efetuada qualquer ação."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Pressione este botão para criar o código para a imagem."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolha o tipo de marca apropriada para embrulhar a sua imagem:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>'screenshot':</b> usado para capturas de tela.</li>\n"
"<li><b>'mediaobject':</b> usado para todos os tipos de imagem que não se "
"inserem dentro do curso do texto ou de entradas de tabela.</li>\n"
"<li><b>'inlinemediaobject':</b> usado para imagem que são mostrados no meio "
"do curso do texto ou numa entrada de tabela. Use 'mediaobject' para todas as "
"outras imagens.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Tipo de Embrulho"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&screenshot"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Escolha esta opção para criar o código necessário para uma captura de tela. "
"A marca 'screenshot' contém a marca 'mediaoption'. Use apenas para capturas "
"de tela. Outras ilustrações e imagens devem usar 'inlinemediaobject' se "
"dentro de texto ou 'mediaobject' para separar a imagem do texto."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Escolha esta opção para criar o código necessário para uma imagem fora do "
"curso normal do texto. Escolha a opção \"Criar legenda, usando o texto da "
"descrição da imagem.\" para adicionar um descrição textual da imagem."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Escolha esta opção para criar o código necessário para uma imagem dentro do "
"curso normal do texto. Você deve usar esta opção para imagens dentro de uma "
"entrada de tabela (marca 'entry') ou de um parágrafo (marca 'para'). Esta "
"opção é especialmente indicada para imagens pequenas, como ícones."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opções da Imagem"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Selecione aqui o formato da imagem. O formato da imagem normalmente reflete "
"a extensão do arquivo de imagem (.png corresponde a PNG na lista, .jpg "
"corresponde a JPG, etc.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Criar legenda, &usando o texto da descrição da imagem."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Ative esta opção para adicionar um texto de legenda à imagem. O texto "
"aparece abaixo da imagem, permitindo-lhe apresentar ou explicar a imagem."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Descrição da imagem."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Insira aqui a descrição da imagem. Por exemplo, uma captura de tela de uma "
"janela de configuração deve ser descrita como \"Janela de configuração.\". "
"Este texto é utilizado como legenda se a opção abaixo for selecionada."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo da Imagem:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Nome do arquivo da imagem:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Insira aqui o nome do arquivo de imagem, incluindo a extensão (.png, .jpg, "
"etc.). Insira apenas o nome do arquivo, não a localização do arquivo. Os "
"arquivos de imagem devem estar na mesma pasta que o código DocBook."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "imagem.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Descrição da Imagem:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Gerador de Informações de Scripts do Quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Digite as Informações"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Por favor, preencha todos os campos"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nome do 'script':"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Digite o nome do script com sua extensão"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Sobre o 'script':"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "A formatação pode ser feita com marcas XHTML"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "A localização do seu arquivo atualizado na web"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Autor do 'script':"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licença do 'script':"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Selecione a pasta para onde deve-se gravar o arquivo .info"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Domínio público"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Se outra, inclua em Sobre"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editor/Executor:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "E-Mail do autor:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Endereço Web:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Número de versão:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "editor extra"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Opcional: o editor diferente do Quanta para se usar com este script"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Opcional: programa externo para execução"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Gravar em arquivo"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Envio de "
"Arquivos de Informações do Quanta Plus</span></p>\n"
"<p>O propósito destes arquivos é fornecer aos desenvolvedores o crédito "
"correto, expor informações sobre as licenças e fornecer informações em "
"miniatura sobre scripts e modelos. Nós pedimos para que você tente fazer "
"várias coisas aqui.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Preencha todos os campos. Eles estão ali por alguma "
"razão.</li>\n"
"<li>Contate o mantenedor apropriado do modelo e do script do Quanta ou um "
"membro de nosso time, quando você tiver novas versões; assim, nós poderemos "
"incluí-las. Como nós planejamos incluir um repositório bastante grande, nós "
"temos que contar com você aqui.</li></ul>\n"
"<p>As informações adicionais servem como backup. A qualquer momento um "
"usuário poderá clicar no link para ir ao seu site, e obter as atualizações, "
"documentação ou qualquer outra coisa que precise. Obrigado por nos ajudar a "
"tornar isto um grande recurso</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Informações de Contato</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Mantenedor de Recursos do Quanta (nenhum neste "
"momento)<br />Líder do Desenvolvimento - Andras Mantia <a href=\"mailto:"
"amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - "
"Michal Rudolf <a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo"
"\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Líder do Projeto - Eric Laffoon <a href="
"\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Assistente de Tabela Docbook"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Clique neste botão para cancelar a criação da tabela. Não será efetuada "
"qualquer ação."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Pressione este botão para criar a 'table' ou 'informaltable'."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Opções da Tabela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Insira aqui o id da 'table' ou 'informaltable'. Você pode usar o id para se "
"ligar ou referenciar uma 'table' ou 'informaltable' noutros pontos do "
"documento."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Selecione ou insira nesta caixa o número de colunas que devem ser criadas "
"pelo assistente."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Id da tabela:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Adicionar cabeçalho na tabela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Ative esta opção para criar um cabeçalho na tabela. O cabeçalho da tabela é "
"a primeira linha da tabela e tem o mesmo número de entradas do que as outras "
"linhas."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Selecione ou insira nesta caixa o número de linhas que devem ser criadas "
"pelo assistente. Após utilizar o assistente você pode adicionar (ou remover) "
"mais linhas. Para adicionar mais linhas adicione o mesmo número de marcas "
"<entry> por marca <row> que exista no resto da tabela."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de linhas:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Título da tabela:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Insira aqui o título da tabela. O título da tabela aparece também no índice "
"de conteúdos, em \"Lista de Tabelas\", se estiver usando as ferramentas "
"DocBook do TDE."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título da Tabela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tipo da Tabela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&ble"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Selecione esta opção para gerar uma tabela formal ('table')."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Selecione esta opção para gerar uma tabela informal ('informaltable')."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selecione o tipo de tabela:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> o tipo mais utilizado na documentação do TDE. Uma "
"'informaltable' não contém título, cabeçalho ou entrada no índice de "
"conteúdos.</li>\n"
"<li><b>table:</b> o tipo completo de formal de tabela, incluíndo título, "
"cabeçalho e entrada no índice de conteúdos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy por Kommander"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Sem a opção Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Nota: Isto não irá funcionar se você tiver várias\n"
"instâncias do Quanta em execução."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Usar o DCOP para enviar a página ativa do Quanta+ para o tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Localização do 'tidy' (obrigatória):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Ler de um arquivo em vez do 'stdin':"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Gravar os erros num arquivo em vez de no 'stderr':"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Usar a configuração de um arquivo:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Resultado para um arquivo em vez do 'stdout':"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Modificar arquivos de entrada originais"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Processando Diretivas"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Obrigar o XHTML para HTML bem-formado"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Converter o HTML em XHTML bem-formado"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Substituir as marcas FONT, NOBR e CENTER por CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Forçar marcas para ficarem em maiúsculas"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Especificar a entrada como sendo XML bem-formado"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Omitir as marcas de fecho opcionais"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Fazer verificações adicionais de acessibilidade <nível>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Mostrar as entidades numéricas em vez de entidades com nome"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Somente mostrar os erros"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Quebrar o texto na coluna:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Converter o HTML em XML bem-formado"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Identar texto do elemento"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Tirar as aspas inteligentes e traços compridos, etc."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Suprimir o resultado não essencial"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) usa IBM-858 (CP850+Euro) para entrada, US-ASCII para saída"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(bruto) valores de saída acima de 127 sem conversão para entidades"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) usa UTF-16LE tanto para entrada como para saída"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) usa ISO-8859-1 tanto para entrada como para saída"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) usa Windows-1252 para entrada e US-ASCII para saída"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) usa Shift_JIS tanto para entrada como para saída"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) usa UTF-16BE tanto para entrada como para saída"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) usa US-ASCII para saída e ISO-8859-1 para entrada"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "configura o código do idioma com duas letras <lang> (para uso futuro)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) usa UTF-16 tanto para entrada como para saída"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) usa Big5 tanto para entrada como para saída"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) usa UTF-8 tanto para entrada como para saída"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) usa US-ASCII para saída e ISO-8859-1 para entrada"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) usa MacRoman para entrada e US-ASCII para saída"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) usa ISO-2022 tanto para entrada como para saída"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Não especificar codificação"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Sobre o Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Configurações do Tidy HTML\n"
"\n"
"Dentro de um arquivo, use o formulário:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Ao especificar em uma linha de comando, use o formulário:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Nome\t\t\t\tTipo \tValores permitidos\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (sem wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tNome \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tNomes de Marca \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tNomes de Marca \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tNomes de Marca \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tNomes de Marca\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Validador XML do Quanta+"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "Arquivo at&ual"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Outro arquivo:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Validar com:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Interno)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Externo)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "Esquema XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "Esquema RelaxNG "
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "Esquema XML da W3C"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Apenas verificação de b&oa-formação"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Definição de URI:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Traduzir"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Arquivo atual"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Localização do arquivo:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Localização da folha de estilos:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Nome do arquivo do resultado:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Ponto de exclamação"
#: data/chars:2
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&#034;) aspas simples"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) cerquilha"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) sinal de dólar"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) sinal de porcentagem"
#: data/chars:6
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) 'e' comercial"
#: data/chars:7
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) Apóstrofo"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) parênteses esquerdo"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) parênteses direito"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asterisco"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) sinal de mais"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Vírgula"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) hífen"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) ponto final"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) barra"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) dois pontos"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) ponto e vírgula"
#: data/chars:18
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) menor que"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) sinal de igual"
#: data/chars:20
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) maior que"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) ponto de interrogação"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) arroba"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) colchete esquerdo"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) barra invertida"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) colchete direito"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) acento circunflexo"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) sinal de sublinhado (underscore)"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) crase"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) chave esquerda"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) barra vertical (pipe)"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) chave direita"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Til"
#: data/chars:33
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) Espaço não-quebrável"
#: data/chars:34
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) ponto de exclamação invertido"
#: data/chars:35
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) sinal de Centavos"
#: data/chars:36
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) sinal de Libra"
#: data/chars:37
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) sinal de moeda"
#: data/chars:38
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) sinal Yen"
#: data/chars:39
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) barra vertical quebrada"
#: data/chars:40
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) sinal de seção"
#: data/chars:41
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) trema"
#: data/chars:42
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) Copyright"
#: data/chars:43
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) ordinal feminino"
#: data/chars:44
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) flechas para esquerda"
#: data/chars:45
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) caractere sem sinal"
#: data/chars:46
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&#173;) hífen leve"
#: data/chars:47
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) marca registrada"
#: data/chars:48
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&#175;) Macro"
#: data/chars:49
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) sinal de graus"
#: data/chars:50
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) sinal de mais ou menos"
#: data/chars:51
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) Superescrito 2"
#: data/chars:52
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&#179;) Superescrito 3"
#: data/chars:53
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) acento agudo"
#: data/chars:54
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) sinal de Micro"
#: data/chars:55
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) sinal de parágrafo"
#: data/chars:56
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) ponto no meio"
#: data/chars:57
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) Cedilha"
#: data/chars:58
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) Superescrito 1"
#: data/chars:59
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) ordinal Masculino"
#: data/chars:60
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) flecha para a direita"
#: data/chars:61
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) fração de um-quarto"
#: data/chars:62
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&#189;) Fração de meio"
#: data/chars:63
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) Fração de três-quartos"
#: data/chars:64
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) ponto de interrogação invertido"
#: data/chars:65
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) A craseado maiúsculo"
#: data/chars:66
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) A com acento agudo maiúsculo"
#: data/chars:67
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) A com acento circunflexo maiúsculo"
#: data/chars:68
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) A com til maiúsculo"
#: data/chars:69
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) A maiúsculo com trema"
#: data/chars:70
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) A maiúsculo com sinal de anel"
#: data/chars:71
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) AE ligados Maiúsculo"
#: data/chars:72
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) Cedilha maiúsculo"
#: data/chars:73
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) E maiúsculo com crase"
#: data/chars:74
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) E maiúsculo com acento"
#: data/chars:75
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) E maiúsculo com acento circunflexo"
#: data/chars:76
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) E maiúsculo com trema"
#: data/chars:77
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) I maiúsculo com crase"
#: data/chars:78
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) I maiúsculo com acento"
#: data/chars:79
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) I maiúsculo com acento circunflexo"
#: data/chars:80
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) I maiúsculo com trema"
#: data/chars:81
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) eth maiúsculo"
#: data/chars:82
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) N maiúsculo com til"
#: data/chars:83
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) O maiúsculo com crase"
#: data/chars:84
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) O maiúsculo com acento"
#: data/chars:85
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) O maiúsculo com acento circunflexo"
#: data/chars:86
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) O maiúsculo com til"
#: data/chars:87
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) O maiúsculo com trema"
#: data/chars:88
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) Multiplicação"
#: data/chars:89
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) O maiúsculo com uma barra"
#: data/chars:90
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) U maiúsculo com crase"
#: data/chars:91
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) U maiúsculo com acento"
#: data/chars:92
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) U maiúsculo com acento circunflexo"
#: data/chars:93
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) U maiúsculo com trema"
#: data/chars:94
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) Y maiúsculo com acento"
#: data/chars:95
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) thorn maiúsculo"
#: data/chars:96
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) Beta"
#: data/chars:97
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) 'a' minúsculo craseado"
#: data/chars:98
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) 'a' minúsculo com acento agudo"
#: data/chars:99
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) 'a' minúsculo com acento circunflexo"
#: data/chars:100
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) 'a' minúsculo com til"
#: data/chars:101
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) 'a' minúsculo com trema"
#: data/chars:102
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) 'a' minúsculo com anel"
#: data/chars:103
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) ae minúsculo ligados"
#: data/chars:104
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) cedilha minúsculo"
#: data/chars:105
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) e minúsculo com crase"
#: data/chars:106
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) e minúsculo com acento agudo"
#: data/chars:107
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) e minúsculo com acento circunflexo"
#: data/chars:108
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) e minúsculo com trema"
#: data/chars:109
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) i minúsculo com crase"
#: data/chars:110
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) i minúsculo com acento agudo"
#: data/chars:111
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) i minúsculo com acento circunflexo"
#: data/chars:112
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) i minúsculo com trema"
#: data/chars:113
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) eth"
#: data/chars:114
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) n minúsculo com til"
#: data/chars:115
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) o minúsculo com crase"
#: data/chars:116
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) o minúsculo com acento agudo"
#: data/chars:117
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) o minúsculo com acento circunflexo"
#: data/chars:118
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) o minúsculo com til"
#: data/chars:119
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) o minúsculo com trema"
#: data/chars:120
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) Divisão"
#: data/chars:121
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) o minúsculo cortado"
#: data/chars:122
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) u minúsculo com crase"
#: data/chars:123
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ù (&#250;) u minúsculo com acento agudo"
#: data/chars:124
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) u minúsculo com acento circunflexo"
#: data/chars:125
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) u minúsculo com trema"
#: data/chars:126
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) y minúsculo com acento agudo"
#: data/chars:127
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) thorn"
#: data/chars:128
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) y minúsculo com trema"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) A maíusculo, acento romeno"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) a minúsculo, acento romeno"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) c minúsculo, caron"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) d minúsculo, caron"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) e minúsculo, caron"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) n minúsculo, caron"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) r minúsculo, caron"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) S maíusculo com cedilha"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) s minúsculo com cedilha"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) s minúsculo, caron"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) T maíusculo com cedilha"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) t minúsculo com cedilha"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) t minúsculo, caron"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) u minúsculo com anel"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) z minúsculo, caron"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) S maiúsculo, com vírgula abaixo"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) s minúsculo, com vírgula abaixo"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) T maiúsculo, com vírgula abaixo"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) t minúsculo, com vírgula abaixo"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Hífen"
#: data/chars:149
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&#8211;) travessão"
#: data/chars:150
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) hífen"
#: data/chars:151
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) aspa simples esquerda"
#: data/chars:152
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) aspa simples direita"
#: data/chars:153
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) aspas simples Low-9"
#: data/chars:154
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) aspas duplas esquerda"
#: data/chars:155
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) aspas duplas direita"
#: data/chars:156
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) aspas duplas Low-9"
#: data/chars:157
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) Adaga"
#: data/chars:158
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) Adaga Dupla"
#: data/chars:159
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) Bullet"
#: data/chars:160
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&#8230;) Elipse Horizontal "
#: data/chars:161
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) sinal por milhão"
#: data/chars:162
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) ponto simples com ângulo para esquerda"
#: data/chars:163
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) ponto simples com ângulo para direita"
#: data/chars:164
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) Barra de fração"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Sinal do Franco francês"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Sinal de Peseta"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Sinal de New Sheqel"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Sinal do Dong"
#: data/chars:169
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) Sinal da moeda Euro"
#: data/chars:170
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) Sinal de marca registrada"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Editor CSS"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Usar notação reduzida"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Paginado"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interativo"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Aural"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Diálogo de Seleção de CSS"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Aplicar ao arquivo:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Remover seletor"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Seleção de DTD"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Adicionar seletor"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "IDs"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Seletor de Codificação"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Selecionar codificação:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Seletor de família de fonte"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Famílias de fonte disponíveis no sistema:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Família genérica:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "cursiva"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasia"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monoespaçada"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sem-serifa"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serifa"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Famílias de fonte selecionadas:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Submeter ao CVS"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Enviar os seguintes arquivos:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mensagens antigas:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensagem de &registro:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Atualizar CVS"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Atualizar para a &data ('aaaa-mm-dd'):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "A&tualizar para marca/ramo:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Adicionar ponto de interrupção condicional"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expressão:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Quebrar Quando"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "A expressão é verdadeira"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "A expressão muda"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Iluminado ao encontrar um único sinal de igual na expressão (erro comum)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Apenas Quebrar Quando"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objeto da classe:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Função:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Configurações DBGp"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Configurações da Conexão"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Detectar porta:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL do Pedido:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Veja em \"O que é isto?\" as variáveis disponíveis"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Nome do arquivo do 'script' atual\n"
"%afd - Pasta absoluta do 'script' atual\n"
"%afp - Localização absoluta (pasta + nome do arquivo) do 'script' atual\n"
"\n"
"%rfpd - Pasta do 'script' atual relativa à raiz do projeto\n"
"%rfpp - Localização do 'script' atual relativa à raiz do projeto\n"
"\n"
"%rfdd - Pasta do 'script' atual relativa à raiz do documento\n"
"%rfdp - Localização do 'script' atual relativa à raiz do documento\n"
"\n"
"%apd - Raiz do projeto\n"
"%add - Raiz do documento do 'script' atual"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Mapeamento de Diretório"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Pasta base do servidor:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Pasta base local:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Projeto local:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Otimização"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Caminho para a saída do profiler\n"
"%a - Appid como retornado pelo depurador\n"
"%c - CRC32 do arquivo inicial"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Saída do profiler:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Mapear saída do profiler:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Se esta opção está marcada, o nome do arquivo de saída será determinado "
"usando os diretórios base da mesma forma que arquivos de script remotos."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Abrir automaticamente:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Se esta opção está marcada, a saída do profiler será aberta automaticamente "
"assim que a sessão finalizar."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Comportamento do dep&urador"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Tratamento de Erros"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Erros do usuário"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Interromper em:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Alertas do usuário"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Avisos do usuário"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "Alert&as"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Execução"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modo padrão:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Plugin DBGp para o Quanta +</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Acerca</span></p>\n"
"<p>DBGp é um protocolo de depuração definido pelos desenvolvedores do "
"Xdebug. Este plugin integra ao Quanta depuradores que suportam DBGp. </p>\n"
"<p>Para utilizar este plugin para depuração de PHP, você precisa obter um "
"depurador suportado. Atualmente, apenas o <a href=\"http://xdebug.org"
"\">Xdebug</a>foi testado.</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre o Xdebug, por favor visite a página em<a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Detalhes Técnicos</span></p>\n"
"<p>Esta versão do depurador suporta a versão %PROTOCOLVERSION% do protocolo "
"DBGp. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variável:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Configurações do Gubed"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Máquina do proxy:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta do proxy:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Adicionar inclusão"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Início de sessão:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Devagar"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Velocidade de execução:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Plugin de Depuração PHP Gubed para o Quanta +</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Acerca</span></p>\n"
"<p>Gubed é um depurador PHP disponível livremente sob a GPL. Este plugin "
"integra o Gubed com o Quanta. </p>\n"
"<p>Para utilizar este plugin para depuração de PHP, você precisa obter o "
"pacote Quanta da página do projeto Gubed, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, no SourceForge </"
"p>\n"
"<p>Para mais informações sobre o Gubed, por favor visite a página do Gubed "
"em <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>Esta versão do depurador suporta a versão %PROTOCOLVERSION% do protocolo "
"do Gubed. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Aqui é onde se indica a parte local da localização. Se um arquivo estiver no "
"computador que executa o Quanta em \"/home/usuário/htdocs/projeto/arquivo.php"
"\" e esse arquivo ficar no servidor como \"/var/www/projeto/arquivo.php\", a "
"pasta de base local deverá ser \"/home/usuário/htdocs/\" e a pasta de base "
"do servidor deverá ser \"/var/www/\".\n"
"O Quanta saberá que os arquivos que começarem por \"/home/usuário/projeto/\" "
"no computador local irão começar por \"/var/www/\" no computador remoto."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Aqui é onde se indica a parte do servidor da localização. Se um arquivo "
"estiver no computador que executa o Quanta em \"/home/usuário/htdocs/projeto/"
"arquivo.php\" e esse arquivo ficar no servidor como \"/var/www/projeto/"
"arquivo.php\", a pasta de base local deverá ser \"/home/usuário/htdocs/\" e "
"a pasta de base do servidor deverá ser \"/var/www/\".\n"
"O Quanta irá saber que os arquivos que começarem por \"/home/usuário/projeto/"
"\" no computador local irão começar por \"/var/www/\" no computador remoto."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Mapeamentos Anteriores"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Diretório Local"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Diretório no Servidor"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Esta é uma lista de mapeamentos anteriomente utilizados. Clique em um para "
"usá-lo"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Traduzir para:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Localização original:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Indica se a localização traduzida existe ou não no disco"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr "Indica se a localização traduzida existe ou não no disco local."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Este campo mostra como a \"localização original\" irá ficar, após a tradução."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Este campo mostra a localização que atualmente necessita de tradução."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriedades do Quadro"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Da esquerda:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Do topo:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Fonte do quadro:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Nome do quadro:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Descrição longa:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Editor de Linhas e Colunas"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Assistente de Quadros"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Divisão"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editar Quadro"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Editor de Tabelas"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Dados da ta&bela:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Co&lunas:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Propr&iedades do Corpo"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propriedades da &Tabela"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "Legend&a:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Linhas:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Linhas do &cabeçalho:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Co&lunas do cabeçalho:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Dados do cabeçalho:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Inserir ca&beçalho na tabela"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Propriedades do &Cabeçalho"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Linhas do &rodapé:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Co&lunas do rodapé:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Dados do rodapé:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Inserir rodapé na ta&bela"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "&Propriedades do rodapé"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Salvar como Modelo"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar Especial"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Pré-visualização e&xterna"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projeto"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Carregar Barras de Ferramentas"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Salvar Barras de Ferramentas"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Marcas"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Plu&g-ins"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do Editor"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Plug-ins"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Barra de navegação"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depuração"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Execução"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "Pontos de &Interrupção (break)"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variáveis"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profiler"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do depurador"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do projeto"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Configurar Ações"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Remover Ação"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nova Ação"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Barra de Ferramentas e Árvore de Ações"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Propriedades da Ação"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Dica:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xto:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizar"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Barras de ferramentas do container:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Configurações Detalhadas"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<marca>:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</marca>:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Executar o diálogo \"Editar marca\" se disponível"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Entrada:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Documento Atual"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Selecionado"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Saída:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Inserir na Posição do Cursor"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Substituir Seleção"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Substituir Documento Atual"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Criar Novo Documento"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Janela de Mensagens"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Inserir na posição do cursor"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Substituir seleção"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituir o documento atual"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Criar um novo documento"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Janela de mensagem"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Erro:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Caixa da Marca"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúscula"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Minúscula"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Sem alterações"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Caixa dos Atributos"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Habilitar depurador"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Ouvinte PHP3"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Depurador PHP4"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "O arquivo foi alterado fora do editor do Quanta."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Como Você Quer Continuar?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "Não carregar a versão mo&dificada a partir do disco"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Usar a versão do disco (perderá o conteúdo atual)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(se você salvar posteriormente o documento, você perderá o que estava no "
"disco)."
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Comparar as duas versões e carregar o resultado"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Usa o Kompare, se disponível. Caso contrário, esta caixa de verificação "
"estará desabilitada."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Ajudar o Quanta através de suporte financeiro"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Sua Contribuição Pode Fazer a Diferença</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;O Quanta Plus não seria o que é hoje sem "
"desenvolvedores patrocinados. Andras Mantia tem trabalhado em tempo integral "
"desde meados de 2002 e Michal Rudolf em tempo parcial desde a primavera de "
"2004. Desde o início do projeto, o desenvolvimento tem sido amplamente "
"patrocinado pelos esforços do Gerente de Projetos, Eric Laffon. Além do seu "
"compromisso mínimo de 10 a 20 horas semanais, sua empresa, <a href=\"http://"
"kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP tem um compromisso "
"financeiro contínuo com o desenvolvimento do Quanta. Nossos desenvolvedores "
"patrocinados são também um catalisador para desenvolvedores voluntários.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch é uma pequena empresa sem "
"empregados, 2 sócios ativos e vários trabalhadores por contrato. Após testes "
"de marketing no outono de 2001 eles iniciaram no atacado e varejo para "
"mercados nacionais e internacionais no início de 2002. Kitty Hooch controla "
"todos os aspectos da produção e marketing do seu produto. O patrocínio do "
"Quanta não é uma despesa pequena para uma companhia iniciante. Em 2003 o "
"fluxo de caixa e um período prolongado com febre tifóide, deixaram Eric em "
"débito e incapaz de manter os pagamentos para Andras sem o auxílio da "
"comunidade. Felizmente um grupo de pessoas se apresentaram. Nós temos agora "
"grandes patrocinadores ao lado de um bom número de generosos contribuidores. "
"Isto permitiu trazer Michal em tempo parcial. Agora queremos contratá-lo em "
"tempo integral. O desafio para este projeto de assumir um papel de liderança "
"como uma \"aplicação desktop matadora\" é enorme.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Equilibrando ideais de código aberto e realidade\n"
"fiscal</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Nós acreditamos que o modelo de código aberto é o "
"futuro do software\n"
"mas ele não é uma garantia de sucesso. Quantos projetos de código aberto "
"pelos quais tínhamos altas esperanças estão hoje sem manutenção? No início "
"de 2002 muitas pessoas pensaram que Quanta Plus estava morto. Uma pessoa, "
"Eric Laffon, não estava disposto a deixar o sonho morrer. Apesar do Quanta "
"estar numa situação boa agora, desenvolver a melhor ferramenta de uma "
"categoria não é tarefa fácil. Nós acreditamos que a chave é um impulso "
"consistente. Nada assegura isto melhor do que programadores que podem "
"trabalhar sem distrações financeiras ou de tempo. Por que você acha que "
"projetos de código aberto morrem?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Conforme o "
"Quanta cresce as exigências de gerenciamento do projeto estão aumentando e, "
"ironicamente, impactando o fluxo de receita que ele requer para continuar. O "
"impacto positivo dos nossos desenvolvedores patrocinados tem sido enorme! "
"Nós queremos fazer o Quanta crescer ainda mais e com maior velocidade. O "
"Eric precisa ter mais tempo para trazer novas idéias, da codificação à "
"liberação. Nós temos outras despesas tambem, com conferências e para manter "
"nossos sistemas atualizados, de forma a não perdermos tempo brigando com "
"máquinas antigas. <i>Nós queremos fazer do Quanta a melhor ferramenta para "
"web em qualquer lugar!</i>. Isto exigirá um núcleo de desenvolvedores "
"ativos. Nós esperamos que desenvolvedores profissionais e empresas que usam "
"Quanta nos ajudem a alcançar nossos objetivos com doações e patrocínio que "
"irão aliviar tensões financeiras.\n"
"<div align=\"center\"><h3>O Quanta poderia morrer sem o seu apoio?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Nós gostaríamos de pensar que não! Mas desde "
"fevereiro de 2001 até junho de 2002 houve muito pouca atividade e muitos "
"meses sem qualquer trabalho realizado. Isto ocorreu por causa de problemas "
"no fluxo de caixa que fizeram com que os desenvolvedores originais partissem "
"para um projeto comercial. É fato que nossos mais produtivos voluntários têm "
"longos períodos em que eles não podem contribuir para o projeto. Nós "
"estimamos que o número de usuários ativos ultrapassa um milhão, sendo que "
"nós temos umas poucas dezenas de pessoas em cada ano auxiliando o projeto. "
"De fato de 3 a 4 pessoas são responsáveis por mais da metade do suporte "
"recebido. Claramente as açoes de novas pessoas fazem uma enorme diferença e "
"você pode fazer a diferença também.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Você nos ajudaria a fazer a diferença?</h3></"
"div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Se você deseja doar através do PayPal\n"
"(transferência de dinheiro on-line ou cartão de crédito), visite nossa <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\"> página de doação</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Se você está fora da área do PayPal ou deseja "
"discutir patrocínio corporativo, entre em contato com o gerente do projeto:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href="
"\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry"
"\">sequitur@kde.org</a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Faça uma doação</a> através do "
"PayPal agora."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Mensagem de diálogo:\n"
"Mensagem de diálogo 2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "DTD Atual:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Selecionar DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Conver&ter o documento para o DTD selecionado"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Não mostrar este diálogo, usar o DTD com coincidência mais próxima"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Texto de definição do DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"O nome real do DTEP. No caso dos DTEPs em XML, este deverá ser o texto de "
"definição da DTD, como -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//"
"EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Nome abreviado:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Nome visível ao usuário"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"O nome visível e embelezado do usuário. Se não for definido, é usado o nome "
"real."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Configurações Específicas do Tipo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "O URL que aponta para o arquivo de definição da DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"O URL que aponta para o arquivo de definição da DTD, como por exemplo "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Texto DOCT&YPE:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "O texto que deverá aparecer na marca !DOCTYPE"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"O texto que deverá aparecer na marca !DOCTYPE, como<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Nível de topo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Assinale se o DTEP poderá agir como DTEP de topo."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Assinale se o DTEP poderá agir como um DTEP de topo. Isto significa que o "
"documento pode ser deste tipo. Alguns pseudo-DTEPs não poderão agir como um "
"DTEP de topo, como o <i>PHP</i>, uma vez que estes são sempre incluídos como "
"parte de outro DTEP, enquanto outros poderão ser incluídos e agirem "
"autonomamente, como é o caso do <i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Pasta de barras de ferramentas:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "O nome da pasta onde se encontram as barras de ferramentas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"O nome da pasta onde são guardadas as barras de ferramentas. Este é um nome "
"relativo ao <br><i>$TDEDIR(&nbsp;ou&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/"
"toolbars</i> ."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "Barras de ferramentas carregadas automaticamente:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, de barras de ferramentas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, de barras de ferramentas da pasta de "
"barras que será carregada, quando for lido um documento com este DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível à caixa"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Assinale se o DTEP tiver marcas distintas com maiúsculas ou minúsculas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Indica se o DTEP possui marcas distintas com maiúsculas ou minúsculas. No "
"caso do XML, esta opção deverá estar assinalada, mas as variantes de HTML, "
"por exemplo, não fazem distinção."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "A família a que este DTEP pertence."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"A família a que este DTEP pertence. Existem duas famílias: <br><p><b>estilo "
"XML</b>: um DTEP que descreve uma linguagem semelhante ao XML</p>\n"
"<p><b>Pseudo-tipo</b>: um DTEP que descreve outra linguagem qualquer, onde a "
"noção de uma marca não é a mesma que no XML. Os exemplos são o <i>PHP, "
"JavaScript, CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Herda:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "O nome do DTEP de onde este DTEP herda as marcas."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"O nome real do DTEP (como o -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>), do qual o DTEP atual herda as marcas."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo Tipo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "T&ipos MIME:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, de tipos MIME"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, de tipos MIME. Os arquivos nestes tipos "
"são tratados como pertencentes a este DTEP, caso o !DOCTYPE não diga nada em "
"contrário."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "A extensão padrão dos arquivos que pertencem a este DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtensão:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "Págin&as"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Ativar a primeira página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Cada janela de edição de marcas terá uma página extra além da principal"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Cada janela de edição de marcas terá uma página extra além da principal. "
"Você poderá configurar o que estará nesta página nos campos abaixo."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "O título da página"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"O título da página, como por exemplo <b>Básico && i18n</b>. Como pode ver, o "
"E-comercial deverá ser duplicado."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Grupos:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, dos grupos de atributos comuns"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, dos grupos de atributos comuns. Os "
"atributos dos grupos listados irão aparecer nesta página.<br>Os atributos "
"comuns são indicados no arquivo <i>common.tag</i> de cada DTEP, onde o "
"atributo <i>common=\"yes\"</i> deverá estar definido.<br>O exemplo a seguir "
"define o grupo de atributos do 'common' do I18N:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Ativar a segunda página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "Veja a dica e a informação \"O Que É Isto?\" para a primeira opção"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Ativar a terceira página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Ativar a quarta página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Ativar a quinta página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Veja a dica e a informação \"O Que É Isto?\" para os campos da primeira "
"página"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "&Regras de Processamento"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Ativar o menos nas palavras"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Tratar o sinal de menos como parte de uma palavra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Se a opção estiver ativa, o <b>isto-é-uma-palavra</b> é tratado como uma "
"única palavra. Caso contrário, é tratado como 4 palavras."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, das bordas da área para comentários"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, das bordas da área para comentários. O "
"<i>EOL</i> significa um fim-de-linha, usado para comentários em linhas "
"únicas.<br>\n"
"Exemplo: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Regras Específicas do Tipo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Marcas simples do estilo de XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Assinale para usar as marcas simples do tipo do XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Assinale para usar as marcas simples do tipo do XML (<b>&lt;nome_marca /&gt;"
"</b>), caso contrário usa as marcas simples do tipo do HTML (<b>&lt;"
"nome_marca&gt;</b>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Usar as regras comuns"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Adicionar as regras comuns de processamento"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Assinale a opção para adicionar as regras de processamento comuns. Elas "
"são:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Booleanos extendidos"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Assinale se os booleanos são guardados na forma extendida"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Assinale se quiser os booleanos extendidos na linguagem.<br>\n"
"Exemplos:<br>\n"
"<i>Booleano simples</i>: <b>&lt;marca&nbsp;atributoBooleano&gt;</b><br>\n"
"<i>Booleano extendido</i>: <b>&lt;marca&nbsp;atributoBooleano=\"1\"&gt;</b> "
"ou <b>&lt;marca&nbsp;atributoBooleano=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Veja as opções <b>Verdadeiro</b> e <b>Falso</b> para definir os valores "
"lógicos verdadeiro e falso."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "O valor do \"true\" (verdadeiro) no caso dos booleanos extendidos"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, do texto de início e de fim das áreas "
"especiais"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"O texto de início e de fim das áreas especiais, separados por uma vírgula."
"<br>\n"
" As áreas especiais não são processadas de acordo com as regras deste DTD, "
"mas sim de acordo com as suas próprias regras.<br>\n"
" Uma área especial poderá ser um pseudo-DTD, um comentário ou algo do "
"gênero, como por exemplo <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Áreas especiais:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, dos nomes da áreas especiais acima "
"definidas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Nomes das áreas especiais:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Marcas especiais:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Define uma marca que corresponde ao início de uma área especial"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Define uma marca que corresponde ao início de uma área especial no formato "
"<i>nome_marca(nome_atributo)</i>.<br>\n"
"Exemplo:o <b>programa(linguagem)</b> significa que qualquer marca <b>&lt;"
"programa&gt;</b> que tenha um atribuito <b>linguagem</b> define uma área "
"especial."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Marca de definição:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Marcas e atributos que definem este DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, das marcas que definem este DTEP. O "
"formato usado é o <i>nome_marca(atributo[valor_padrão])</i>. Se o DTEP-pai "
"(um DTEP real) tiver uma marca com o <i>nome_marca</i> e o <i>valor do "
"atributo</i> desta marca for igual ao nome deste DTEP, a área da marca é "
"processada de acordo com as regras deste DTEP.<br>\n"
"Se estiver presente o <i>[valor_pradrão]</i>, significa que, se o atributo "
"não estiver presente na marca, será calculado como presente com o seu "
"<i>valor = valor_padrão</i>.<br>\n"
"Exemplo: <b>Tags=style(type[text/css])</b> signifca que, tanto o <b>&lt;"
"style&gt;</b> como o <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> são "
"tratados da mesma forma e o DTEP definido por esta marca se chama <b>text/"
"css</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Bordas da área:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, das bordas da área"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, das bordas da área que encapsulam este "
"pseudo-DTEP. No caso do PHP, corresponde a:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Palavras-chave da estrutura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, de palavras-chave de estruturas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, de palavras-chave de estruturas. As "
"palavras-chave aqui usadas pretendem criar novos nós (das estruturas) na "
"árvore de estruturas, como por exemplo uma função, classe ou bloco 'if'."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Limites da estrutura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Uma expressão regular que encontra o início ou fim de uma estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Uma expressão regular que procura o início ou o fim de uma estrutura. Isto é "
"normalmente a combinação do <b>Início da estrutura</b> e do <b>Fim da "
"estrutura</b>, como por exemplo <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Início da estrutura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Um texto que define o início de uma estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
"Um texto que define o início de uma estrutura, como o <b>{</b> em muitos "
"casos."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Palavras-chave de escopo local:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, das palavras-chave que definem escopos "
"locais"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, das palavras-chave que definem o escopo "
"local. Os outros elementos de grupos de estruturas que forem encontrados sob "
"o nó de uma estrutura, criada com base numa palavra-chave desta lista, serão "
"tratados como elementos locais. Por exemplo, se esta lista contiver "
"<b>funcao</b>, significa que os elementos, como por exemplo as variáveis, "
"que forem encontrados sob uma <b>funcao</b> serão locais, em relação ao nó "
"que contém a <b>funcao</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Um texto que define o fim de uma estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Um texto que define o fim de uma estrutura, como o <b>}</b> em muitos casos."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Fim da estrutura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Completar os membros da classe após:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Uma expressão regular para descobrir se deve invocar a completação "
"automática dos membros"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Uma expressão regular para descobrir quando deve ser invocada a completação "
"automática de membros.<br>\n"
"Exemplo:<br>\n"
"- existe uma classe chamada <b>xpto</b> com algumas variáveis-membro<br>\n"
"- o objeto do tipo <b>xpto</b> é usado no documento como $<b>objXpto</"
"b><br>\n"
"- os membros poderão aparecer como <b>$objXpto->membro</b> ou <b>$objXpto."
"membro</b>\n"
"- no caso acima, este item deverá semelhante a <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(completa automaticamente se o objeto for seguido de um <b>-&gt;</b> ou <b>."
"</b>)<br>\n"
" A expressão regular deverá terminar com um <b>$</b> (correspondente ao "
"fim de linha)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Completar os atributos após:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Completa automaticamente os atributos após este caracter. Veja a informação "
"para o mesmo item que é válido para as marcas."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Uma expressão regular para descobrir quando deve ser invocada a completação "
"automática de membros.<br>\n"
"Exemplo:<br>\n"
"- existe uma classe chamada <b>xpto</b> com algumas variáveis-membro<br>\n"
"- o objeto do tipo <b>xpto</b> é usado no documento como $<b>objXpto</"
"b><br>\n"
"- os membros poderão aparecer como <b>$objXpto->membro</b> ou <b>$objXpto."
"membro</b>\n"
"- no caso acima, este item deverá semelhante a <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(completa automaticamente se o objeto for seguido de um <b>-&gt;</b> ou <b>."
"</b>)<br>\n"
" A expressão regular deverá terminar com um <b>$</b> (correspondente ao "
"fim de linha)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Separador de atributos:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "O caracter que indica o fim de um atributo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"O caracter que corresponde ao fim de um atributo. Por padrão é o <b>\"</b> "
"para os DTEPs de XML e o <b>,</b> para os pseudo-DTEPs."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "DTEPs incluídos:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, de DTEPs que podem estar dentro deste DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, de DTEPs que podem estar dentro deste "
"DTEP. A lista consiste normalmente em pseudo-DTEPs."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Completar automaticamente as marcas após:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "O caracter a partir do qual a lista de marcas deverá ser mostrada"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"O campo de completação automática é invocado automaticamente, logo que este "
"caracter tenha sido introduzido ou seja pressionado um espaço após este "
"caracter<br>. Para os DTEPs reais, é normalmente o <b>&lt;</b> mas, por "
"exemplo para o pseudo-DTEP do CSS é o <b>{</b>. O texto <b>none</b>, em vez "
"de um caracter, indica que o campo de completação de marcas não deverá ser "
"invocado automaticamente e somente quando o usuário o pedir."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"O campo de completação automática é invocado automaticamente, logo que este "
"caracter tenha sido introduzido ou seja pressionado um espaço após este "
"caracter<br>. Para os DTEPs reais, é normalmente o <b>&lt;</b> mas, por "
"exemplo para o pseudo-DTEP do CSS é o <b>{</b>. O texto <b>none</b>, em vez "
"de um caracter, indica que o campo de completação de marcas não deverá ser "
"invocado automaticamente e somente quando o usuário o pedir."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"O caracter que define o fim de uma marca. Veja a informação sobre o "
"separador de atributos para mais detalhes."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Separador da marca:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Grupos disponíveis:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Editor de Estrutura de Grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "O nome do grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"O nome visível do usuário no grupo. Ele ficará visível na árvore da "
"estrutura, como um nó de topo, quando existirem elementos que pertençam a "
"este grupo no documento."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Í&cone:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Nome do arquivo de definiç&ão:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Expressão regular para obter o nome do arquivo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Uma expressão regular para obter o nome do arquivo. A expressão é usada para "
"<b>remover</b> as partes desnecessárias do texto do elemento."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Contém um nome de &arquivo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Verdadeiro se o texto do elemento contém um nome de arquivo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Marca:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Os elementos identificados por este item pertencem a este grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Define as marcas que pertencem a este grupo. O formato é o "
"<i>nome_marca(atributo1, atributo2, ...)</i>. As marcas com o nome "
"<i>nome_marca</i> irão aparecer sob este grupo. O texto do item do nó "
"correspondente da árvore será o <i>valor_atributo1 | valor_atributo2 | ...</"
"i> Atualmente, somente uma marca pode ser listada aqui."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Sem\" no&me:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "O nome que aparece quando não são encontrados elementos"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"O nome visível do usuário no grupo. Ele ficará visível na árvore da "
"estrutura, como um nó de topo, quando <b>não</b> existirem elementos que "
"pertençam a este grupo no documento."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Os elementos definidos por esta estrada pertencem a este grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Usar elementos como marcas"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Tratar elementos como novas marcas"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Tratar os elementos como novas marcas, para que elas apareçam durante a "
"completação automática de marcas."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Configuração Específica do &Pseudo DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Expressão regular para descobrir o tipo do elemento"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Uma expressão regular para descobrir o tipo do elemento. O padrão é "
"pesquisado sobre o resultado da ocorrência do <i>DefinitionRx</i> e a "
"primeira área capturada irá conter o tipo do elemento.<br>\n"
"Exemplo (simplificado):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Isto irá corresponder às sequências do tipo <b>$objXpto=new xpto;</b>. "
"Agora, esse texto será percorrido para encontrar o <b>new xpto;</b>, em que "
"o <b>xpto</b> é o primeiro texto capturado (a expressão regular que "
"corresponde ao <b>xpto</b> está entre parênteses).<br>\n"
"Assim, o tipo do <b>$objXpto</b> é o <b>xpto</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Expressão de &utilização:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Expressão regular para descobrir a utilização de um elemento de grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Uma expressão regular para descobrir a utilização de um elemento de um grupo "
"no documento.<br>\n"
"Exemplo 1:<br>\n"
"- as classes são definidas como <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- as classes são usadas como <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Exemplo 2:<br>\n"
"- as variáveis são definidas como <b>int i</b><br>\n"
"- as variáveis são usadas como <b>@i</b><br><br>\n"
"Exemplo 3:<br>\n"
"- as variáveis são definidas como <b>$i</b><br>\n"
"- as variáveis são usadas como <b>$i</b>. Neste caso, o <i>UsageRx </i> é o "
"mesmo que o <i>DefinitionRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Expressão de tipo de &elemento:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "E&xpressão de definição:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Uma expressão regular para descobrir o que pertence a este grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Uma expressão regular que é usada para procurar as áreas de texto no "
"documento que pertençam a este grupo. A primeira área capturada deverá ser o "
"nome atual do item do grupo.<br>\n"
"Exemplo para um grupo <i>classe</i>:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"A primeira área capturada (entre o \"<b>(</b>\" e o \"<b>)</b>\") contém o "
"nome da classe."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Grupo pai:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "O nome do grupo que pode ser 'pai' deste"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"O nome do grupo que poderá ser 'pai' deste. Por exemplo, o <b>classes</b> "
"poderá ser um pai do <b>funcoes</b>, no caso das funções-membro. Este item "
"indica esta relação possível e é usado para oferecer as funcionalidades do "
"tipo da completação automática de membros."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Marcas procuradas:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Apenas as marcas deste tipo podem fazer parte do grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Remover quando em auto-completação:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Uma expressão regular para remover textos não desejados do texto de "
"completação"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Auto-completar após:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Uma expressão regular para indicar quando deverá mostrar a janela de "
"completação com os elementos deste grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Uma expressão regular para indicar quando deverá mostrar a janela de "
"completação com os elementos deste grupo.<br>\n"
"Exemplo: o <b>\\bnew[\\\\s]+$</b> diz que, depois de escrever <b>new&nbsp;</"
"b>, a janela de completação com os elementos deverá aparecer."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Processar arquivo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Assinale se o nome de arquivo que está no texto do elemento deve ser "
"processado"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Assinale se o nome do arquivo que está no texto do elemento deverá ser "
"processado. Isto só faz sentido se o elemento puder conter um nome de um "
"arquivo e for especificado o <i>FileNameRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Um grupo simples, nada de especial"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Grupo de variáveis"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Os elementos do grupo são variáveis"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Grupo de funções"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Os elementos do grupo são funções"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Grupo de classes"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Os elementos do grupo são classes"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Grupo de ob&jetos"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Os elementos do grupo são objetos"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Modo de procura mínima"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Ative para usar o estilo de procura mínimo para a definição, em vez da "
"pesquisa normal ('greedy')"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "S&alvar Como..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Não salvar"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Fonte DTD:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP Alvo:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Válido para:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Expandir para:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Modelos..."
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Modelo:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Novos arquivos terão a extensão e destaque de acordo com esta configuração"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Voltar ao &Padrão"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&xtos:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Marcação:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Imagens:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Scripts:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Codificação de caract&eres padrão:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD Padrão:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opções de Inicialização"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Abrir os ú&ltimos arquivos abertos"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Mostrar a tela &inicial"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "Abrir o ú&ltimo projeto aberto"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Criar backups a cada"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Mo&strar o diálogo de seleção de DTD quando carregar arquivos com DTD "
"desconhecido"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Aparência da &Estrutura da Árvore"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "Use 0 para desabilitar a atualização automática da árvore de estrutura"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Atualização instantânea"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Atualizar a estrutura da árvore após cada toque de tecla"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Mostrar as marcas de fechamento"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Mostrar os nós e grupos va&zios"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Configure para 0 para expandir toda a árvore"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Freqüência de atualização (em segundos):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Expandir árvore ao analisar de novo o nível:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Cliques nos itens da Estrutura em Árvore "
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Clique duplo:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr ""
"Reiniciar layout da janela para o padrão, na próxima execução do programa"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Exibir arquivos ocultos na árvore de arquivos"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Salvar o estado das árvores locais"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostrar botão de fechamento nas abas"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Mostrar &sempre"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Não mostrar"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Mostrar a&trasado"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Separar visões de ferramentas"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Abas de &visão de ferramentas"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ícone e texto"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Área do editor"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "Mensa&gens de Alerta"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Avisar ao abrir arquivos binár&ios/desconhecidos"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Avisar ao executar &ações associadas à eventos"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens de aviso"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Atribuir citação:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Aspas Duplas"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Aspas Simples"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Caixa da marca:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Caixa do atributo:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Caixa Padrão"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiúsculas"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Fechar automaticamente marcas &opcionais"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Fechar automaticamente marcas que &não são únicas e nem opcionais"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "At&ualizar marca de abertura/fechamento automaticamente"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Usar &auto-complementação"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Substituição automática dos ca&racteres acentuados"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, os caracteres acentuados como <b>&#225;</b> "
"serão automaticamente substituídos por suas notações unicode. Para o caso "
"acima, <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"Sugerimos que deixe esta opção desmarcada e use uma codificação unicode ou "
"local para os seus documentos."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Inserir código"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Inserir &caractere"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Nome do elemento:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Adicionar marca de fechamento"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Linha de definição !DOCTYPE:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "URL do DTD:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Nome da pasta de destino:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Extensão padrão:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Marcas e atributos com diferenciação de maiúsculas e minúsculas"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "A&justar o DTEP após a conversão"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriedades do Documento"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Coluna 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "DTD Atual: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Vínculo para folha de estilo CSS:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta itens:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Regras de CSS:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Sincronização no Modo de Visão Dual"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Atualizar o editor VPL ao clicar"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Atualizar o editor do VPL a cada:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Atualizar o editor do fonte ao clicar"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Atualizar o editor de código a cada:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Exibir um ícone onde os scripts estão localizados"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Validar plug-in"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opções do Plug-in"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "O nome do plug-in como aparece no menu Plug-ins."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"A localização exata do plug-in. Se não definida, a configuração dos caminhos "
"de procura global é usada."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "O executável do plug-in ou nome da biblioteca (com extensão)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Janela de saída:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "Pa&rte só para leitura"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Caminho do Arquivo Atual"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Pasta do Projeto"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Caminhos de procura:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Validade"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Janela de Saída"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "A&tivar as ações de eventos"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Configurar Eventos"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argumento 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argumento 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argumento 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argumento 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argumento 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argumento 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argumento 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argumento 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "E&ditar subprojetos"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&Tarefa:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Subpro&jeto:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Ocupação:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Padrões do Projeto"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD Padrão:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação padrão:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Inserir modelos &locais"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Inserir modelos &globais"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Usar prefi&xo de pré-visualização"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Configurações da Pasta"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Pasta de Modelos:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Barras de ferramentas da pasta:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Pasta principal:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Fontes do Projeto"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Adicionar arquivos locais ou remotos"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Usar o wget para &obter os arquivos de um site"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Configurações de Servidor"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocolo: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Inserir os arquivos de"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Arquivos incluídos:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Inserir arquivos com a seguinte &máscara:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&Inserir somente arquivos de marcação, de script e de imagens"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Adicionar Arquivos..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "A&dicionar Pasta..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpar Lista"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "linha de comandos do wget:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Origem do site:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opções do Projeto"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nome do projeto:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Pas&ta de modelos:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Pasta das &barras de ferramentas:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E&mail:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "&Visão padrão:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&Codificação padrão:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "E&xcluir do projeto:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Excluir os &arquivos listados no .cvsignore"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Os arquivos listados em <i>.cvsignore</i> não aparecerão na árvore do "
"projeto, nem serão exibidos quando você atualizar a pasta do projeto ou "
"enviar o projeto a alguém. Os arquivos que baterem com as entradas do <i>."
"cvsignore</i> e estiverem presentes no projeto, serão removidos do mesmo, "
"mas eles não serão removidos do seu disco.<br>\n"
"<b>NOTA:</b> este recurso funciona somente para projetos locais."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Depurado&r:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Opções"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Lem&brar pontos de parada entre sessões"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Lembrar vigias (watches) entre sessões"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Usar favoritos &persistentes"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Usar o prefixo da previsão:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Enviar Arquivos do Projeto"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "&Nome do perfil:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Continuar"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Manter senha na memória"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "E&ncolher Tudo"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "&Atualizar Tudo"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Isto fará com que todos os arquivos apareçam como já enviados"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificado"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "E&xpandir Tudo"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Marcar os arquivos selecionados como já enviados ao invés de enviá-los"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Atual: [nenhum]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Meu Diálogo"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Adicionar Novos Arquivos ao Projeto</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "&Diminuir tudo"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "O caminho relativo da pasta do subprojeto dentro do projeto"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Criar novo subprojeto"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Marque isso se você quer criar um novo subprojeto com os dados entrados "
"acima."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "Lista de &discussão:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Você é:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Membros do &time"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Ocupação"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Subprojeto"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Determinar para Você Mesmo"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Máquina:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuário:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Caminho:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Usar como perfil pa&drão"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Senha:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rta:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "Armazenar &senha no disco"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Manter a senha em um arquivo. PERIGOSO! Leia a ajuda \"O Que É Isto?\""
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se você marcar esta caixa, a senha será salva no arquivo de configuração "
"local do Quanta, de modo que a cada vez que você iniciar o Quanta e carregar "
"este projeto, a senha será carregada e você não terá que digitá-la. Embora o "
"arquivo de configuração local só possa ser lido por você e a senha\n"
"é obscura, salvar a senha em qualquer arquivo é um risco de segurança. Use "
"esta opção por seu próprio risco.<br>\n"
"<i>Nota:</i> Devido a preocupações de segurança, a senha não está presente "
"no arquivo de projeto e o ato de mover os arquivos de projeto para outro "
"computador ou enviar o projeto para um servidor não irá mover/enviar a senha "
"para o novo lugar.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocolo:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Perfil padrão:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar Perfis"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Mos&trar uma visão em árvore para cada perfil"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de linhas:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Número de imagens incluídas:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Tamanho das imagens incluídas:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Tamanho total do arquivo:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Imagens incluídas:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Propriedades do Quanta"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Herdar tipo do pai (nada)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Usar &pré/pós-texto"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Pré-texto:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Pós-texto:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Ação de filtragem:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Criar Pasta de Modelos"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Herdar atributo do pai"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Suporte a ColdFusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Tamanho da fonte +1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Tamanho da fonte -1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Cabeçalho Nível 1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Cabeçalho Nível 2"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Cabeçalho Nível 3"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Cabeçalho Nível 4"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Cabeçalho Nível 5"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Seleção"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Botão de verificação"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Botão de Rádio"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Senha de entrada"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Entrada de Texto "
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista não ordenada"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista Ordenada"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Item de lista"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Lista de definição"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Definição term"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Nova Linha"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Espaço sem quebra"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Âncora..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Imagem..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Linha horizontal"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Centralizar"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar à Direita"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Justificado"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Linha da tabela (com diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Corpo da tabela (com diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Cabeçalho da tabela (com diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Dados da tabela (com diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Corpo da tabela"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Cabeçalho da tabela"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Linha de tabela"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Dados da tabela"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Nome da Classe"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Nome de Método"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Nome de Variável"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comando"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Pergunta"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Nome do Aplicativo"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "item de menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Sub menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Novo arquivo de marcas"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Título:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "note"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Ligação Web"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Novo arquivo de marcas"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Ênfase"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "Validador XML"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Processador XSTL"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Menu de início rápido"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "important"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "example"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Assistente de Imagens"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Assistente de Listas"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "step"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "member"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "title"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "email"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Assistente de Tabelas"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "row"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "action"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "all"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "group"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "restrição"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "extensão"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "anotação"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "documentação"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "padrão"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "length"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "Espaço em branco"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "esquema"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "elemento"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "import"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "include"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notação"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "redefinir"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "qualquer"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "campo"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "chave"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "seletor"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "único"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "lista"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "união"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "&Dica:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Filho"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Marcas de fechamento"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Acesso (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Cabeçalho"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Um evento (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Texto de entrada (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Opção grupo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Opção grupo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Âncora...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Imagem...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Timer (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Configurar Variável"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Campo de Postagem"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Linha da tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Dados da tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Ir (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Sem operação (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Anterior (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Fazer (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Um evento (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Negrito (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Itálico (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Sublinhado (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Pequeno (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Grande (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Nova Linha"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Parágrafo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Anterior (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Verificador da sintaxe HTML &Tidy"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Ver com o &Opera"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Ver com o Mo&zilla"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Ver com o &Firefox"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Ver com o &Netscape"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode usr o ftp para operações de arquivos usando\n"
"<b>ftp://usuario:pwd@dominio/caminho</b> no diálogo de arquivo?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode usar SSH/SCP para operações de arquivos usando\n"
"<b>fish://usuario:senha@dominio/caminho</b> no diálogo de arquivo?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode ver e manipular o conteúdo de qualquer <b>perfil de "
"upload do projeto</b> em uma visão em árvore no lado direito do Quanta? "
"Arrastar arquivos do perfil para a árvore do projeto à esquerda irá "
"perguntar se você quer adicioná-los ao projeto caso eles sejam novos\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode habilitar a numeração de linha e a borda de ícone, \n"
"por padrão, de <b>Configurações &gt; Configurar Editor::Padrões</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar ações que executarão scripts de \n"
"<b>Configurações &gt; Configurar Ações</b> e colocá-las na barra de "
"ferramentas? É possível até especificar teclas de atalho para elas.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar barras de ferramentas personalizadas e até\n"
" mesmo torná-las um projeto específico?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar projetos remotos e gerenciá-los com o <b>protocolo "
"de sua escolha</b>? Dê uma olhada no diálogo de configurações do projeto.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode abrir e fechar grupos de arquivos em projetos com as \n"
"<b>Visões de Projeto</b>? Você pode até mesmo incluir barras de ferramentas "
"de projetos nas visões. A nova barra de ferramentas do projeto faz com que "
"isso seja fácil.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...qye você pode ter tantos <b>perfis de envio</b> quantos desejar para "
"um projeto? Isto significa que você poderá ter um servidor de teste e um de "
"produção separados, para que o Quanta vá gerenciando o que vai sendo enviado "
"para onde.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode ver um resumo das classes, funções e variáveis PHP \n"
"na estrutura, com <b>Mostrar grupos para &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode completar os nomes de funções do PHP automaticamente "
"usando <b>Ctrl+Espaço</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode habilitar/desabilitar a atualização automática de \n"
" fechamento de marcas em <b>Configurações &gt; Configurar Quanta::Estilo da "
"Marca</b>?\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode fazer com que o Quanta abra arquivos do Konqueror\n"
"dentro da janela atualmente aberta, adicionando uma opção <b>--unique</b>\n"
"em seu arquivo .desktop, ou na entrada de menu? Isto se pareceria com "
"'[caminho/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode adicionar um atalho de teclado para qualquer ação que "
"definir?\n"
"Basta ir em <b>Configurações > Configurar Atalhos</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode adiconar novas pastas locais e remotas de nível mais "
"alto na Árvore de Arquivos?\n"
"Clique com o botão direito em <b>Nova pasta de topo...</b> e selecione uma "
"pasta local ou digite o nome do servidor remoto\n"
" na forma de <i>ftp://usuario@servidor</i> e selecione a pasta remota.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que existe um arquivo <b>README</b> (ou LEIAME) com informações "
"úteis?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que nós temos uma lista de discussão para usuários em <b><a href="
"\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/"
"listinfo/quanta</a></b>? Ela é um excelente local para você obter ajuda e "
"informações. Por favor, assine a lista antes de enviar uma mensagem, mesmo "
"se você for usar um leitor de notícias (como o KNode) para acompanhá-la. "
"Você pode configurá-la para não lhe enviar e-mail, e é assim que nós "
"evitamos spam.</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode pesquisar os arquivos da lista de discussão do Quanta "
"usando o <b><a href=\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que temos listas de discussão adicionais para ajudar os usuários? As "
"listas incluem ajuda sobre o Kommandder e desenvolvimento para Web. <b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Clique aqui para acessá-"
"las</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode colaborar financeiramente com o nosso programa de apoio "
"a desenvolvedores? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Clique "
"aqui para ajudar</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode definir uma raiz do projeto abaixo da sua raiz de "
"documentos e, nesse caso, poder enviar os arquivos de senhas de bases de "
"dados e das bibliotecas, para onde eles só possam ser acessados pela sua "
"conta de usuário.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode usar o Quanta para ativar novos DTDs usando o nosso "
"<b>DTD tagxml</b>? O Quanta até pode importar um DTD para você.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode agora editar os <b>Pacotes de Edição dos Tipos de "
"Documento</b> (DTEPs) do Quanta, a partir de uma janela? Use as opções em "
"DTD->Editar o DTD para acessar este recurso.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode usar o <b>Kommander</b> para criar diálogos "
"personalizados para o Quanta? Abra o editor com <i>kmdr-editor</i> ou "
"execute um diálogo diretamente com <i>kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que <b>agora os favoritos são gravados</b>?.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o Quanta possui um <b>diálogo para relatório de erros</b> para o "
"seu DTD atual? Alterne para a <b>Estrutura em árvore</b> e faça com que o "
"objeto de descrição do problema fique visível, em <b>Ver &gt; Mostrar "
"Relator de Problemas</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode salvar as <b>descrições de arquivos</b> que aparecem na "
"árvore do projeto? Clique com o botão direito em algum arquivo do projeto, "
"selecione <i>Propriedades</i> e vá até a aba <i>Informações do Arquivo "
"Quanta</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode agora definir o <b>Estado de Envio</b> dos arquivos e "
"pastas da árvore do projeto? Clique numa pasta ou arquivo do projeto com o "
"botão direito e selecione a opção <i>Estado do Envio</i>, definindo depois "
"as ações apropriadas. Isto permite-lhe definir uma raiz do projeto abaixo da "
"raiz do documento e e evitar que os arquivos de suporte sejam enviados, "
"pedindo a confirmação para os arquivos de dados importantes.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode alterar as abas de arquivos para usar um dos três modos "
"de botões de fechamento? Você pode configurá-los para nunca, sempre ou "
"atrasar/sobre os botões em <b>Configurações &gt; Configurar Quanta:: "
"Interface do Usuário</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode mover as abas de arquivos agora? <b>Segure o botão do "
"meio do mouse em uma aba e a arraste-a para onde você quiser.</b>\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que as abas de arquivos agora possuem menus de conterxto (ou popup)? "
"<b>Clique com o botão direito em uma aba de arquivo</b> e você poderá "
"selecionar até mesmo qual arquivo ver a partir de uma lista.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o Quanta pode converter a <b>capitalização das marcas e atributos</"
"b> para você? Isto está no menu de Ferramentas.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o Quanta vem com um número de aplicativos que são executados como "
"plug-ins? O Quanta também consegue carregar outros programas se eles "
"estiverem instalados, incluindo o HTML Tidy, Cervisia e Kompare. Certifique-"
"se de ter o HTML Tidy e o módulo tdesdk instalados para conseguir usá-los.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode usar o Cervisia para gerenciar o CVS dentro do Quanta? "
"<b>Clique no ícone do Cervisia</b> e ele irá carregar o diretório do projeto "
"atual (se for o CVS). Se nunca tiver usado o CVS antes, o Cervisia possui "
"arquivos de ajuda muito bons e a configuração de um repositório local é "
"simples.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que os comandos de CVS comuns estão disponíveis no menu de contexto do "
"Quanta? <b>Abra a árvore de projetos e clique com o botão direito num "
"arquivo ou pasta.</b> Este recurso usa os serviços de DCOP do Cervisia, "
"assim você precisa tê-lo instalado. Isto irá também suportar qualquer "
"sistema de controle de versões que o Cervisia suporte.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode usar o KFileReplace para fazer buscas e substituições "
"por todo o seu projeto? <b>Clique no botão do KFileReplace</b> e você poderá "
"ajustar diversos parâmetros, usar valores multilinhas e coringas e até mesmo "
"abrir os arquivos achados no Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar mapas de imagens facilmente com o Quanta? "
"<b>Selecione o Editor de Mapa de Imagens no menu Plug-ins</b> e você terá "
"várias opções na ponta dos dedos.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode depurar código XSL de dentro do Quanta? <b>Clique no "
"ícone XSL para abrir o Depurador KXSL</b> e o Quanta carregará um depurador "
"XSL interativo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode checar o status dos seus links facilmente usando o "
"Quanta? <b>Selecione KLinkStatus no menu \"Plugins\"</b> e você terá a "
"disposição um verificador gráfico de links.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode ver o código em HTML, a usar a previsão do projeto no "
"PHP (ou noutra programação do lado do servidor) no Quanta? <b>clique com o "
"botão direito numa previsão e selecione a opção Ver o Código do Documento</"
"b>, para que o Quanta carregue uma página com o HTML renderizado.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o Quanta possui ferramentas XML para lidar, por exemplo, com XSL "
"Transforms? <b>Selecione a árvore de scripts na esquerda da tela</b> e você "
"encontrará diversos diálogos do Kommander que usam as bibliotecas libxml "
"instaladas.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o Quanta possui uma coleção local de scripts prontos pra uso? "
"<b>Selecione a árvore de scripts na esquerda da tela</b> e você poderá usar "
"os scripts e diálogos do Kommander para geração de documentos, Início "
"Rápido, XSL Transforms e mais.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar arquivos XML para mostrar informações sobre os "
"scripts na Árvore de Scripts? <b>Selecione a árvore de scripts na esquerda</"
"b> e você encontrará scriptinfo.kmdr. Clique com o botão direito do mouse "
"sobre ele e selecione <i>Rodar Script</i> e preencha o diálogo\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar modelos de texto usando o recurso <b>Arrastar e "
"Soltar</b>? Com a árvore de modelos aberta, selecione algum texto, arraste-o "
"para a árvore e solte-o em alguma pasta. O Quanta lhe perguntará por um nome "
"de arquivo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar <b>ações de filtros para modelos</b>? Clique com o "
"botão direito sobre um modelo e selecione Propriedades, Modelos do Quanta e "
"uma ação de filtro, que é um script da árvore de scripts. Ele irá filtrar o "
"modelo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o Quanta tem <b>quatro tipos de modelos</b>? Existem modelos de "
"documento (página), pedaços de texto, arquivos binários e sites (pacotes "
"contendo árvores inteiras). Todos esses vão em pastas específicas para cada "
"tipo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o Quanta tem um <b>depurador PHP altamente integrado</b>? Você "
"pode habilitá-lo no diálogo de <i>Configurações do Projeto</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o Quanta agora possui habilidades para <b>Desenvolvimento em "
"Grupo</b>? Você pode compartilhar informações sobre regras, subprojetos e "
"tarefas. Tudo isso é integrado com as novas <b>Ações de Eventos</b>. Dê uma "
"olhada no diálogo de <i>Propriedades do Projeto</i>\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o Quanta pode associar scripts à eventos com as <b>Ações de "
"Eventos</b> em seu projeto? Veja o diálogo de <i>Propriedades do Projeto</"
"i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o Quanta possui um <b>repositório público</b> para todos os "
"recursos? O Quanta usa a tecnologia <i>KNewStuff</i> para disponibilizar "
"modelos, scripts, DTEPs, barras de ferramentas e mais. Precisa de algo? "
"Procure nos items do menu de downloads.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode contribuir com o <b>arquivo público de recursos do "
"Quanta</b>? Basta nos <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?"
"subject=Quanta%20Resource\">enviar um email</a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Erro ao capturar lista de provedores."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> para obter as chaves "
#~ "disponíveis. Certifique-se de ter o <i>gpg</i> instalado, caso contrário "
#~ "a verificação dos recursos baixados não será possível.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Insira a frase-senha da chave <b>0x%1</b>, que pertence a <br><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> para checar a validade do "
#~ "arquivo. Certifique-se de ter o <i>gpg</i> instalado, caso contrário a "
#~ "verificação dos recursos baixados não será possível.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Selecionar Chave de Assinatura"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chave usada para assinar:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e assinar o arquivo. Certifique-"
#~ "se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a assinatura dos "
#~ "recursos não será possível.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Obter Novo(a) %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Provedores de Coisas Novas"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Por favor, selecione um dos provedores listados abaixo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nenhum provedor foi selecionado."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "O arquivo '%1' já existe. Você deseja sobreescrevê-lo?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro com o pacote de recursos que foi baixado. As possíveis "
#~ "causas são que o arquivo estava corrompido ou havia uma estrutura de "
#~ "pastas inválida nele."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Erro na instalação do recurso"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Não foram encontradas chaves."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "A validação falhou sem motivo aparente."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "A verificação do MD5SUM falhou; o arquivo deve estar corrompido."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura do arquivo não é boa; o arquivo deve estar corrompido ou foi "
#~ "alterado."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "A assinatura do arquivo é válida, porém não confiável."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "A assinatura do arquivo é desconhecida."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo foi assinado com a chave <i>0x%1</i>, pertencente a<i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>. "
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Existe um problema com o arquivo que você baixou. Os erros são: <b>"
#~ "%1</b><br>%2<br><br>A instalação deste arquivo <b>não é recomendada</b>."
#~ "<br><br>Deseja mesmo assim prosseguir com a instalação?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Arquivo de recursos problemático"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Pressione OK para instalar este arquivo.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Recurso válido"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "A assinatura falhou por um motivo desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Não há chaves que possam ser utilizadas para assinar ou você não indicou "
#~ "a frase-senha correta.\n"
#~ "Continuar sem assinar o recurso?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Compartilhar Coisas Novas"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Liberação:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licença:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pré-visualização de URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumo:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Informações antigas de envio foram encontradas; completar os campos "
#~ "vazios com elas?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Preencher Campos"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Não Preencher Campos"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Por favor, escolha um nome."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obter Coisas Novas"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bem-vindo"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Mais cotados"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Mais baixados"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Último"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Classificação"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data de Liberação"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Licença: %3\n"
#~ "Versão: %4\n"
#~ "Liberação: %5\n"
#~ "Classificação: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Data de liberação: %8\n"
#~ "Resumo: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pré-visualização: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "A instalação foi feita com sucesso."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalação"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Falha na instalação."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Instalação de Coisas Novas finalizada."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Falha ao instalar Coisas Novas."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Não foi possível criar um arquivo para envio."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Os arquivos para envio foram criados em:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Arquivo de dados: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Imagem de previsão: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Informação do conteúdo: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Esses arquivos podem ser agora enviados.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Atenção que qualquer pessoa pode acessá-los a qualquer momento."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Enviar Arquivos"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Por favor, envie os arquivos manualmente."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Informações de envio"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Enviar"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Envio de Coisas Novas finalizado."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Homepage do &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "Lista de Correio de &Usuários"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Fazer &Doação"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Você pode baixar os aplicativos dos locais especificados.</qt>"